The rule of law is ultimately enforced through the application of democratic principles and international human rights and humanitarian norms. |
В конечном итоге верховенство права обеспечивается благодаря применению демократических принципов и международных стандартов в области прав человека и гуманитарных норм. |
In view of the results of the consultation procedure and the very difficult financial situation, the Committee ultimately decided to abandon the project. |
С учетом результатов консультаций и очень напряженной финансовой ситуации Комиссия в конечном итоге решила снять с рассмотрения этот законопроект. |
It is therefore ultimately critical that there be a flow of technology and resources. |
Поэтому в конечном итоге крайне необходимо наладить передачу технологий и ресурсов. |
The peace process in Nepal is ultimately about resolving long-term underlying causes of the conflict. |
Мирный процесс в Непале призван в конечном итоге устранить давно укоренившиеся глубинные причины конфликта. |
AIDS spreads rapidly, undermining labour forces, business productivity, exports, investments and ultimately national economies. |
СПИД распространяется стремительно, подрывает ресурсы рабочей силы, деловую производительность, экспорт и инвестиции и в конечном итоге национальную экономику. |
It is understood that the members of the committee would ultimately determine their activities. |
Предполагается, что в конечном итоге деятельность комитета будут определять его члены. |
We believe that the solution of cross-border problems in West Africa ultimately depends on domestic stability in the countries concerned. |
Мы считаем, что в конечном итоге урегулирование трансграничных проблем в Западной Африке будет зависеть от обеспечения стабильности внутри соответствующих стран. |
The agreement, when completed, would ultimately facilitate international road transport among ASEAN countries. |
Это соглашение после его принятия облегчит в конечном итоге международные автотранспортные перевозки между странами АСЕАН. |
But ultimately, responsibility for creating favourable conditions for reconciliation, recovery and stability lies with the citizens of Haiti themselves. |
Однако в конечном итоге ответственность за создание условий, благоприятных для примирения, восстановления и стабильности, лежит на самих гражданах Гаити. |
Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. |
На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
While the prototype will initially focus on industrial statistics, it is planned that the knowledge-based platform will ultimately cover other domains of basic economic statistics. |
Хотя на начальном этапе в этом прототипе основное внимание уделяется статистике промышленности, предполагается, что основанная на знаниях платформа будет в конечном итоге охватывать основные аспекты основных экономических статистических данных. |
An effective and timely response to these challenges will ultimately constitute a yardstick for assessing the effectiveness of the United Nations. |
Эффективная и своевременная реакция на эти проблемы станет в конечном итоге мерилом для оценки эффективности Организации Объединенных Наций. |
In particular, one should note how Islamophobia can lead to a vicious cycle of further exclusion and ultimately extremism. |
В частности, следует иметь в виду, что исламофобия может привести к возникновению порочного цикла дальнейшего отчуждения и в конечном итоге к экстремизму. |
They must lead to job creation, enhanced employment opportunities and, ultimately, overall improvement in the daily lives of local populations. |
Они должны обеспечить создание рабочих мест, расширение возможностей занятости и, в конечном итоге, всестороннее улучшение повседневной жизни местного населения. |
Our ability to end the suffering in Darfur is, indeed, ultimately linked to the political process. |
Наша способность положить конец страданиям в Дарфуре, по сути, зависит в конечном итоге от политического процесса. |
The glossary would ultimately be included in the official records of the elaboration of the convention. |
В конечном итоге глоссарий будет включен в официальные отчеты о ходе разработки конвенции. |
One is democracy, including elections and governments held to account by parliaments and ultimately the people. |
Один - это демократия, в том числе выборы и подотчётность правительств парламенту, а в конечном итоге - народу. |
The true test of success would ultimately depend upon the cooperation of the international community in making the Court work effectively in practice. |
Настоящей проверкой успеха будет в конечном итоге сотрудничество международного сообщества в практической и эффективной работе суда. |
He was living proof that direct contact between peoples can bridge civilizations and ultimately give birth to peace. |
Он был живым доказательством того, что прямые контакты между людьми могут служить мостом между цивилизациями и в конечном итоге порождать мир. |
Slow implementation of IT projects ultimately leads to more expenditure and effects the efficiency of the operations for which the project were planned. |
Медленное осуществление проектов в области ИТ в конечном итоге приводит к увеличению расходов и сказывается на эффективности операций, для которых эти проекты были запланированы. |
However, accession to these instruments must ultimately be universal. |
Однако присоединение к этим документам в конечном итоге должно быть универсальным. |
State prosecutors alleged that the party was trying to "Islamicize" the country and ultimately introduce theocracy. |
Государственные прокуроры утверждали, что партия пыталась «исламитизировать» страну и в конечном итоге ввести теократию. |
Absent these conditions, the US is ultimately powerless. |
При отсутствии этих условий США в конечном итоге бессильны. |
Indeed, the DHS may look through data transmitted online without restraint, regardless of what it ultimately finds. |
Министерство внутренней безопасности может просматривать передаваемые в Интернете данные без ограничений, вне зависимости от того, что оно в конечном итоге найдет. |
Their efforts give us renewed hope that peace ultimately will triumph in this region. |
Их усилия дали нам новые надежды на то, что мир в конечном итоге воцарится в этом регионе. |