So an important example of this comes from the Copernican model, which ultimately replaced the Ptolemaic system. |
Важным примером является модель Коперника, которая, в конечном итоге, заменила систему Птолемея. |
Their use by the Special Rapporteur is intentional and offensive, and it ultimately has the same goal. |
Использование этих терминов Специальным докладчиком является преднамеренным и оскорбительным и в конечном итоге преследует вышеназванную цель. |
The solution involves total financial sector reform and, ultimately, a readiness to allow an inefficient enterprise to be liquidated. |
Для ее решения необходима реформа всего финансового сектора и, в конечном итоге, готовность к ликвидации неэффективного предприятия. |
The Special Committee reaffirms that it is ultimately for the people of American Samoa themselves to determine freely their future political status. |
Специальный комитет вновь подтверждает, что именно народ Американского Самоа должен в конечном итоге сам свободно определить свой будущий политический статус. |
It is, however, ultimately for the Member States to determine what that capacity should be. |
В то же время в конечном итоге государствам-членам предстоит определить, какие это должны быть возможности. |
The sharing of such risks determines ultimately the sale price of the enterprise involved. |
Распределение таких рисков в конечном итоге и определяет продажную цену соответствующего предприятия. |
Individually capitalized systems are directly linked to the performance of their investment instruments and ultimately to the general performance of the economy. |
Индивидуально капитализируемые системы непосредственно связаны с рентабельностью инвестиционных инструментов и, в конечном итоге, с общим состоянием экономики. |
It would guarantee more than any other measure that the indiscriminate killing and maiming of civilians occurring nowadays would ultimately cease. |
Он стал бы более надежной, чем любая другая мера, гарантией того, что имеющие место случаи неизбирательного срабатывания мин, приводящие к гибели и ранению гражданских лиц, в конечном итоге прекратятся. |
Clearly we must generate the support of the people, and cooperative methods ultimately are the only way to succeed. |
Разумеется, нам необходимо заручиться поддержкой народа и совместные усилия являются единственным путем, который в конечном итоге приведет нас к успеху. |
It lays out a feasible and clearly defined course that will ultimately lead to a solution of the crisis. |
Она закладывает реальный и конкретный курс, направленный в конечном итоге на урегулирование кризиса. |
Although ultimately trade points should be self-supporting, in the initial stages they needed donor or governmental support. |
Хотя в конечном итоге центры по вопросам торговли должны будут перейти на систему самообеспечения, на первых порах они нуждаются в донорах или государственной поддержке. |
There is a possibility of further reductions and ultimately the elimination of this type of weapon of mass destruction. |
Становятся возможными дальнейшие сокращения, а в конечном итоге - и ликвидация этого вида оружия массового уничтожения. |
Even the controversy and debate which had taken place during the Conference had ultimately served to enrich its outcome. |
Даже противоречия и прения, которые имели место в ходе работы Конференции, в конечном итоге способствовали улучшению ее итогов. |
The continued viability of United Nations peace operations ultimately rests on the preservation of their legitimacy. |
Сохранение жизнеспособности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конечном итоге зависит от сохранения их законного характера. |
Indeed, a market must be broad enough to ultimately attract other signatories. |
Действительно, рынок должен быть достаточно широким, чтобы в конечном итоге привлечь к участию в соглашении и другие страны. |
It should operate consistently at the political level, which ultimately shapes all areas of the Organization's mandate. |
Он должен последовательно функционировать на политическом уровне, от которого, в конечном итоге, зависят все сферы мандата Организации. |
As I have already indicated, unfortunately even this last "substitute" commitment was ultimately not honoured. |
К сожалению, как я уже отметил, даже это последнее "альтернативное" обязательство в конечном итоге не было выполнено. |
Agreements concluded between the IMF and debtor countries are conducted without any consultation with the population that ultimately bears the brunt of the agreement. |
Соглашения между МВФ и странами-дебиторами заключаются без каких-либо консультаций с населением соответствующих стран, на которое в конечном итоге и ложится основная тяжесть выполнения таких соглашений. |
These reports amply illustrate that several questions of principle require further study and, ultimately, the elaboration of clear standards. |
Эти доклады наглядно свидетельствуют о том, что ряд принципиальных вопросов требуют дальнейшего изучения и в конечном итоге разработки четких стандартов. |
This was nevertheless one of the few cases in which the constitutional reform ultimately approved by the Legislative Assembly departed from the Mexico Agreements. |
Однако это был один из немногих случаев, когда поправка к Конституции, в конечном итоге принятая законодательным собранием, отошла от положений Мексиканских соглашений. |
The magnitude of their competitiveness effects and the extent of their use are ultimately empirical questions. |
В конечном итоге масштабы их влияния на конкурентоспособность и, следовательно, масштабы их использования определяются эмпирическим путем. |
The extent to which environmental policies influence the international competitiveness of domestic producers is ultimately an empirical question. |
Вопрос о том, в какой степени экологическая политика влияет на международную конкурентоспособность отечественных производителей, в конечном итоге является эмпирическим. |
Their support for what we are doing is ultimately indispensable. |
Ее поддержка наших действий в конечном итоге абсолютно необходима. |
This will operate concurrently with the existing chemical photo processing system, which will ultimately be phased out. |
Эта система будет функционировать совместно с существующей системой химической фотообработки, использование которой в конечном итоге будет постепенно прекращено. |
United Nations electoral assistance is, ultimately, aimed at the creation of its own obsolescence. |
Оказываемая Организацией Объединенных Наций помощь в конечном итоге направлена на создание условий для постепенного исчезновения потребности в ней. |