Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
(a) DNA data regarding children is kept in the National DNA Database irrespective of whether the child is ultimately charged or found guilty; а) данные ДНК, касающиеся детей, сохраняются в Национальной базе данных ДНК независимо от того, было ли в отношении ребенка в конечном итоге выдвинуто обвинение или он был признан виновным;
The delegation pointed out that the blossoming of associations, unions and non-governmental organizations marked an important stage in the history of Guinea, a process that ultimately led to the establishment of the National Human Rights Directorate and the Guinean Observatory for Human Rights. Делегация указала, что бурное проявление ассоциаций, союзов и неправительственных организаций явилось свидетельством важного этапа в истории Гвинеи - процесса, который в конечном итоге привел к созданию Национального директората по правам человека и Гвинейской организации по наблюдению за соблюдением прав человека.
While human life would always have an impact on the Earth, the challenge was to have an impact which would not destroy the equilibrium of the Earth system and ultimately harm human development as well. И хотя жизнедеятельность человека всегда будет оказывать влияние на Землю, поставленная задача заключается в обеспечении того, чтобы это воздействие не нарушило равновесия земной системы и в конечном итоге не причинило вреда развитию человечества.
The United Nations must be empowered to fulfil its role as a "producer" of security and stability, a role designed to foster reconciliation, strengthen democracy and, ultimately, help to create a more stable world. Организацию Объединенных Наций надлежит наделить полномочиями и способностью выполнять свою роль «созидателя» безопасности и стабильности - роль, предназначенную для содействия примирению, укреплению демократии и, в конечном итоге, установлению на планете более прочной стабильности.
For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия.
You can take away a man's life, but you ultimately cannot take away his faith or dignity. У человека можно отобрать жизнь, но отобрать у него веру или достоинство в конечном итоге никак нельзя.
Its objective is to support investigation through law enforcement cooperation and informal assistance (i.e. prior to the submission of formal requests for mutual legal assistance) for the purpose of identifying, tracing, freezing and ultimately recovering the proceeds of corruption and economic crime. Ее цель заключается в содействии в проведении расследований на основе сотрудничества правоохранительных органов и оказания неофициальной помощи (т.е. до представления официальных запросов об оказании взаимной правовой помощи) для выявления, отслеживания, замораживания и в конечном итоге возвращения доходов от коррупции и экономических преступлений.
Typically, in a number of countries the judiciary, including the supreme court, continue to condemn media professionals to prison sentences while the legislative and executive powers have been debating and ultimately approving new norms on reduction of the gravity of sentences, often excluding prison sentences. В некоторых странах судебные органы, включая верховные суды, продолжают приговаривать работников средств массовой информации к тюремному заключению, в то время как законодательные и исполнительные органы власти обсуждают и в конечном итоге утверждают новые нормы, предусматривающие облегчение мер наказания и даже исключающие тюремное заключение.
Social cohesion and political stability are important for economic stability, investment and growth and, ultimately, for the health of the labour market and employment opportunities and conditions. Социальная сплоченность и политическая стабильность важны для экономической стабильности, инвестиций и экономического роста и, в конечном итоге, для состояния рынка труда, для возможностей в сфере занятости и для условий труда.
Many issues of particular concern, such as terrorism, climate change and the Darfur crisis, were all ultimately development issues as well, and the United Nations information system should endeavour to ensure that the public at large properly appreciated the role and importance of development. Многие вопросы, вызывающие особую обеспокоенность, такие как терроризм, изменения климата и кризис в Дарфуре, в конечном итоге являются вопросами развития, и информационная система Организации Объединенных Наций должна стремиться обеспечить, чтобы широкая общественность правильно оценивала значение и важность вопросов развития.
Corruption, in turn, leads to the depletion of domestic resources, deters new investments, causes public services to deteriorate, leads to economic stagnation and, ultimately, exacerbates poverty and human suffering. Коррупция в свою очередь ведет к истощению внутренних ресурсов, сдерживает приток новых инвестиций, ухудшает качество государственных услуг, ведет к экономической стагнации и в конечном итоге усугубляет проблемы нищеты и страдания людей.
As I have emphasized throughout the present report, however, developments on both the regional and domestic scenes have been far from propitious, ultimately causing the Peace Implementation Council to decide on 27 February to maintain the Office. Однако, как я подчеркивал по всему настоящему докладу, события как на региональном, так и на внутригосударственном уровне отнюдь не были благоприятными, и в конечном итоге это вынудило Совет по выполнению Мирного соглашения принять 27 февраля решение о сохранении Управления Высокого представителя.
There would seem to be a serious need to better understand and better explain what desertification is and in what way this process is global in nature and ultimately concerns all countries. Как представляется, существует значительная потребность в более глубоком понимании и разъяснении того, что представляет собой опустынивание и по каким причинам этот процесс носит глобальный характер и в конечном итоге затрагивает все страны.
The ICW and its affiliated national councils immediately turned their attention to international arbitration as a crucial means of working towards the achievement of women's and, ultimately, human rights. Международный совет женщин и его дочерние национальные советы оперативно обратили свое внимание на международный арбитраж как на важнейшее средство обеспечения соблюдения прав человека женщин и, в конечном итоге, прав человека в целом.
It was highlighted that without reinforcement of evaluation, analysis and negotiation capacity, supported by donor openness and partner commitment, there is little chance of genuine mutual accountability, alignment and ultimately attainment of the internationally agreed development goals. Отмечалось, что без укрепления потенциала в области оценки, анализа и ведения переговоров, опирающегося на открытость и приверженность партнерству со стороны доноров, вряд ли можно рассчитывать на обеспечение подлинной взаимной подотчетности, координации и в конечном итоге достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
While recognizing the need for enforceable contractual relationships, donor involvement in monitoring and evaluation reflects in fact that the accountability that ultimately matters the most is the one between governments and their people. Признавая необходимость поддержания контролируемых договорных отношений, следует отметить, что участие доноров в процессе мониторинга и оценки отражает тот факт, что в конечном итоге самая главная подотчетность - это подотчетность правительств перед своим народом.
Because one can blame many things on institutions and on individuals, but ultimately we have to come back to the fact that the United Nations - and thus also the United Nations Environment Programme - is a product of what its member states would like it to be. Учреждения и отдельных людей можно обвинять во многом, но в конечном итоге нам все равно придется вернуться к вопросу о том, что Организация Объединенных Наций, а с ней и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде являются результатом того, чего от них хотят государства-члены.
So to think of Bali and the programme of work as separate would to my mind create an artificial sense of parallel activities that ultimately would not add value to what we are trying to do. Поэтому, если мы будем рассматривать Балийский план и программу работы как отдельные вещи, это, с моей точки зрения, приведет к созданию искусственного чувства параллельной деятельности и в конечном итоге не повысит ценность итогов нашей работы.
However, it was hoped that work would progress and that the land would ultimately be transferred to the indigenous peoples, either through a process of dialogue and consensus or through more direct mechanisms. Однако есть надежда, что работа будет продвигаться вперед, и что в конечном итоге земля будет передана в собственность коренным народам либо в результате переговоров и достижения консенсуса, либо с помощью механизмов принудительного действия.
The Special Adviser emphasized that the Secretary-General's good offices were a process, not a one-time event, and that it was ultimately up to the Government and people of Myanmar, albeit with international support, to find a way out of the crisis. Специальный советник подчеркнул, что миссия добрых услуг Генерального секретаря представляет собой процесс, а не единовременное мероприятие и что в конечном итоге именно на правительстве и народе Мьянмы, хотя и при международной поддержке, лежит ответственность за поиск выхода из кризиса.
All activities under national programmes are ultimately aimed at increasing the well-being of the people and standard of living of every family, enhancing the rights and opportunities of civil society and promoting human rights and freedoms. Все мероприятия, проведенные в рамках национальных программ, в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека.
In the matter where the defendant entered a plea of guilty, the defendant was ultimately sentenced to six years' imprisonment with a non-parole period of two and a half years. В деле, по которому обвиняемый признал свою вину, обвиняемый в конечном итоге был приговорен к шести годам тюремного заключения без права на условно-досрочное освобождение в течение двух с половиной лет.
I believe that the success of Copenhagen will be ultimately judged by the extent to which small, low-lying island States - the most vulnerable - will feel a sense of guaranteed safety and security. Я считаю, что об успехе конференции в Копенгагене будут судить в конечном итоге по тому, насколько будут ощущать себя в безопасности наиболее уязвимые страны, которыми являются малые островные низколежащие государства.
However, the Travel and Transportation Section recognizes that the online booking tool technology will continue to improve and will ultimately result in a reduced involvement of the travel agency in the reservation process, thus lowering the operating cost to the United Nations. Тем не менее Служба оформления поездок и перевозок признает, что механизм онлайнового заказа билетов будет совершенствоваться и в конечном итоге позволит сократить потребности в услугах транспортных агентств по бронированию, что приведет к сокращению оперативных расходов Организации.
The kind of systemic changes required to operationalize the Declaration at the local level cannot be ultimately achieved without the involvement of society at large and the engagement of social sectors such as the educational system, the media, the arts, religious groups and the business community. Системных перемен, необходимых для операционализации Декларации на местном уровне, невозможно в конечном итоге добиться без привлечения к этой работе всего общества в целом и задействования таких социальных секторов, как система образования, средства массовой информации, сфера искусств, религиозные группы и деловые круги.