Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
However, we ultimately agree with the analysis of the Secretary-General that the current situation does not meet the requirements for the imminent deployment of a United Nations peacekeeping operation. Тем не менее мы в конечном итоге согласны с мнением Генерального секретаря о том, что нынешние условия не благоприятствуют проведению операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
This is imperative already at the outset of any peace negotiation and mediation, as successful security sector reform is a necessary precursor of any peacekeeping exit strategy and, ultimately, of economic and social development. Они необходимы уже в начале любых мирных переговоров и процесса посредничества, поскольку успешная реформа в сфере безопасности - это необходимое условие любой миротворческой стратегии выхода и, в конечном итоге, обеспечения экономического и социального развития.
Those recommendations, although they emanate from an informal, unofficial forum, are ultimately adopted by resolutions of the General Assembly, which proves that they are both important and carefully crafted. Эти рекомендации, несмотря на то, что они выносятся неформальным, неофициальным форумом, в конечном итоге, включаются в резолюции Генеральной Ассамблеи, что подтверждает их важность и тщательную разработку.
Certainly, only the complete elimination of nuclear weapons can be a truly effective solution to ultimately meet that threat, through the adoption of concrete, internationally verifiable disarmament measures. Разумеется, лишь полная ликвидация ядерного оружия может быть подлинно эффективным путем устранения в конечном итоге этой угрозы посредством принятия конкретных и поддающихся контролю мер в области разоружения.
In this regard, the principal result that South Africa would like to see from the implementation of these decisions is that they would ultimately lead to a better life for all mankind. В этой связи Южная Африка хотела бы, чтобы основным результатом осуществления этих решений было улучшение в конечном итоге жизни всего человечества.
In our view, this practice will enable us to consider the theme in a comprehensive and integral manner which should ultimately help us to adopt balanced decisions with a view to implementing specific measures and proposals. Мы считаем, что такая практика позволит комплексно и взвешенно рассматривать эту проблематику, что в конечном итоге должно содействовать принятию сбалансированных решений по реализации конкретных мер и предложений.
The Register has fulfilled a key role as a confidence-building measure designed to improve the security of States both within their regions and, ultimately, globally. Регистр как часть мер укрепления доверия играет ключевую роль в укреплении безопасности государств как на региональном уровне, так, в конечном итоге, и по всему миру.
Resolution 1798 will only contribute to a complication of the situation and is ultimately meant to serve the US agenda of "escalation and management of crises in the region". Резолюция 1798 лишь способствует осложнению ситуации и в конечном итоге отвечает интересам Соединенных Штатов, заключающимся «в эскалации и урегулировании кризисов в регионе».
At the pre-trial detention phase, there is no independent body capable of investigating torture complaints as the General Procurator's Office would ultimately be in charge of the investigations. Во время содержания под стражей до суда ни один независимый орган не может расследовать жалобы на применение пыток, поскольку в конечном итоге за расследование отвечает Генеральная прокуратура.
Furthermore, comprehensive metadata, including detailed conceptual and methodological notes, are helpful for those countries that wish to assess and ultimately improve their capacity to compile specific indicators in the future. Кроме того, всеобъемлющие метаданные, в том числе детальные концептуальные и методологические оценки, помогут тем странам, которые намерены произвести анализ и в конечном итоге повысить свой потенциал, подготовить в будущем конкретные показатели.
Notwithstanding these issues, we believe that the key element that will ultimately define the future of the CPA is the gradual consolidation of a spirit of cooperation and trust between the two parties. Несмотря на эти проблемы, мы убеждены, что основным элементом, который в конечном итоге определит будущее ВМС, является постепенная консолидация духа сотрудничества и доверия между обеими сторонами.
Finally, we wish to express our support for all measures aimed at restricting and ultimately prohibiting the use of cluster munitions, in view of their devastating impact on civilians. Наконец, мы хотели бы выступить в поддержку всех мер, нацеленных на ограничение и, в конечном итоге, запрещение применения кассетных боеприпасов в силу их губительных последствий для гражданского населения.
I am frustrated by the gaps that still exist between our ideals and actions, and alarmed by the deepening material divide that ultimately threatens every nation, rich and poor alike. Я крайне разочарована сохраняющимся разрывом между нашими идеалами и действиями и встревожена углублением пропасти с точки зрения материального благополучия, которое в конечном итоге несет угрозу каждой нации - и богатой, и бедной.
However, it was ultimately for the Secretary-General, using his own judgement, to indicate which posts should be maintained, left vacant or cut, in accordance with the needs of the Mission. Однако в конечном итоге сам Генеральный секретарь должен по своему усмотрению определить, какие должности следует сохранить, оставить вакантными или сократить с учетом потребностей Миссии.
The proposal to hold an international conference on terrorism put forward by Egypt also presented certain challenges, since it could precipitate an unfortunate debate on politicized questions which would ultimately not promote the common goal. Предложение провести международную конференцию по терроризму, сформулированное Египтом, в то же время поднимает ряд проблем, так как она могла бы вызвать ненужные дискуссии о политических вопросах, которые в конечном итоге не будут способствовать достижению общей цели.
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения.
Failure to provide such a critical minimum could jeopardize the transition process and the realization of the basic goal to which the Bonn Agreement is ultimately committed: to establish a broad-based gender-sensitive multi-ethnic and fully representative Government. Необеспечение подобного критического минимума может поставить под угрозу переходный процесс и реализацию основной цели, на достижение которой в конечном итоге направлено Боннское соглашение, а именно формирование на широкой основе с учетом гендерного фактора многоэтнического и полностью представительного правительства.
In general there is clear evidence that reduced deposition of Sulphur has led, or will ultimately lead, to significant improvements in the chemical status of acidified surface waters throughout Europe. В целом получены убедительные доказательства того, что уменьшение содержания серы в осаждениях привело или в конечном итоге приведет к значительному улучшению гидрохимического состояния подкисленных поверхностных вод во всей Европе.
Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки.
The Working Group reiterated its earlier understanding that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. Рабочая группа напомнила о достигнутом ею ранее понимании, согласно которому в качестве общего принципа ответственность за любое сообщение, подготавливаемое компьютером, в конечном итоге несет лицо, от имени которого осуществлялось программирование этого компьютера.
One of the goals of strengthened coordination should be ultimately to provide to the General Assembly and other relevant intergovernmental bodies a more systematic analysis of the overall impact of the work of the competent organizations and options for necessary action to be taken. Одна из задач усиления координации должна состоять в конечном итоге в том, чтобы снабжать Генеральную Ассамблею и другие межправительственные органы более систематическим анализом того, какова общая отдача от работы компетентных организаций, и вариантами тех действий, которые необходимо в этой связи предпринимать.
That ultimately is where the Council's words must have the most meaning: on the ground, in support of the affected civilians who need protection from the shocking indignities of armed conflict. И в конечном итоге именно здесь слова Совета должны иметь наибольшее значение - на местах, в плане поддержки страдающих гражданских лиц, которые нуждаются в защите от ужасных унижений, связанных с вооруженным конфликтом.
President Ismail Omar Guelleh and his dedicated officials were competent facilitators and caring compatriots, but ultimately it was Somali civil society which found in itself a reservoir of wisdom and the willingness to forgive. Президент Исмаил Омар Геллех и его самоотверженные сотрудники выступали компетентными посредниками и внимательными соотечественниками, однако, в конечном итоге именно представители сомалийского гражданского общества проявили глубочайшую мудрость и готовность к компромиссу.
However, Colombia believes that an international instrument to prevent and, ultimately, eradicate this illicit traffic should focus mainly on measures that would guarantee the legitimacy of any trade in weapons and prevent its being diverted to illicit channels. Однако Колумбия считает, что в международном договоре по предотвращению и в конечном итоге искоренению незаконной торговли оружием необходимо прежде всего предусмотреть меры, которые гарантировали бы законность любой касающейся оружия торговой сделки и недопущение его ухода на черный рынок по незаконным каналам.
Experience has shown that guarantees can have a major "demonstration effect" or "learning" impact on local lending institutions and encourage them to gradually assume more, and ultimately all, of the risk. Опыт показывает, что предоставление гарантий может иметь значительный "демонстрационный" эффект, т. е. оказывать "обучающее" воздействие на местные кредитные учреждения, побуждая их постепенно принимать на себя все большую долю риска, а в конечном итоге и весь риск целиком.