Ultimately it is up to the Afghan leaders and people themselves to create conditions for lasting peace and development in their country. |
В конечном итоге, именно самим афганским руководителям и народу этой страны предстоит решить задачу создания условий, необходимых для обеспечения прочного мира и развития в их стране. |
Ultimately, a better life for people is only possible when their own resources and talents are fully utilized and built upon. |
В конечном итоге более благополучная жизнь для людей возможна лишь в том случае, когда в полной мере используются и развиваются их собственные ресурсы и таланты. |
Ultimately, the treaty should constitute a framework for what is and will remain a national responsibility - the control of international arms transfers. |
В конечном итоге, этот договор должен стать рамками для того, что составляет и будет составлять национальную ответственность, - для контроля над международной торговлей оружием. |
Ultimately, women's absence from the labour force, or their underemployment, negatively affects economic growth and poverty reduction. |
В конечном итоге неучастие женщин в общественном производстве или их неполная занятость отрицательно сказываются на темпах экономического роста и замедляют процесс уменьшения масштабов нищеты. |
Ultimately, however, the Haitian authorities and the people will need to actively take ownership of that agenda in order to ensure its lasting success. |
Однако в конечном итоге для того, чтобы эта программа была успешной в долгосрочной перспективе, ответственность за ее реализацию должны взять не себя гаитянские власти и народ страны. |
Ultimately, in order to prevent natural resources from funding illegal armed groups, properly reformed security forces must take control of all major mining sites. |
В конечном итоге, с тем чтобы предотвратить эксплуатацию природных ресурсов в целях финансирования незаконных вооруженных групп, необходимо добиться того, чтобы все крупные месторождения охранялись силами безопасности после их надлежащего реформирования. |
Ultimately, reducing poverty, expanding access to education and health and empowering women through economic and social participation are what we in my Government are addressing. |
В конечном итоге сокращение масштабов нищеты, облегчение доступа к образованию и услугам в области здравоохранения и расширение прав и возможностей женщин через экономическое и социальное участие - это те задачи, которыми в настоящее время занимается правительство моей страны. |
Ultimately, the Working Group proposes to insert the following text as a new paragraph at the end of 6.8.2.3.1: |
В конечном итоге Рабочая группа предлагает включить после пункта 6.8.2.3.1 в качестве нового абзаца следующий текст: |
Ultimately, however, the following text emerged from the Drafting Committee: "international custom, as evidence of a general practice, which is accepted as law". |
Однако в конечном итоге Редакционный комитет представил следующий текст: «Международный обычай как доказательство всеобщей практики, которая признана в качестве правовой нормы». |
Ultimately, the boundaries of the LHSS are defined by the interfaces which can isolate the stored liquefied (and/or gaseous) hydrogen from the remainder of the fuel system and the environment. |
В конечном итоге внешние контуры СХСжВ определяются стыковочными блоками, которые позволяют изолировать хранящийся сжиженный (и/или газообразный) водород от остальной части топливной системы и окружающей среды. |
Ultimately, the refusal of, non-recognition of and resistance to the reality of pluralism, cultural, ethnic and religious, is a central factor in the renewal of racism and xenophobia in societies that had historically constructed an ethnocentric identity, in relations with other peoples. |
В конечном итоге игнорирование, непризнание и сопротивление реальности культурного этнического и религиозного плюрализма представляют собой главный фактор в возрождении расизма и ксенофобии в обществах, которые в отношениях с другими народами исторически руководствовались идеями этноцентрической самобытности. |
Ultimately, the approaches of the big players must be conducive to friendship, must reconcile with and embrace nations that have been alienated and have felt threatened by oppressive policies. |
В конечном итоге, подходы крупных стран должны благоприятствовать отношениям дружбы, способствовать примирению и сближению государств, которые подвергались отчуждению и угрозам в результате применения репрессивной политики. |
Ultimately, Tanaka wrote the story leading up to the heroine's routes, Kotori's and Akane's scanarios, the Moon and Terra routes, and the bonus Oppai route. |
В конечном итоге Танака написал сценарий для героинь Котори и Аканэ, сюжеты Moon и Terra, а также бонусную ветку Oppai. |
Ultimately, similar arrangements, based on foundations that are well known to all of us, will have to be put in place along all the borders where there is conflict. |
В конечном итоге подобные договоренности, основанные на хорошо известных всем нам принципах, необходимо заключить установить в пределах всех тех границах, где продолжается конфликт. |
Ultimately, it was not possible to keep to the timeline for the completion of those negotiations agreed upon in Annapolis, but resolution 1850 very clearly recalled the irreversibility of this process. |
В конечном итоге не удалось выдержать сроки завершения этих переговоров, согласованные в Аннаполисе, но в резолюции 1850 была очень четко подтверждена необратимость этого процесса. |
Ultimately, as I have said, the African Union acts on behalf and in the name of the Security Council, and a judicious division of labour needs to be established between the two organizations. |
В конечном итоге, как я уже сказал, Африканский союз действует от имени и в интересах Совета Безопасности, поэтому между этими двумя организациями необходимо добиться продуманного и целесообразного разделения труда. |
Ultimately, therefore, if we are serious about preventing conflict, the international community and the principal organs of the United Nations have an obligation to deal with the issues of global poverty. |
Поэтому, в конечном итоге, если мы серьезно относимся к предотвращению конфликтов, международное сообщество и главные органы Организации Объединенных Наций обязаны заниматься вопросами глобальной нищеты. |
Ultimately, the road maps envisage the invocation of the "ceased circumstances" clauses, bringing an end to refugee status at the appropriate time. |
В «дорожных картах» содержатся положения о том, что в надлежащее время, когда в конечном итоге соответствующие «обстоятельства перестанут существовать», статус беженцев будет отменен. |
Ultimately, one might hope to arrive at universal agreement on a short list of those rights which, in the nature of things, are those whose derogation may be necessary to overcome threats to the life of a nation. |
В конечном итоге можно надеяться на достижение общей договоренности относительно краткого перечня тех прав, в силу характера которых необходимы отступления для устранения угрозы для жизни нации 7/. |
Ultimately, however, only South Africa's leaders, working with each other and putting aside past differences, can bury once and for all the legacy of apartheid. |
В конечном итоге, лишь руководители Южной Африки, сотрудничая друг с другом и оставляя в стороне прошлые разногласия, могут раз и навсегда покончить с наследием апартеида. |
Ultimately, the effectiveness of any cooperation between the United Nations and ECCAS would have to include the support that States Members of the Organization as a whole are prepared to extend to central African States. |
В конечном итоге эффективность любого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ будет зависеть от поддержки, которую государства - члены Организации в целом готовы оказать центральноафриканским государствам. |
Ultimately, the conference - which could be transformed so that it is under United Nations auspices - could make it possible to find a just, lasting and comprehensive solution based on the tenets of international legitimacy. |
В конечном итоге эта конференция, которую можно было бы поместить под эгиду Организации Объединенных Наций, могла бы позволить прийти к справедливому, прочному и всеобъемлющему урегулированию на основе принципов международной законности. |
Ultimately it is not primarily for Governments but for people themselves to shape this society which we have come to call during the past thematic year a society for all ages. |
В конечном итоге не правительства, а сами люди должны создать такое общество, которое в ходе прошедшего тематического года мы стали называть обществом для людей всех возрастов. |
Ultimately the United Kingdom and the United Nations had both agreed to pay termination benefits based on the cost-sharing formula previously used by the parties for paying the employees' salaries. |
В конечном итоге Соединенное Королевство и Организация Объединенных Наций согласились выплатить выходные пособия на основе ранее использовавшегося принципа распределения расходов между сторонами для выплаты заработной платы сотрудникам. |
Ultimately, it is the people of Bosnia and Herzegovina who must take control of their own destiny and build a peaceful, prosperous future as a successful multi-ethnic State. |
В конечном итоге именно народ Боснии и Герцеговины должен взять в свои руки ответственность за свою судьбу и строить мирное будущее в процветающем, успешном и многоэтническом государстве. |