Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Ultimately it is up to the Afghan leaders and people themselves to create conditions for lasting peace and development in their country. В конечном итоге, именно самим афганским руководителям и народу этой страны предстоит решить задачу создания условий, необходимых для обеспечения прочного мира и развития в их стране.
Ultimately, a better life for people is only possible when their own resources and talents are fully utilized and built upon. В конечном итоге более благополучная жизнь для людей возможна лишь в том случае, когда в полной мере используются и развиваются их собственные ресурсы и таланты.
Ultimately, the treaty should constitute a framework for what is and will remain a national responsibility - the control of international arms transfers. В конечном итоге, этот договор должен стать рамками для того, что составляет и будет составлять национальную ответственность, - для контроля над международной торговлей оружием.
Ultimately, women's absence from the labour force, or their underemployment, negatively affects economic growth and poverty reduction. В конечном итоге неучастие женщин в общественном производстве или их неполная занятость отрицательно сказываются на темпах экономического роста и замедляют процесс уменьшения масштабов нищеты.
Ultimately, however, the Haitian authorities and the people will need to actively take ownership of that agenda in order to ensure its lasting success. Однако в конечном итоге для того, чтобы эта программа была успешной в долгосрочной перспективе, ответственность за ее реализацию должны взять не себя гаитянские власти и народ страны.
Ultimately, in order to prevent natural resources from funding illegal armed groups, properly reformed security forces must take control of all major mining sites. В конечном итоге, с тем чтобы предотвратить эксплуатацию природных ресурсов в целях финансирования незаконных вооруженных групп, необходимо добиться того, чтобы все крупные месторождения охранялись силами безопасности после их надлежащего реформирования.
Ultimately, reducing poverty, expanding access to education and health and empowering women through economic and social participation are what we in my Government are addressing. В конечном итоге сокращение масштабов нищеты, облегчение доступа к образованию и услугам в области здравоохранения и расширение прав и возможностей женщин через экономическое и социальное участие - это те задачи, которыми в настоящее время занимается правительство моей страны.
Ultimately, the Working Group proposes to insert the following text as a new paragraph at the end of 6.8.2.3.1: В конечном итоге Рабочая группа предлагает включить после пункта 6.8.2.3.1 в качестве нового абзаца следующий текст:
Ultimately, however, the following text emerged from the Drafting Committee: "international custom, as evidence of a general practice, which is accepted as law". Однако в конечном итоге Редакционный комитет представил следующий текст: «Международный обычай как доказательство всеобщей практики, которая признана в качестве правовой нормы».
Ultimately, the boundaries of the LHSS are defined by the interfaces which can isolate the stored liquefied (and/or gaseous) hydrogen from the remainder of the fuel system and the environment. В конечном итоге внешние контуры СХСжВ определяются стыковочными блоками, которые позволяют изолировать хранящийся сжиженный (и/или газообразный) водород от остальной части топливной системы и окружающей среды.
Ultimately, the refusal of, non-recognition of and resistance to the reality of pluralism, cultural, ethnic and religious, is a central factor in the renewal of racism and xenophobia in societies that had historically constructed an ethnocentric identity, in relations with other peoples. В конечном итоге игнорирование, непризнание и сопротивление реальности культурного этнического и религиозного плюрализма представляют собой главный фактор в возрождении расизма и ксенофобии в обществах, которые в отношениях с другими народами исторически руководствовались идеями этноцентрической самобытности.
Ultimately, the approaches of the big players must be conducive to friendship, must reconcile with and embrace nations that have been alienated and have felt threatened by oppressive policies. В конечном итоге, подходы крупных стран должны благоприятствовать отношениям дружбы, способствовать примирению и сближению государств, которые подвергались отчуждению и угрозам в результате применения репрессивной политики.
Ultimately, Tanaka wrote the story leading up to the heroine's routes, Kotori's and Akane's scanarios, the Moon and Terra routes, and the bonus Oppai route. В конечном итоге Танака написал сценарий для героинь Котори и Аканэ, сюжеты Moon и Terra, а также бонусную ветку Oppai.
Ultimately, similar arrangements, based on foundations that are well known to all of us, will have to be put in place along all the borders where there is conflict. В конечном итоге подобные договоренности, основанные на хорошо известных всем нам принципах, необходимо заключить установить в пределах всех тех границах, где продолжается конфликт.
Ultimately, it was not possible to keep to the timeline for the completion of those negotiations agreed upon in Annapolis, but resolution 1850 very clearly recalled the irreversibility of this process. В конечном итоге не удалось выдержать сроки завершения этих переговоров, согласованные в Аннаполисе, но в резолюции 1850 была очень четко подтверждена необратимость этого процесса.
Ultimately, as I have said, the African Union acts on behalf and in the name of the Security Council, and a judicious division of labour needs to be established between the two organizations. В конечном итоге, как я уже сказал, Африканский союз действует от имени и в интересах Совета Безопасности, поэтому между этими двумя организациями необходимо добиться продуманного и целесообразного разделения труда.
Ultimately, therefore, if we are serious about preventing conflict, the international community and the principal organs of the United Nations have an obligation to deal with the issues of global poverty. Поэтому, в конечном итоге, если мы серьезно относимся к предотвращению конфликтов, международное сообщество и главные органы Организации Объединенных Наций обязаны заниматься вопросами глобальной нищеты.
Ultimately, the road maps envisage the invocation of the "ceased circumstances" clauses, bringing an end to refugee status at the appropriate time. В «дорожных картах» содержатся положения о том, что в надлежащее время, когда в конечном итоге соответствующие «обстоятельства перестанут существовать», статус беженцев будет отменен.
Ultimately, one might hope to arrive at universal agreement on a short list of those rights which, in the nature of things, are those whose derogation may be necessary to overcome threats to the life of a nation. В конечном итоге можно надеяться на достижение общей договоренности относительно краткого перечня тех прав, в силу характера которых необходимы отступления для устранения угрозы для жизни нации 7/.
Ultimately, however, only South Africa's leaders, working with each other and putting aside past differences, can bury once and for all the legacy of apartheid. В конечном итоге, лишь руководители Южной Африки, сотрудничая друг с другом и оставляя в стороне прошлые разногласия, могут раз и навсегда покончить с наследием апартеида.
Ultimately, the effectiveness of any cooperation between the United Nations and ECCAS would have to include the support that States Members of the Organization as a whole are prepared to extend to central African States. В конечном итоге эффективность любого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ будет зависеть от поддержки, которую государства - члены Организации в целом готовы оказать центральноафриканским государствам.
Ultimately, the conference - which could be transformed so that it is under United Nations auspices - could make it possible to find a just, lasting and comprehensive solution based on the tenets of international legitimacy. В конечном итоге эта конференция, которую можно было бы поместить под эгиду Организации Объединенных Наций, могла бы позволить прийти к справедливому, прочному и всеобъемлющему урегулированию на основе принципов международной законности.
Ultimately it is not primarily for Governments but for people themselves to shape this society which we have come to call during the past thematic year a society for all ages. В конечном итоге не правительства, а сами люди должны создать такое общество, которое в ходе прошедшего тематического года мы стали называть обществом для людей всех возрастов.
Ultimately the United Kingdom and the United Nations had both agreed to pay termination benefits based on the cost-sharing formula previously used by the parties for paying the employees' salaries. В конечном итоге Соединенное Королевство и Организация Объединенных Наций согласились выплатить выходные пособия на основе ранее использовавшегося принципа распределения расходов между сторонами для выплаты заработной платы сотрудникам.
Ultimately, it is the people of Bosnia and Herzegovina who must take control of their own destiny and build a peaceful, prosperous future as a successful multi-ethnic State. В конечном итоге именно народ Боснии и Герцеговины должен взять в свои руки ответственность за свою судьбу и строить мирное будущее в процветающем, успешном и многоэтническом государстве.