It was ultimately intended for clock manufacture. |
В конечном итоге этот механизм выбрали для башенных часов. |
Deliverables are Outputs ultimately intended for Product Publication. |
Результирующие продукты являются выходящими материалами, призванными в конечном итоге стать опубликованными продуктами. |
What ultimately led to a successful mediation process there was the unified, concerted position of the mediators and their continued support. |
Фактор, который в конечном итоге обеспечил успех этого посреднического процесса, заключался в единой, согласованной позиции посредников и их неизменной поддержке. |
Consumers ultimately determine what they eat and therefore what the food system produces. |
В конечном итоге именно потребительский спрос определяет, что производить продовольственной системе. |
The effectiveness of drug control efforts would ultimately diminish if the UNDCP budget were to face a deficit, which could ultimately lead to paralysis. |
Эффективность усилий по контролю над наркотиками в конечном итоге была бы снижена, если бы бюджету МПКНСООН пришлось столкнуться с дефицитом, что привело бы к полному параличу. |
Data analysis confirms that gender equality and women's empowerment are essential in reducing and ultimately eliminating the practice. |
Анализ данных подтверждает, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин чрезвычайно важны для целей сокращения и, в конечном итоге, ликвидации этой практики. |
That will ultimately define the support required from MINUSTAH and the United Nations country team. |
Это в конечном итоге позволит определить, какая поддержка требуется от МООНСГ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
In addition it may ultimately lay the groundwork for further change, thus creating uncertainty instead of stability. |
Кроме того, в конечном итоге при этом может закладываться основа для дальнейших изменений, что вместо стабильности будет порождать неопределенность. |
Opinion is ultimately determined by the feelings, and not by the intellect. |
Решение в конечном итоге определяется чувствами, а не интеллектом. |
Thus, increasing private finance ultimately requires targeted public policies to address these barriers or increase the paid-in capital of multilateral and bilateral entities. |
В этой связи для наращивания объема частного финансирования в конечном итоге требуется проведение адресной государственной политики в целях устранения этих барьеров или увеличения оплаченного капитала многосторонних и двусторонних компаний. |
A focus on non-proliferation alone - as important as it is - is ultimately doomed to fail. |
Акцент на одно лишь нераспространение - сколь бы важным оно ни было - в конечном итоге обречен на провал. |
The issue was ultimately solved following a demonstration by the families in Phnom Penh, and the subsequent intervention by the Prime Minister. |
Данный вопрос был в конечном итоге решен после демонстрации с участием этих семей в Пномпене и последующего вмешательства премьер-министра. |
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. |
В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет. |
States ultimately enjoyed the sovereign right to make any decision concerning the provisional application of treaties. |
Государства в конечном итоге имеют суверенное право принимать любое решение в отношении временного применения международных договоров. |
Evidence shows that communities where women are empowered and have higher socio-economic status ultimately will be protective against violence. |
Наблюдения показывают, что сообщества, в которых женщины пользуются более широкими правами и возможностями и имеют более высокий социально-экономический статус, в конечном итоге, смогут защитить женщин от насилия. |
This multidisciplinary approach will ultimately lead to rehabilitating and reintegrating persons affected by drug use and dependence into society. |
В конечном итоге такой междисциплинарный подход позволит добиться реабилитации лиц, страдающих от наркопотребления и наркозависимости, а также их реинтеграции в общество. |
Indigenous communities ultimately sought recognition as a people and not as an ethnic group. |
Общины коренного населения в конечном итоге добились признания как народы, а не как этническая группа. |
We ultimately used a variety of sources to help answer these questions. |
В конечном итоге, для получения ответов на эти вопросы мы воспользовались различными источниками. |
Ensuring a successful Conference remains, ultimately, the responsibility of all States of the region. |
В конечном итоге обеспечение успеха конференции зависит от всех государств региона. |
Often, individual short-term benefits outweigh the long-term common good of maintaining a healthy ecosystem, which ultimately is required for sustainable development. |
Во многих случаях краткосрочные преимущества перевешивают долгосрочную пользу от поддержания здоровой экосистемы, которая в конечном итоге необходима для устойчивого развития. |
These perspectives maintain the concept of control in which private organizations interacting with public bodies are ultimately controlled by governments. |
В этих формулах сохраняется концепция контроля, когда частные организации, взаимодействующие с государственными органами, в конечном итоге контролируются правительствами. |
Country competitiveness based solely on low labour costs was ultimately unsustainable and would soon vanish. |
Он отметил, что конкурентоспособность стран, опирающаяся лишь на низкую стоимость рабочей силы, в конечном итоге окажется несостоятельной и вскоре станет невозможной. |
Those events enabled Africa and its partners to identify sustainable development challenges and ultimately contributed to the outcome document of the Conference. |
Эти мероприятия позволили странам Африки и их партнерам определить проблемы на пути устойчивого развития и в конечном итоге способствовали подготовке итогового документа Конференции. |
Ensuring accountability is an essential prerequisite not only for effective management of resources, but ultimately for successful mandate implementation. |
Обеспечение подотчетности является важнейшей предпосылкой не только эффективного управления ресурсами, но и, в конечном итоге, успешного осуществления мандатов. |
The Algerian delegation has confidence in your competence and ability to manage our work in the best manner and to ultimately attain the desired objective. |
Алжирская делегация уверена в вашей компетентности и способности наилучшим образом направлять нашу работу и в конечном итоге достичь желаемой цели. |