Ultimately, the solutions must come from the parties themselves. |
В конечном итоге решения должны проистекать от самих сторон. |
Ultimately, the security of an international border rests upon good and peaceful neighbourly relations, including the political means to resolve possible differences. |
Безопасность международных границ в конечном итоге зависит от мирных и добрососедских отношений, включая и политические средства для урегулирования возможных разногласий. |
Ultimately, the Afghan Government's capacity to provide basic services and ensure good governance is critical to our collective success. |
В конечном итоге критически важным элементом для нашего коллективного успеха является потенциал правительства Афганистана по предоставлению основных услуг и обеспечению благого управления. |
Ultimately, each Member State bears a special responsibility to fight terrorism. |
В конечном итоге на все государства-члены возложена особая ответственность за борьбу с терроризмом. |
Ultimately, however, the administrative appeals process is not dispositive. |
Однако в конечном итоге процедура административного обжалования не является диспозитивной. |
Ultimately, transaction costs should decrease from simplification processes or reduction in their number. |
В конечном итоге упрощение процессов либо уменьшение их числа должно привести к сокращению операционных издержек. |
Ultimately, quality depends on the national and regional sources of data that underlie the GMA. |
В конечном итоге качество зависит от национальных и региональных источников данных, используемых в процессе ГОМС. |
Ultimately, national security structures will have to assume responsibility for domestic security, backed by a functioning justice system. |
В конечном итоге национальные структуры безопасности должны будут взять на себя ответственность за внутреннюю безопасность, что должно быть подкреплено функционирующей системой правосудия. |
Ultimately, some elements will be identified as essential and others optional. |
В конечном итоге одни элементы будут определены в качестве необходимых, и другие - в качестве дополнительных. |
Ultimately, such a solution will improve transparency for all stakeholders. |
В конечном итоге такое решение приведет к повышению транспарентности для всех заинтересованных сторон. |
Ultimately, global coordination and coherence efforts must improve the support provided to Member States. |
Усилия по повышению координации и согласованности в конечном итоге должны способствовать укреплению поддержки, оказываемой государствам-членам. |
Ultimately, support for social protection is a political decision. |
В конечном итоге поддержка социальной защиты - это политическое решение. |
Ultimately, these and other initiatives under consideration should lead to improved organizational effectiveness and the ability to do more with less. |
В конечном итоге эти и другие рассматриваемые инициативы должны способствовать повышению организационной эффективности и укреплению возможностей для достижения больших результатов меньшими средствами. |
Ultimately, the organizations called for the protection of religious minorities from the dangers of a global blasphemy law. |
В конечном итоге организации призвали к защите религиозных меньшинств от опасности принятия международного закона о богохульстве. |
Ultimately, the tyres themselves become waste. |
В конечном итоге, сами шины становятся отходами. |
Ultimately, only national mechanisms and institutions can sustainably prevent violent conflict in the long run. |
В конечном итоге в долгосрочном плане лишь национальные механизмы и институты могут предотвратить конфликты с применением насилия на длительное время. |
Ultimately this could lead to a blurring of the traditional distinctions of economic, social and other statistical domains. |
В конечном итоге это может привести к стиранию традиционных различий между экономической, социальной и другими отраслями статистики. |
Ultimately, the records of the intermediate archives would be transferred to the national archival system. |
Материалы вспомогательного архива будут, в конечном итоге, переданы в национальную архивную систему. |
Ultimately, the appropriate placement of investigative resources is dependent on the location, volume, nature and complexity of investigations. |
В конечном итоге, надлежащее распределение следственных ресурсов зависит от места, объемов, характера и сложности расследований. |
Ultimately, these policies strengthen institutions and the relationship between Government and its citizens. |
В конечном итоге, эта политика укрепляет институты и отношения между правительством и гражданами страны. |
Ultimately, long-lasting solutions are the ones that emanate from within. |
В конечном итоге, долгосрочные решения - это те решения, которые исходят изнутри страны. |
Ultimately, the means to ensure more consistent and effective mediation on the ground are needed. |
В конечном итоге мы нуждаемся в средствах, позволяющих добиться более последовательного и эффективного посредничества на местах. |
Ultimately, Governments are responsible for their own development. |
В конечном итоге правительства несут ответственность за собственное развитие. |
Ultimately the success or failure of sustainable development rests on implementation at the national and local levels. |
В конечном итоге успех или неудача в деле достижения устойчивого развития зависит от осуществления на национальном и местном уровнях. |
Ultimately, durable humanitarian outcomes depended on political and socio-economic solutions. |
В конечном итоге долговременное улучшение гуманитарной обстановки зависит от политических и социоэкономических решений. |