Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им.
If this one-sided perception continues, we feel that it will ultimately imperil the legal nature of the Treaty. Если этот однобокий подход будет сохранен, то он, на наш взгляд, в конечном итоге поставит под угрозу юридический характер Договора.
It was ultimately decided that the Commission would resume its consideration of this item in 1998 and, as delegations know, intensive consultations on this matter have continued. В конечном итоге было принято решение о том, что Комиссия возобновит рассмотрение этого вопроса в 1998 году и, как членам делегаций известно, напряженные консультации по данной теме были продолжены.
Overstretch of resources also results in implementation lag and overstretch of a mission's duration, which ultimately increases costs. Чрезмерное напряжение ресурсов также приводит к затягиванию с осуществлением и чрезмерному продлению сроков миссии, что в конечном итоге приводит к росту расходов.
Asset-sharing offers a financial incentive for States to work together towards successful recovery regardless of where the assets are located or which jurisdiction will ultimately enforce the forfeiture order. Долевое распределение активов является финансовым стимулом для совместной работы государств в целях успешного изъятия активов независимо от места их нахождения или от той правовой системы, в которой в конечном итоге будет приводиться в исполнение решение о конфискации.
It also seeks to promote self-reliance, whatever the durable solution may ultimately be, as being in the interest of all concerned. В этом документе содержится также призыв к оказанию содействия достижению самообеспеченности, независимо от того, каким в конечном итоге станет долговременное решение, поскольку самообеспеченность отвечает интересам всех заинтересованных сторон.
It ultimately laid the basis for a mutually advantageous and fruitful partnership that equitably meets the expectations of the people on all shores. В конечном итоге эта Конференция заложила основу для взаимовыгодных и плодотворных партнерских отношений, которые в равной мере отвечают надеждам народов, живущих на всех берегах Средиземного моря.
Cost-effective methodology - Whatever methodology is ultimately proposed, it must be simple and cost effective in formulation and application. Какая бы методика ни была в конечном итоге предложена, по своему содержанию и применению она должна быть простой и противозатратной.
A response to these messages would lend new impetus to a process that should ultimately lead to the normalization of national life and development in Myanmar. Отклик на эти рекомендации придал бы новый импульс процессу, который в конечном итоге привел бы к нормализации внутренней жизни и развитию в Мьянме.
The only difference between the two is, ultimately, a matter of the educational tools employed. В конечном итоге различие между частными и государственными школами и колледжами заключается только в использовании педагогических средств.
While security is ultimately the responsibility of the Afghans themselves, it cannot be achieved in the immediate future without the active military and political support of the international community. Несмотря на то, что ответственность за обеспечение безопасности в стране в конечном итоге несут сами афганцы, ее невозможно обеспечить в ближайшее время без активной военной и политической поддержки со стороны международного сообщества.
He was ultimately released in September and died in Rome on 3 October (see paras. 18 and 64). В конечном итоге он был освобожден в сентябре и скончался в Риме З октября (см. пункты 18 и 64).
It was pointed out that investment decisions were ultimately taken not by companies but by individuals, and that it was they who ought to be targeted. Было указано, что инвестиционные решения в конечном итоге принимают не компании, а люди, и именно с ними необходимо вести работу.
This document is ultimately intended to replace UNHCR's 1997 policy statement on refugees in urban areas. Предполагается, что в конечном итоге этот документ заменит принятый УВКБ в 1997 году документ с изложением политики в отношении беженцев в городских районах.
Notwithstanding the fact that this ultimately pertains to substance, the business at hand today is the adoption of our proposed programme of work and timetable. Несмотря на то, что это в конечном итоге связано с существом, сегодня мы занимаемся принятием предложенных программы работы и расписания заседаний.
The presidential vacuum has persisted since 24 November and has led to a situation that is dangerous and ultimately unsustainable. Пост президента пустует с 24 ноября, и это привело к опасной ситуации, которую в конечном итоге удержать под контролем невозможно.
As to of the form that the draft articles should ultimately take, his Government preferred a convention and believed that most States shared that preference. Что же касается формы, которую в конечном итоге примут проекты статей, то правительство его страны отдает предпочтение конвенции и считает, что большинство государств разделяют эту точку зрения.
Such an approach will, we believe, guarantee that all Kosovars will ultimately enjoy the dividends of peace. По нашему мнению, такой подход будет служить гарантией того, что все жители Косово, в конечном итоге, будут пользоваться дивидендами мира.
Concerning the death penalty for juvenile offenders, it was ultimately for States to decide themselves in accordance with their judicial and legislative process. Что касается применения смертной казни по отношению к несовершеннолетним правонарушителям, то в конечном итоге государства должны сами решать этот вопрос в соответствии со своей судебной и законодательной системой.
It also states that the sustainable impact of grass-roots programmes everywhere is ultimately dependent on a policy, legal and regulatory environment that is enabling and supportive. Кроме того, в нем говорится, что устойчивое повсеместное влияние программ низового уровня в конечном итоге зависит от политического, правового и нормативного климата, который должен быть благоприятствующим и плодотворным.
Moreover, it is far from clear how effective these networks may ultimately prove to be as a means of improving productivity at home. Кроме того, далеко не ясно, насколько эффективными в конечном итоге могут оказаться эти сети как средство повышения производительности на родине.
The link between MDGs and decentralized local governance is a vital one because the realization of national development targets ultimately takes place in local communities. Связь между ЦРТ и децентрализованным местным управлением имеет жизненно важное значение, поскольку реализация целей в области национального развития в конечном итоге осуществляется в местных общинах.
As we see in northern Uganda and southern Sudan, that also involves addressing specific protection challenges if return is to be truly voluntary, safe, dignified and, ultimately, sustainable. Как мы видели на примере Уганды и Южного Судана, в этой связи необходимо также решать конкретные задачи по обеспечению защиты людей, если мы хотим, чтобы возвращение было действительно добровольным, безопасным, достойным и, в конечном итоге, устойчивым.
But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным.
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии.