On the other hand, the systematic tracking of users' action - a clear pattern of violation of the right to privacy - can bias their own ability in making choices independently, thus ultimately restricting their freedom of opinion. |
С другой стороны, систематическое отслеживание действий пользователей - чистая форма нарушения права на неприкосновенность частной жизни - может оказывать влияние на их способность делать независимый выбор и тем самым в конечном итоге ограничивать их свободу выражения мнений. |
A moratorium ultimately leading to the abolition of the death penalty, as called for in the resolution, would involve a full appraisal of the criminal justice system worldwide. |
Мораторий, который в конечном итоге приведет к отмене смертной казни, к чему призывает данная резолюция, потребует полного пересмотра системы уголовного правосудия во всем мире. |
This would consist of the adoption of specific measures aimed at strengthening the NPT in all its aspects, in order ultimately to achieve the objective of a nuclear-weapon-free world. |
Они будут состоять в принятии конкретных мер, направленных на укрепление ДНЯО во всех его аспектах, с тем чтобы в конечном итоге достичь цели избавления мира от ядерного оружия. |
In one case the high level of site visits and engagement proved very costly, a cost that was ultimately charged to the taxpayers of Japan. |
В одном случае интенсивные проверки объекта и поддержание контактов оказались очень дорогостоящими, и в конечном итоге эти расходы легли на плечи налогоплательщиков Японии. |
As we all know, Africa has committed to deploying the Africa Union Military Observer Mission in Somalia, which should be vigorously supported and ultimately relieved by a United Nations force. |
Как известно, страны Африки готовы развернуть Миссию военных наблюдателей Африканского союза в Сомали, которой следует обеспечить активную поддержку, и на смену которой в конечном итоге должны будут придти силы Организации Объединенных Наций. |
There is no way to read those mandates as giving the Secretary-General the power to block the transmission of an application to the Security Council and ultimately to the General Assembly. |
Эти мандаты никоим образом не следует интерпретировать как дающие Генеральному секретарю полномочия препятствовать передаче заявления Совету Безопасности и в конечном итоге - Генеральной Ассамблее. |
The Permanent Representative of Uganda evoked a very moving image of women with babies tied to their backs trekking miles to look for water, which ultimately turned out to be contaminated. |
Постоянный представитель Уганды нарисовал очень трогательные образы женщин с привязанными к их спинам детьми, которым приходится проходить мили в поисках воды, а она, в конечном итоге, оказывается загрязненной. |
The State party recalls that the European Commission held that the gist of the complainant's allegations could have been made already at the level of criminal proceedings against him, ultimately resulting in a request for leave to appeal to the Supreme Court. |
Государство-участник напоминает, что Европейская комиссия вынесла решение, согласно которому суть утверждений заявителя можно было понять еще на этапе уголовного производства против него, в конечном итоге завершившегося просьбой о разрешении подать апелляционную жалобу в Верховный суд. |
Surveillance is a broad concept, with many aspects, but could be defined as "Various measures taken to ensure that the intentions - and, ultimately, the requirements - of an item of legislation are complied with". |
Во многих отношениях надзор за рынком является широкой концепцией, однако он может быть определен как "различные меры, принимаемые с целью обеспечения соблюдения целей и, в конечном итоге, требований какого-либо законодательного акта". |
Finally, I urge the Sudanese people, and particularly their leaders, to recognize that ultimately, peace in their country is indivisible. |
Наконец, я настоятельно призываю суданцев, и прежде всего их лидеров, признать, что в конечном итоге мир в их стране неделим. |
It was also pointed out that more efforts should be made to integrate relevant inputs and contributions from other organizations and institutions in order to bring added value to the CRIC deliberations and, ultimately, to the efforts of affected country Parties to implement the Convention. |
Кроме того было отмечено, что необходимы дополнительные усилия для учета соответствующих материалов, поступающих от других организаций и учреждений, чтобы придать дополнительную ценность дискуссиям в КРОК и, в конечном итоге, усилиям затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции по ее осуществлению. |
The knowledge-based platform should ultimately cover all aspects of basic economic statistics and the following list of topics has been suggested as a starting point: |
Основанная на знаниях платформа должна в конечном итоге охватывать все аспекты основных экономических статистических данных и нижеуказанного перечня тем, которые предлагаются в качестве исходного пункта: |
Failure to combat climate change would ultimately degrade human economic development on a vast scale, causing a steep increase in the level of poverty and social hardship. |
Непринятие мер по борьбе с изменением климата в конечном итоге приведет к крупномасштабной деградации экономического развития человечества и спровоцирует резкое повышение уровня нищеты и обострение социальных проблем. |
While the civilian capacity initiative is ultimately focused on delivering stronger support in the field, the right systemic arrangements are needed to allow this to happen. |
Хотя в конечном итоге инициатива по укреплению гражданского потенциала ориентирована на активизацию поддержки на местах, для того чтобы это произошло, необходимы надлежащие меры системного уровня. |
All digital tachographs need to be, at some point, activated, calibrated, inspected, and, ultimately, decommissioned from service and workshops are expected to provide this front-line support and expertise. |
Все цифровые тахографы в необходимом порядке и на определенном этапе проходят активацию, калибровку, инспектирование и в конечном итоге выводятся из эксплуатации, и мастерские должны обеспечивать в этом отношении высококвалифицированную поддержку и компетентные услуги. |
For meaningful progress to take place, UNIFEM and its many partners will ultimately support work on all eight outcome level results in a particular country. |
Для достижения существенного прогресса ЮНИФЕМ и его многочисленные партнеры будут в конечном итоге поддерживать работу по всем восьми результатам на уровне итогов в любой конкретной стране. |
The decision whether to withdraw the permit was ultimately made with a view to the well-being of the children; as a rule, most foreigners with children were allowed to remain. |
Решение об отмене разрешения на проживание в конечном итоге принимается с учетом интересов детей; как правило, большинству иностранных подданных с детьми разрешается остаться в стране. |
I remain convinced that the presence of UNOMIG remains critical for maintaining stability on the ground, advancing the peace process in the priority directions, and ultimately promoting a peaceful and comprehensive settlement of the conflict. |
Я по-прежнему убежден в том, что присутствие МООННГ имеет крайне важное значение для поддержания стабильности на местах, продвижения мирного процесса вперед по приоритетным направлениям и, в конечном итоге, содействия мирному и всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
States were ultimately the determinants of their own obligations, and it would be best if the Committee could bring them round to its own view rather than staking out a position against them. |
В конечном итоге государства сами определяют свои обязательства, и было бы лучше, если бы Комитет мог убедить их в правоте своего мнения, а не пытаться противопоставлять им свою позицию. |
Building productive capacity ultimately depends on investment by private enterprises, including foreign firms, and their ability and willingness to do so is in large part a function of the regulatory environment in which they operate. |
Укрепление производственного потенциала в конечном итоге зависит от инвестиций частных предприятий, в том числе иностранных фирм, а их способность и готовность идти на это являются производными от регулирующей базы в той среде, где они действуют. |
The Committee also notes that owing to significant failings on the part of the contracted architectural firm over a two-and-a-half-year period, a decision was ultimately made to terminate the contract in July 2006. |
Комитет отмечает также, что в связи со значительными недостатками в работе получившей контракт архитектурной фирмы в течение двух с половиной лет в конечном итоге в июле 2006 года было принято решение о расторжении контракта. |
30 training sessions on gender mainstreaming strategy for staff of the Ministry of Women and Family Affairs, which will ultimately be responsible for gender issues |
Проведение 30 учебных занятий по стратегии актуализации гендерной проблематики для сотрудников министерства, которые в конечном итоге будут отвечать за гендерные вопросы |
Such an arrangement should aim to establish an African Union mission to United Nations standards as far as possible and would clearly facilitate the transition process that would ultimately take place. |
Такая договоренность должна быть направлена на создание миссии Африканского союза в максимальном соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций и, безусловно, будет способствовать переходному процессу, который в конечном итоге будет происходить. |
However, there is now a plan for the consolidation and redevelopment of a future neighbourhood evolving from the international zone that will ultimately result in a more accessible international district. |
Вместе с тем, в настоящее время на основе международной зоны планируется создать и вновь застроить будущий район, который в конечном итоге станет более доступным международным округом. |
The outcome of that process would have required multilateral endorsement by consensus, as, ultimately, the Round's outcome needs to be adopted by the World Trade Organization Ministerial Conference, involving all members. |
Результат этого процесса в любом случае потребует многостороннего одобрения на основе консенсуса, поскольку в конечном итоге результаты раунда должны быть приняты на министерской конференции Всемирной торговой организации. |