Any compensation awarded is ultimately paid by all Status Members of the United Nations through their financial contributions. |
Любая выплаченная компенсация в конечном итоге выплачивается всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций через посредство их финансовых взносов. |
These ultimately constitute the frame of reference that will allow as consistent and transparent a choice of indicators as possible. |
В конечном итоге они представляют собой круг ведения, который позволит осуществить максимально последовательный и транспарентный выбор показателей. |
Differences do exist, but they will ultimately prove to be far less important than our common strengths. |
Разногласия существуют, но в конечном итоге они окажутся гораздо менее весомыми, чем наши общие силы. |
Launched in 2000, the initiative is designed to expand, adapt and improve strategies to control and ultimately eliminate tuberculosis worldwide. |
Эта инициатива, которая была предпринята в 2000 году, призвана содействовать распространению, реализации и совершенствованию стратегий по борьбе с туберкулезом и, в конечном итоге, его искоренению во всем мире. |
This would allow them to gain maximum benefit from a fully inclusive general education system, and ultimately more effectively participate in society. |
Это позволит им получить максимальную пользу от в полной мере инклюзивной системы общего образования и в конечном итоге принимать более действенное участие в жизни общества. |
Otherwise, the unipolar world will ultimately strike them back. |
Ведь в конечном итоге однополярный мир обернется против них. |
But the challenges that confront the small island nations of the Pacific may ultimately be every bit as devastating as famine. |
Но проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства Тихого океана, могут в конечном итоге оказаться столь же разрушительными, как голод. |
They should act in accordance with their commitment to reduce, and ultimately eliminate, the use of such weaponry in their security policies. |
Они должны действовать в соответствии со своим обязательством уменьшать, а в конечном итоге и ликвидировать возможности использования таких вооружений в своих стратегиях по обеспечению безопасности. |
A number of the ideas produced in those forums may ultimately improve the effectiveness of the Council. |
Некоторые из идей, сформулированных этими форумами, могут в конечном итоге содействовать повышению эффективности работы Совета. |
They ultimately left after intervention by the police. |
После вмешательства полиции они в конечном итоге ушли. |
The establishment of a country director results in a more effective resident coordinator function, which ultimately strengthens the effectiveness of inter-agency coordination. |
Назначение страновых директоров содействовало более эффективной работе координаторов-резидентов, что в конечном итоге способствует повышению эффективности межучрежденческой координации. |
It will lead to better absorption of aid by recipient countries and ultimately facilitate their attainment of the MDGs. |
Подобный шаг даст возможность повысить отдачу от помощи в странах-получателях и в конечном итоге будет содействовать достижению ими ЦРДТ. |
The Minister is ultimately accountable to the Parliament and the Australian people for his/her actions in the exercise of these powers. |
Министр в конечном итоге отчитывается перед парламентом и австралийским народом за свои действия при осуществлении этих полномочий. |
The United Nations and the international community should continue to provide support to Timor-Leste to help the country ultimately achieve total self-reliance. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оказывать помощь Тимору-Лешти, чтобы помочь этой стране достичь в конечном итоге полного самообеспечения. |
The United Nations Security Council will, in consultation with all concerned, ultimately determine Kosovo's final status. |
Окончательный статус Косово будет в конечном итоге определен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
Saudi Aramco ultimately declined to respond to the article 34 notification. |
В конечном итоге "Сауди Арамко" отказалась представить ответ на уведомление по статье 34. |
They stressed that there has to be a political solution which ultimately is the responsibility of the Afghan people. |
Они подчеркнули, что необходимо искать политическое решение, ответственность за которое в конечном итоге несет сам афганский народ. |
This gives us real hope that lasting peace and real independence for the people of East Timor will ultimately be attained. |
Это вселяет в нас реальную надежду на то, что в конечном итоге прочный мир и подлинная независимость для народа Восточного Тимора будут достигнуты. |
Its efforts could ultimately have profound, far-reaching and positive economic and social consequences. |
Такие ее действия могут в конечном итоге иметь серьезные и долгосрочные положительные экономические и социальные последствия. |
Finally, he would appreciate clarification on reports that 90 per cent of appellants against extradition and related orders in Guatemala ultimately withdrew their appeals. |
Наконец, он хотел бы получить разъяснения по поводу сообщений о том, что 90% лиц, обратившихся с ходатайствами об отмене постановлений об экстрадиции и аналогичных распоряжений в Гватемале, в конечном итоге отозвали свои ходатайства. |
The determination of compliance or non-compliance with the requirement of article 9, paragraph 3 must ultimately depend on the facts of each case. |
Факт соблюдения или несоблюдения требований пункта З статьи 9 в конечном итоге должно определяться с учетом обстоятельств каждого дела. |
Satisfied with this response, the High Court reconsidered the author's application for leave to appeal and ultimately dismissed it. |
Удовлетворившись этим ответом, Верховный суд пересмотрел ходатайство автора о разрешении на апелляцию и в конечном итоге отклонил его. |
The end point is also clear: stability and development require domestic accommodation, interregional cooperation and, ultimately, European integration. |
Конечная точка также ясна: для обеспечения стабильности и развития необходимы внутреннее примирение, межрегиональное сотрудничество и, в конечном итоге, европейская интеграция. |
Based on this performance, the Government has expressed interest in extending the programme to other regions, leading ultimately to a nationwide effort. |
Учитывая эти показатели, правительство проявило заинтересованность в распространении этой программы и на другие регионы, с тем чтобы в конечном итоге придать ей общенациональный характер. |
The war was ultimately waged outside the framework of international legitimacy and those members chose not to its burden. |
Война в конечном итоге была развязана вне рамок международной законности, а те члены Совета предпочли не нести этого бремени. |