Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. |
Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им. |
If this one-sided perception continues, we feel that it will ultimately imperil the legal nature of the Treaty. |
Если этот однобокий подход будет сохранен, то он, на наш взгляд, в конечном итоге поставит под угрозу юридический характер Договора. |
It was ultimately decided that the Commission would resume its consideration of this item in 1998 and, as delegations know, intensive consultations on this matter have continued. |
В конечном итоге было принято решение о том, что Комиссия возобновит рассмотрение этого вопроса в 1998 году и, как членам делегаций известно, напряженные консультации по данной теме были продолжены. |
Overstretch of resources also results in implementation lag and overstretch of a mission's duration, which ultimately increases costs. |
Чрезмерное напряжение ресурсов также приводит к затягиванию с осуществлением и чрезмерному продлению сроков миссии, что в конечном итоге приводит к росту расходов. |
Asset-sharing offers a financial incentive for States to work together towards successful recovery regardless of where the assets are located or which jurisdiction will ultimately enforce the forfeiture order. |
Долевое распределение активов является финансовым стимулом для совместной работы государств в целях успешного изъятия активов независимо от места их нахождения или от той правовой системы, в которой в конечном итоге будет приводиться в исполнение решение о конфискации. |
It also seeks to promote self-reliance, whatever the durable solution may ultimately be, as being in the interest of all concerned. |
В этом документе содержится также призыв к оказанию содействия достижению самообеспеченности, независимо от того, каким в конечном итоге станет долговременное решение, поскольку самообеспеченность отвечает интересам всех заинтересованных сторон. |
It ultimately laid the basis for a mutually advantageous and fruitful partnership that equitably meets the expectations of the people on all shores. |
В конечном итоге эта Конференция заложила основу для взаимовыгодных и плодотворных партнерских отношений, которые в равной мере отвечают надеждам народов, живущих на всех берегах Средиземного моря. |
Cost-effective methodology - Whatever methodology is ultimately proposed, it must be simple and cost effective in formulation and application. |
Какая бы методика ни была в конечном итоге предложена, по своему содержанию и применению она должна быть простой и противозатратной. |
A response to these messages would lend new impetus to a process that should ultimately lead to the normalization of national life and development in Myanmar. |
Отклик на эти рекомендации придал бы новый импульс процессу, который в конечном итоге привел бы к нормализации внутренней жизни и развитию в Мьянме. |
The only difference between the two is, ultimately, a matter of the educational tools employed. |
В конечном итоге различие между частными и государственными школами и колледжами заключается только в использовании педагогических средств. |
While security is ultimately the responsibility of the Afghans themselves, it cannot be achieved in the immediate future without the active military and political support of the international community. |
Несмотря на то, что ответственность за обеспечение безопасности в стране в конечном итоге несут сами афганцы, ее невозможно обеспечить в ближайшее время без активной военной и политической поддержки со стороны международного сообщества. |
He was ultimately released in September and died in Rome on 3 October (see paras. 18 and 64). |
В конечном итоге он был освобожден в сентябре и скончался в Риме З октября (см. пункты 18 и 64). |
It was pointed out that investment decisions were ultimately taken not by companies but by individuals, and that it was they who ought to be targeted. |
Было указано, что инвестиционные решения в конечном итоге принимают не компании, а люди, и именно с ними необходимо вести работу. |
This document is ultimately intended to replace UNHCR's 1997 policy statement on refugees in urban areas. |
Предполагается, что в конечном итоге этот документ заменит принятый УВКБ в 1997 году документ с изложением политики в отношении беженцев в городских районах. |
Notwithstanding the fact that this ultimately pertains to substance, the business at hand today is the adoption of our proposed programme of work and timetable. |
Несмотря на то, что это в конечном итоге связано с существом, сегодня мы занимаемся принятием предложенных программы работы и расписания заседаний. |
The presidential vacuum has persisted since 24 November and has led to a situation that is dangerous and ultimately unsustainable. |
Пост президента пустует с 24 ноября, и это привело к опасной ситуации, которую в конечном итоге удержать под контролем невозможно. |
As to of the form that the draft articles should ultimately take, his Government preferred a convention and believed that most States shared that preference. |
Что же касается формы, которую в конечном итоге примут проекты статей, то правительство его страны отдает предпочтение конвенции и считает, что большинство государств разделяют эту точку зрения. |
Such an approach will, we believe, guarantee that all Kosovars will ultimately enjoy the dividends of peace. |
По нашему мнению, такой подход будет служить гарантией того, что все жители Косово, в конечном итоге, будут пользоваться дивидендами мира. |
Concerning the death penalty for juvenile offenders, it was ultimately for States to decide themselves in accordance with their judicial and legislative process. |
Что касается применения смертной казни по отношению к несовершеннолетним правонарушителям, то в конечном итоге государства должны сами решать этот вопрос в соответствии со своей судебной и законодательной системой. |
It also states that the sustainable impact of grass-roots programmes everywhere is ultimately dependent on a policy, legal and regulatory environment that is enabling and supportive. |
Кроме того, в нем говорится, что устойчивое повсеместное влияние программ низового уровня в конечном итоге зависит от политического, правового и нормативного климата, который должен быть благоприятствующим и плодотворным. |
Moreover, it is far from clear how effective these networks may ultimately prove to be as a means of improving productivity at home. |
Кроме того, далеко не ясно, насколько эффективными в конечном итоге могут оказаться эти сети как средство повышения производительности на родине. |
The link between MDGs and decentralized local governance is a vital one because the realization of national development targets ultimately takes place in local communities. |
Связь между ЦРТ и децентрализованным местным управлением имеет жизненно важное значение, поскольку реализация целей в области национального развития в конечном итоге осуществляется в местных общинах. |
As we see in northern Uganda and southern Sudan, that also involves addressing specific protection challenges if return is to be truly voluntary, safe, dignified and, ultimately, sustainable. |
Как мы видели на примере Уганды и Южного Судана, в этой связи необходимо также решать конкретные задачи по обеспечению защиты людей, если мы хотим, чтобы возвращение было действительно добровольным, безопасным, достойным и, в конечном итоге, устойчивым. |
But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. |
Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. |
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. |
Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |