Ultimately, an efficiency improvement in energy conversion and use, of 50 to 90 per cent, depending on the sector involved, seems feasible. |
В конечном итоге представляется реальным повышение эффективности в области преобразования и использования энергии на 50-90 процентов в зависимости от конкретного сектора. |
Ultimately, it is our unified support and political commitment to the principles and ideals enshrined in the Charter that determine the relevance, validity and effectiveness of our Organization. |
В конечном итоге именно наша объединенная поддержка и политическая приверженность принципам и идеалам, зафиксированным в Уставе, определяет актуальность, ценность и эффективность нашей Организации. |
Ultimately, the promotion and protection of human rights depended upon the commitment of Governments, the dedication of leaders and the vigilance of peoples. |
В конечном итоге содействие осуществлению и защита прав человека зависят от готовности правительств, приверженности руководителей и бдительности народов. |
Ultimately, however, the future of the country lies in the hands of the Haitians themselves. |
В конечном итоге, однако, будущее страны находится в руках самих гаитян. |
Ultimately, however, the war had to end if national reconstruction and the restoration of economic and social rights were to be achieved. |
Вместе с тем в конечном итоге условием национального возрождения и восстановления социально-экономических прав является прекращение войны. |
Ultimately, the key to the success of this process is the will of the Afghan people. |
В конечном итоге ключом к успеху этого процесса является воля афганского народа. |
Ultimately, neither technological restrictions nor sanctions nor the use of force can succeed in holding back missile development by States determined to develop this capacity. |
В конечном итоге ни технологические ограничения, ни санкции, ни применение силы не могут сдержать разработку ракет государствами, преисполненными решимости создать такой потенциал. |
Ultimately, the cessation of hostilities I propose above is a prelude to a lasting political solution to the crisis, which can only be achieved through diplomacy. |
В конечном итоге предлагаемое мною прекращение военных действий является предпосылкой прочного политического урегулирования кризиса, которого можно достичь только посредством дипломатии. |
Ultimately, the whole of our region of Central Europe emerged as a force of stability, security, development and progress. |
В конечном итоге весь наш регион Центральной Европы превратился в регион стабильности, безопасности, развития и прогресса. |
Ultimately, the spiritual gloom and existential dread that we have come to associate with Eastern Europe are merely an extension of our own. |
В конечном итоге духовная тьма и экзистенциальный ужас, который мы связываем с Восточной Европой, являются лишь продолжением нас самих. |
Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. |
В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
Ultimately, they undermine the legitimacy of peacekeeping operations and the international community's confidence in the functioning of our multilateral system for peace. |
В конечном итоге они наносят серьезный ущерб законности операций по поддержанию мира и вере международного сообщества в целесообразность функционирования нашей многосторонней системы мира. |
Ultimately, the resolution of the Middle East problem is contingent on achieving a just, lasting and comprehensive peace agreement and the normalization of relations within countries in the region. |
В конечном итоге урегулирование ближневосточной проблемы зависит от достижения соглашения об установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира и от нормализации отношений между странами региона. |
Ultimately, for any progress to be made, the momentum must come from actors within the forum itself, rather than from external forces. |
В конечном итоге для достижения любого прогресса движущей силой должны являться сами участники форума, а не внешние силы. |
Ultimately, the United Nations is only as successful as we, the Member States, allow it to be. |
В конечном итоге успех в работе Организации Объединенных Наций зависит от нас, государств-членов. |
Ultimately, the application was denied. The reason given was that human rights were not within the purview of the Economic and Social Council. |
В конечном итоге эта заявка была отклонена по той причине, что вопросы прав человека не входят в компетенцию Экономического и Социального Совета. |
Ultimately a balance was needed between humanitarian concerns and defence interests, but that balance had proved to be elusive. |
В конечном итоге требуется обеспечить соблюдение равновесия между гуманитарными соображениями и оборонными интересами, но достигнуть этого так и не удалось. |
Ultimately, the matter was never decided by the Criminal Division of the Saratov Regional Court. |
В конечном итоге судебная коллегия по уголовным делам Саратовского областного суда так и не вынесла решения по данному вопросу. |
Ultimately, it's just... one man alone, not knowing what each step will bring, trying to... |
В конечном итоге, только... один человек, не знающий, что готовит следующий шаг, и пытающийся... |
Ultimately, laws and regulations that go against the forces of demand and supply will likely be ineffective in controlling the labour market. |
В конечном итоге законы и нормативные положения, идущие вразрез с законами спроса и предложения, могут оказаться неэффективными в деле контроля за рынком труда. |
Ultimately, the strategic plan should help countries to fulfil their commitments toin achieving sustainable development. |
в конечном итоге стратегический план должен помогать странам в выполнении их обязательств по обеспечению устойчивого развития. |
Ultimately, the countries should profit by having the bulk of statistical data within their respective statistical organizations. |
В конечном итоге страны должны извлечь выгоды от наличия большого объема статистических данных в рамках своих соответствующих статистических организаций. |
Ultimately, we are guided by democracy - a system that can be improved upon, and a way of life. |
В конечном итоге мы руководствуемся демократией - системой, которую можно совершенствовать, и демократией как образом жизни. |
Ultimately, this boils down to a single fact: whether any delegation plans to return to its capital after the first week. |
В конечном итоге все это сводится к одному вопросу: планирует ли какая-либо из делегаций вернуться в свою столицу по окончании первой недели. |
Ultimately, the two were to agree on the loading window during which time the transfer of the bunkers was to be made. |
В конечном итоге они должны были прийти к согласию о времени, в которое должна быть осуществлена погрузка мазута. |