Ultimately the actual color by moving their hands and some people do not know the situation and not try. |
В конечном итоге фактические цвета, перемещая их руках, а некоторые люди не знают ситуацию и не попробовать. |
Ultimately, the conflict was ended by 1 July 1457 when Wenceslaus entered into an agreement with Poland. |
В конечном итоге конфликт с Больком Опольским был завершен только 1 июля 1457 года, когда Вацлав Цешинский заключил соглашение с Польским королевством. |
Ultimately the bid failed, and the Alignment was kicked out of the coalition for the last two years of the Knesset's term. |
В конечном итоге ставка на левых не удалась, и «Маарах» вышел из коалиции за два года до срока прекращения полномочий кнессета. |
Ultimately, the 3.0 is very stable under Linux, and does not take any more memory of the world to see four pages static. |
В конечном итоге, 3,0 очень стабилен в Linux, а также не несет никакой дополнительной памяти мира, чтобы увидеть четыре страницы статичны. |
Ultimately it was delayed until January 2011, requiring an extension of the terms of both the President and the National Assembly. |
В конечном итоге они были отложены до января 2011 года, с продлением сроков полномочий как президента, так и парламента. |
Ultimately, it is indeed good policies and stronger financial markets and other institutions that will help stabilize and manage inflows. |
В конечном итоге, только хорошая стратегия и более сильные финансовые рынки, а также другие институты помогут стабилизировать притоки капитала и справиться с ними. |
Ultimately, Member States are responsible for adhering to the international agreements and conventions they promised to respect upon joining the United Nations. |
В конечном итоге государства-члены несут ответственность за соблюдение международных соглашений и конвенций, которые они обещали выполнять при вступлении в члены Организации Объединенных Наций. |
Ultimately, all societies in the world, large or small, have needed external transfers of resources in order to launch their own development process. |
В конечном итоге любое общество в мире - большое или малое - нуждается в притоке ресурсов извне для того, чтобы начать процесс развития. |
Ultimately, and in our view relatively infrequently, independence might be appropriate in certain cases where it is agreed by the State concerned. |
В конечном итоге и, с нашей точки зрения, относительно нечасто обретение независимости может быть уместным в некоторых случаях при наличии согласия заинтересованного государства. |
Ultimately, as we all recognize, it will be for the East Timorese themselves to determine how they wish the United Nations to assist. |
Как все мы признаем, в конечном итоге именно сами восточнотиморцы будут определять возможные пути помощи им со стороны Организации Объединенных Наций. |
Ultimately, humanity in its entirety has a legitimate right to ask for involvement in decisions that affect its well-being and its future. |
В конечном итоге все человечество имеет законное право требовать предоставления возможности участвовать в принятии решений, которые влияют на его благополучие и будущее. |
Ultimately, the Commission must decide whether it would be more appropriate to declare an absence of legal consequences in the Model Law or in the Guide. |
Комиссия, в конечном итоге, должна решить, где более уместно заявить об отсутствии правовых последствий: в Типовом законе или в Руководстве. |
Ultimately it can only be the parties themselves that can resolve their differences since they alone must live with the consequences of any solution. |
В конечном итоге, лишь самим сторонам по силам разрешить существующие между ними разногласия, ибо лишь им придется пожинать плоды того или иного принятого решения. |
Ultimately training workshops can be organised including participants from statistical offices and from institutions within each country that would be the most relevant users of the ISED and associated data. |
В конечном итоге могут быть организованы учебные практикумы с участием представителей статистических служб и учреждений каждой из стран, которые могут стать наиболее заинтересованными пользователями ПУРЭ и соответствующих данных. |
Ultimately, the answers lie not in more armoured vehicles, barricades and armed guards, but in improving the overall political environment. |
В конечном итоге ответы лежат не в плоскости увеличения числа бронетранспортеров и вооруженных охранников, а в плоскости улучшения общей политической обстановки. |
Ultimately, the humanitarian situation in Somalia can only be addressed with the stability of a permanent ceasefire agreement and a viable, comprehensive reconciliation process. |
В конечном итоге гуманитарная ситуация в Сомали может быть урегулирована только при неукоснительном соблюдении постоянного соглашения о прекращении огня и в ходе жизнеспособного и всеобъемлющего процесса примирения. |
Ultimately, then, the United Nations exists for, and must serve, the needs and hopes of people everywhere. |
Следовательно, Организация Объединенных Наций существует, в конечном итоге, для удовлетворения нужд и чаяний народов во всех районах мира. |
Ultimately it is also a question of how nations on this planet can come together to address these kinds of pressing issues. |
В конечном итоге это также вопрос о том, способны ли страны нашей планеты объединяться и решать столь насущные вопросы. |
Ultimately the potential of the United Nations for doing good depends on the will of its Member States as we represent them here. |
В конечном итоге потенциал Организации Объединенных Нации в деле оказания помощи зависит от воли государств-членов, которых мы здесь представляем. |
Ultimately, we must ensure that we have an institution that will be credible, responsible and effective. |
В конечном итоге мы должны обеспечить, чтобы у нас был институт, который внушал бы доверие, был ответственным и эффективным. |
Ultimately, all data used in the RAINS model would be subject to bilateral discussions between national experts and CIAM in autumn 2003. |
В конечном итоге все данные, используемые в модели RAINS, станут объектом двусторонних обсуждений между национальными экспертами и ЦРМКО осенью 2003 года. |
Ultimately, we must measure our success in terms of impact on the lives of children. |
В конечном итоге мы должны измерять степень нашего успеха тем, как мы сумели повлиять на жизнь детей. |
Ultimately, the indicators are to provide a statistical basis for the dialogue to enhance the level of policy cooperation among member States based on international and time-series comparisons. |
В конечном итоге эти показатели должны обеспечить статистическую основу для диалога в целях повышения уровня политического сотрудничества между государствами-членами в контексте сопоставления международных данных и их временных рядов. |
Ultimately, these guidelines should facilitate the coal industry's effectiveness in achieving the following: |
В конечном итоге эти руководящие принципы должны способствовать повышению эффективности усилий угольной промышленности по достижению следующих целей: |
Ultimately, the Conference is and has been in paralysis for such a long time due to political issues, and insufficient political will to overcome them. |
В конечном итоге, Конференция находится в состоянии паралича столь долгое время в результате политических проблем и отсутствия достаточной политической воли к их преодолению. |