It focuses on creating jobs as well as sustainable and stable incomes, so that community members can ultimately become self-reliant and economic recovery at the grass-roots level can be achieved. |
Этот проект сфокусирован на создании рабочих мест и получении устойчивых и стабильных доходов с тем, чтобы члены общины могли в конечном итоге стать самодостаточными, и для того, чтобы добиться восстановления экономики на низовом уровне. |
A male judge often gives child custody to the father, but in practice the woman ultimately is responsible for the child. |
Судьи-мужчины часто принимают решения по вопросам опеки в пользу отцов, однако на практике в конечном итоге ответственность за ребенка несут женщины. |
But, ultimately, I think that the Congolese can be proud of having been able to resolve the problem. |
Но в конечном итоге я считаю, что народ Конго может гордиться тем, что смог урегулировать свои проблемы. |
In view of the increasing links between the threats, strengthening cooperation in those areas will ultimately also benefit the fight against terrorism. |
Ввиду того, что угрозы все более тесно переплетаются между собой, укрепление сотрудничества в этих областях в конечном итоге пойдет на пользу и борьбе с терроризмом. |
The exclusion of children and youth with disabilities from education results in their exclusion from economic opportunities and ultimately their future financial independence. |
Исключение детей-инвалидов и молодых людей-инвалидов из сферы образования приводит к тому, что они лишаются экономических возможностей и, в конечном итоге, своей финансовой независимости в будущем. |
While the Appeals Chamber ultimately upheld the Registrar's selection of counsel, the President ordered that additional funds be provided for both the pre-trial and trial phases. |
Хотя Апелляционная камера в конечном итоге поддержала решение Секретаря о назначении адвоката, Председатель принял решение выделить дополнительные средства для досудебного и судебного этапов. |
That dialogue has ultimately enabled us to benefit from the support of those entities in resolving often sensitive matters of humanitarian concern and coordinating protection and relief activities. |
В конечном итоге такой диалог позволяет нам пользоваться поддержкой этих субъектов в разрешении зачастую щекотливых вопросов гуманитарного плана и в координации деятельности по обеспечению защиты населения и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
We also need to continue to guard against protectionist sentiments and measures that will ultimately slow down the pace of economic recovery. |
Мы также должны проявлять бдительность в отношении протекционистских тенденций и мер, которые в конечном итоге будут тормозить темпы восстановления экономики. |
It is where the issues of early warning, international cooperation, policy guidance, coherence and effectiveness and ultimately your leadership can be given prominence in the multilateral system. |
Именно здесь вопросы раннего предупреждения, международного сотрудничества, политического руководства, последовательности и эффективности и, в конечном итоге, вашего лидерства могут выдвинуться на первый план в рамках многосторонней системы. |
(b) The enterprise is ultimately controlled by a non-resident parent, direct or indirectly.; |
Ь) предприятие в конечном итоге контролируется нерезидентской материнской компанией, напрямую или косвенно: |
As regards elections, the Peacebuilding Commission successfully advocated for financial support by the international community, ultimately bridging the $7.5 million funding gap in the electoral budget. |
Что касается выборов, то Комиссия по миростроительству провела успешную агитационную работу среди международного сообщества, которое в конечном итоге согласилось устранить дефицит в бюджете выборов и выделило на эти цели 7,5 млн. долл. США. |
It is also essential that Sierra Leone maintains strong and confident political parties, which, ultimately, are agents of change. |
Кроме того, необходимо, чтобы в Сьерра-Леоне и далее существовали сильные и решительно настроенные политические партии, которые, в конечном итоге, и являются движущей силой преобразований. |
In this regard, FDI should contribute to creating jobs, transfer of technology and know-how and access to markets and ultimately to the realization of national sustainable development objectives and structural transformation. |
В этой связи необходимо добиваться того, чтобы ПИИ способствовали созданию новых рабочих мест, передаче технологии и ноу-хау, расширению доступа к рынкам и, в конечном итоге, достижению национальных целей в области устойчивого развития и проведению структурных реформ. |
One participant noted that even where international standards were recommended, ultimately, it was up to a particular country to decide what standards it adopted in transfer pricing. |
Один из участников отметил, что даже в тех случаях, когда в конечном итоге рекомендуется руководствоваться международными стандартами, решение о том, какие стандарты в области трансфертного ценообразования следует применять, должна принимать конкретная страна. |
The humanitarian community welcomed the opportunity to provide a concise picture of due diligence and risk mitigation strategies that ultimately benefit those in need. |
Гуманитарное сообщество приветствовало возможность дать точную картину стратегий обеспечения должной осмотрительности и сокращения уровня рисков, которые в конечном итоге приносят пользу нуждающимся. |
Preventing the onset of chronic illness will ultimately save Governments valuable time and money and relieve the burden on often overstretched health-care resources. |
Предотвратив заболевание в его хронической форме, правительства смогут в конечном итоге сэкономить драгоценное время и деньги, а также снизить бремя на часто уже и без того перегруженные ресурсы системы здравоохранения. |
This is ultimately a question of political priorities: investing for the good of all, including the poor. |
Дело, в конечном итоге, заключается в политических приоритетах - в инвестициях ради всеобщего блага, в том числе и бедных групп населения. |
Those programmes are designed to coordinate scientific research using space-based and in situ observations, ultimately generating information of use to society as it plans for climate change mitigation and adaptation. |
Эти программы преследуют цель координировать научные исследования, в которых используются космические и наземные наблюдения, и в конечном итоге получать полезную для общества информацию для планирования мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему. |
Although that effort had ultimately failed, he had been heartened by the nearly universal support that the draft resolution had garnered. |
Хотя эти усилия в конечном итоге оказались безрезультатными, ему приятно отметить ту почти всеобщую поддержку, которая была оказана проекту резолюции. |
The development of road and railways agreements will result in the standardization of infrastructure specifications and signals across the region, ultimately leading to the facilitation of trade. |
Заключение соглашений об автомагистралях и железных дорогах приведет к стандартизации спецификаций на объекты инфраструктуры и сигналы систем связи во всем регионе, что в конечном итоге будет способствовать развитию торговли. |
That observation was made in the context of a receivership found ultimately not to be a collective proceeding under a law relating to insolvency. |
Это замечание было сделано в контексте управления, которое в конечном итоге не было признано коллективным производством в соответствии с законодательством, касающимся несостоятельности. |
Rather, securing women's right to adequate housing ultimately ensures greater autonomy for women in all areas of their lives, and not less. |
Скорее реализация права женщин на достаточное жилище в конечном итоге обеспечивает повышение их самостоятельности во всех областях жизни, а не ее ограничение. |
While the austerity measures taken by developed countries were popular domestically and made economic sense in the short term, they would ultimately undermine the ongoing progress towards social development targets. |
Несмотря на то что меры жесткой экономии, принимаемые развитыми странами, являются популярными среди населения и имеют экономический смысл в краткосрочной перспективе, в конечном итоге они нанесут ущерб прогрессу в деле достижения целей в области социального развития. |
The Constitutional Court ultimately ruled against the plaintiffs, but the municipality changed its policy to provide larger amounts of free water to households registered as indigent. |
Конституционный суд в конечном итоге вынес постановление против истцов, однако муниципалитет изменил свою политику и увеличил объем бесплатно предоставляемой воды домашним хозяйствам, зарегистрированным как неимущие. |
And let us remember that, ultimately, the answer to many of the region's most pressing challenges is economic and social development. |
И не будем забывать о том, что в конечном итоге экономическое и социальное развитие является залогом решения многих из наиболее острых проблем региона. |