| Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. | Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им. | 
| If this one-sided perception continues, we feel that it will ultimately imperil the legal nature of the Treaty. | Если этот однобокий подход будет сохранен, то он, на наш взгляд, в конечном итоге поставит под угрозу юридический характер Договора. | 
| It was ultimately decided that the Commission would resume its consideration of this item in 1998 and, as delegations know, intensive consultations on this matter have continued. | В конечном итоге было принято решение о том, что Комиссия возобновит рассмотрение этого вопроса в 1998 году и, как членам делегаций известно, напряженные консультации по данной теме были продолжены. | 
| Overstretch of resources also results in implementation lag and overstretch of a mission's duration, which ultimately increases costs. | Чрезмерное напряжение ресурсов также приводит к затягиванию с осуществлением и чрезмерному продлению сроков миссии, что в конечном итоге приводит к росту расходов. | 
| Asset-sharing offers a financial incentive for States to work together towards successful recovery regardless of where the assets are located or which jurisdiction will ultimately enforce the forfeiture order. | Долевое распределение активов является финансовым стимулом для совместной работы государств в целях успешного изъятия активов независимо от места их нахождения или от той правовой системы, в которой в конечном итоге будет приводиться в исполнение решение о конфискации. | 
| It also seeks to promote self-reliance, whatever the durable solution may ultimately be, as being in the interest of all concerned. | В этом документе содержится также призыв к оказанию содействия достижению самообеспеченности, независимо от того, каким в конечном итоге станет долговременное решение, поскольку самообеспеченность отвечает интересам всех заинтересованных сторон. | 
| It ultimately laid the basis for a mutually advantageous and fruitful partnership that equitably meets the expectations of the people on all shores. | В конечном итоге эта Конференция заложила основу для взаимовыгодных и плодотворных партнерских отношений, которые в равной мере отвечают надеждам народов, живущих на всех берегах Средиземного моря. | 
| Cost-effective methodology - Whatever methodology is ultimately proposed, it must be simple and cost effective in formulation and application. | Какая бы методика ни была в конечном итоге предложена, по своему содержанию и применению она должна быть простой и противозатратной. | 
| A response to these messages would lend new impetus to a process that should ultimately lead to the normalization of national life and development in Myanmar. | Отклик на эти рекомендации придал бы новый импульс процессу, который в конечном итоге привел бы к нормализации внутренней жизни и развитию в Мьянме. | 
| The only difference between the two is, ultimately, a matter of the educational tools employed. | В конечном итоге различие между частными и государственными школами и колледжами заключается только в использовании педагогических средств. | 
| While security is ultimately the responsibility of the Afghans themselves, it cannot be achieved in the immediate future without the active military and political support of the international community. | Несмотря на то, что ответственность за обеспечение безопасности в стране в конечном итоге несут сами афганцы, ее невозможно обеспечить в ближайшее время без активной военной и политической поддержки со стороны международного сообщества. | 
| He was ultimately released in September and died in Rome on 3 October (see paras. 18 and 64). | В конечном итоге он был освобожден в сентябре и скончался в Риме З октября (см. пункты 18 и 64). | 
| It was pointed out that investment decisions were ultimately taken not by companies but by individuals, and that it was they who ought to be targeted. | Было указано, что инвестиционные решения в конечном итоге принимают не компании, а люди, и именно с ними необходимо вести работу. | 
| This document is ultimately intended to replace UNHCR's 1997 policy statement on refugees in urban areas. | Предполагается, что в конечном итоге этот документ заменит принятый УВКБ в 1997 году документ с изложением политики в отношении беженцев в городских районах. | 
| Notwithstanding the fact that this ultimately pertains to substance, the business at hand today is the adoption of our proposed programme of work and timetable. | Несмотря на то, что это в конечном итоге связано с существом, сегодня мы занимаемся принятием предложенных программы работы и расписания заседаний. | 
| The presidential vacuum has persisted since 24 November and has led to a situation that is dangerous and ultimately unsustainable. | Пост президента пустует с 24 ноября, и это привело к опасной ситуации, которую в конечном итоге удержать под контролем невозможно. | 
| As to of the form that the draft articles should ultimately take, his Government preferred a convention and believed that most States shared that preference. | Что же касается формы, которую в конечном итоге примут проекты статей, то правительство его страны отдает предпочтение конвенции и считает, что большинство государств разделяют эту точку зрения. | 
| Such an approach will, we believe, guarantee that all Kosovars will ultimately enjoy the dividends of peace. | По нашему мнению, такой подход будет служить гарантией того, что все жители Косово, в конечном итоге, будут пользоваться дивидендами мира. | 
| Concerning the death penalty for juvenile offenders, it was ultimately for States to decide themselves in accordance with their judicial and legislative process. | Что касается применения смертной казни по отношению к несовершеннолетним правонарушителям, то в конечном итоге государства должны сами решать этот вопрос в соответствии со своей судебной и законодательной системой. | 
| It also states that the sustainable impact of grass-roots programmes everywhere is ultimately dependent on a policy, legal and regulatory environment that is enabling and supportive. | Кроме того, в нем говорится, что устойчивое повсеместное влияние программ низового уровня в конечном итоге зависит от политического, правового и нормативного климата, который должен быть благоприятствующим и плодотворным. | 
| Moreover, it is far from clear how effective these networks may ultimately prove to be as a means of improving productivity at home. | Кроме того, далеко не ясно, насколько эффективными в конечном итоге могут оказаться эти сети как средство повышения производительности на родине. | 
| The link between MDGs and decentralized local governance is a vital one because the realization of national development targets ultimately takes place in local communities. | Связь между ЦРТ и децентрализованным местным управлением имеет жизненно важное значение, поскольку реализация целей в области национального развития в конечном итоге осуществляется в местных общинах. | 
| As we see in northern Uganda and southern Sudan, that also involves addressing specific protection challenges if return is to be truly voluntary, safe, dignified and, ultimately, sustainable. | Как мы видели на примере Уганды и Южного Судана, в этой связи необходимо также решать конкретные задачи по обеспечению защиты людей, если мы хотим, чтобы возвращение было действительно добровольным, безопасным, достойным и, в конечном итоге, устойчивым. | 
| But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. | Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. | 
| A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |