Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
As the political system is very complex, it is best to begin by examining both the regime that adopted the repealed Constitution of 1871 and the draft Constitution, ultimately rejected, which was submitted to the Constituent Assembly by the Founding Committee of the II Republic. Учитывая сложность политической системы страны, целесообразно прежде всего ознакомиться с режимом, который предусматривался упраздненной Конституцией 1871 года и проектом, представленным Учредительным советом второй Республики Учредительному собранию, который был в конечном итоге отклонен.
Lasting stability and security in the country will ultimately depend, inter alia, on the transformation of the Central African defence and security forces into a reliable professional corps dedicated to respect for the rule of law. Обеспечение в стране долгосрочной стабильности и безопасности в конечном итоге будет зависеть от превращения центральноафриканских сил обороны и безопасности в надежную профессиональную структуру, приверженную соблюдению законности.
The establishment of an international criminal court would not only strengthen the arsenal of measures to combat gross human rights violations, but would ultimately contribute to the attainment of international peace. Учреждение Международного уголовного суда не только укрепит арсенал мер, направленных на борьбу с грубыми нарушениями прав человека, но в конечном итоге будет способствовать достижению международного мира.
The World Health Organization (WHO) continued to provided humanitarian assistance while addressing the need to rehabilitate the health sector and ultimately to reduce the requirement for relief aid. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала оказывать гуманитарную помощь и одновременно решать задачу восстановления сектора здравоохранения, с тем чтобы в конечном итоге уменьшить потребность в оказываемой помощи.
An African peacekeeping mission had to be deployed, with great difficulty, under the aegis of the African Union until the Security Council decided to authorize the deployment of a United Nations operation, which it ultimately did. С большими трудностями в стране была развернута Африканская миротворческая миссия под эгидой Африканского союза, пока Совет Безопасности не принял решение о санкционировании операции Организации Объединенных Наций, которая в конечном итоге была развернута.
Success on the political front, like success in the rehabilitation of Afghanistan, including infrastructure and job creation projects, will ultimately be the key test of the peace process. Успех на политическом фронте, равно как и успех восстановления Афганистана, реализация проектов в области инфраструктуры и занятости в конечном итоге стану ключевым испытанием мирового процесса.
The Special Rapporteur believes that only IVS should ultimately remain under the jurisdiction of the MVD or SNB and that suspects should be kept there for a short period of time. По мнению Специального докладчика, только ИВС должны в конечном итоге остаться под юрисдикцией МВД или СНБ, а подозреваемые должны находиться там в течение короткого срока.
Mr. Jerandi: The culture of peace is an issue that is at the very heart of the objectives and concerns of the United Nations, whose every action, achievement and effort is ultimately aimed at serving peace. Г-н Джеранди: Культура мира - это вопрос, который составляет саму суть целей и задач Организации Объединенных Наций, каждое действие, достижение и усилие которой направлено в конечном итоге на служение миру.
The long-term objective of the new Mission should be to empower the East Timorese people to make an effective contribution to the operation of their institutions and, ultimately, to the establishment of a peaceful, unified and sustainable society. Долгосрочная цель новой миссии должна заключаться в том, чтобы дать народу Восточного Тимора возможность внести эффективный вклад в функционирование его институтов и в конечном итоге в создание мирного, объединенного и устойчивого общества.
It is the position of the African Group that the veto should initially be extended to the new permanent members of an expanded Council, but that it should ultimately be abolished and replaced with more democratic decision-making methods based on the sovereign equality of States. По мнению Группы африканских государств, первоначально правом вето следует наделить новых постоянных членов расширенного Совета, но в конечном итоге его необходимо ликвидировать и заменить более демократичными методами принятия решений на основе принципа суверенного равенства государств.
In a word, it is the continued commitment of the international community, in particular of the Security Council in New York and in the field, that is ultimately bearing fruit. Одним словом, реальные плоды в конечном итоге приносит именно непрестанная приверженность международного сообщества, в частности Совета Безопасности, как в Нью-Йорке, так и в полевых миссиях.
On the other hand, ultimately the fate of the Democratic Republic of the Congo lies in the hands of the people of that country - the Government, political parties, armed groups and civil society. С другой стороны, судьба Демократической Республики Конго находится, в конечном итоге, в руках народа этой страны - ее правительства, политических партий, вооруженных группировок и гражданского общества.
This would, quite clearly, be a major contribution to the democratization of the functioning of our Organization and the rationalization of its work methods and, ultimately, a strengthening of its effectiveness and its role. Совершенно очевидно, что это явилось бы важным вкладом в демократизацию функционирования нашей Организации и рационализацию ее рабочих методов и в конечном итоге в упрочение эффективности и ее роли.
While the process of selecting delegates was subjected to both political pressure and intimidation, the 1,500 emergency Loya Jirga delegates ultimately constituted a representative sampling of Afghan society and its political balance. Хотя в процессе отбора делегатов использовалось и политическое давление, и запугивание, в конечном итоге 1500 делегатов чрезвычайной Лойя джирги образовали представительный срез афганского общества и его политических сил.
We note the broader acceptance by Member States of United Nations norms, which will ultimately lead to the globalization of human rights and to a universally recognized international code of human rights. Мы отмечаем более широкое признание государствами-членами норм Организации Объединенных Наций, что в конечном итоге приведет к глобализации прав человека и к выработке признанного всеми международного кодекса прав человека.
We consider that the Dayton Agreement ultimately brought peace and stability to the country and laid down the necessary - and, at the time, the only realistic - institutional framework. Мы считаем, что Дейтонское соглашение принесло в конечном итоге мир и стабильность в страну и заложило необходимые и в то время единственно реалистичные институциональные рамки.
Second, China's development of a limited nuclear force is intended solely for defence purposes, aimed at breaking the nuclear monopoly, preventing nuclear war, and, ultimately, eliminating nuclear weapons. Во-вторых, создание Китаем ограниченных ядерных сил предназначено сугубо для целей обороны, подрыва ядерной монополии, предотвращения ядерной войны, а в конечном итоге - уничтожения ядерного оружия.
All of this leads to the breakdown of the social fabric, the loss of civic spirit and, ultimately, the failure of confidence in their institutions and, especially, in justice. Все это ведет к разрушению социальной ткани общества, падению гражданского духа и, в конечном итоге, к утрате веры в свои институты и, в частности, в систему правосудия.
This statement implies taking concrete practical measures to reduce nuclear arsenals and to embark upon a process that would lead to a substantial reduction and ultimately to the total elimination of nuclear weapons, as reflected in the Final Document of the Conference. Это заявление предусматривает принятие конкретных практических мер по сокращению ядерных арсеналов и началу процесса, который приведет к значительному сокращению и в конечном итоге полной ликвидации ядерного оружия, как отражено в Заключительном документе Конференции.
In practice, the enforcement of these guarantees ultimately depends on the existence of an independent judiciary with the power to invalidate acts of the other branches of government that conflict with those guarantees. Практическое соблюдение этих гарантий в конечном итоге определяется наличием независимого судебного органа, наделенного полномочиями отменять акты других ветвей власти, которые противоречат этим гарантиям.
This marks an important first step in the process toward the full establishment of operations of the Authority that will ultimately enable all nations to share in exploitation of the resources of the seabed. Это первый важный шаг на пути к становлению в полном объеме функционирования Органа, что в конечном итоге позволит всем нациям участвовать в эксплуатации ресурсов морского дна.
The restoration of the administration of justice system would help in the efforts to protect children, restore confidence among government workers and ultimately expedite the full redeployment of the administration. Восстановление системы отправления правосудия способствовало бы защите детей, восстановлению у государственных служащих уверенности в возможности нормально работать и в конечном итоге - полному восстановлению государственного управления.
At the dawn of the third millennium, the time has come to call upon the world not to yield to the quest for power, but to opt for dialogue and, ultimately, for compassion, love and spirituality. На заре третьего тысячелетия уже пора призвать мир не уступать стремлению к власти, а предпочесть ему диалог и, в конечном итоге, сострадание, любовь и духовность.
In this regard, the work of the Tribunal will be instrumental in the development and consolidation of a jurisprudence of the law of the sea, which will ultimately redound to the benefit of all States members of the international community. Работа Трибунала будет также способствовать развитию и укреплению практики применения норм морского права, что в конечном итоге пойдет во благо всех государств-членов международного сообщества.
We hope that the search for reconciliation, important though it is, will not be carried out at the expense of justice, and that impunity will not ultimately prevail. Надеемся, что стремление к примирению, как бы необходимо такое примирение ни было, не нанесет ущерба справедливости и что торжества безнаказанности в конечном итоге допущено не будет.