Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
A global response that will open up greater opportunities for youth in the developing nations is indispensable - not only because this is the morally correct thing to do, but also because it will be ultimately beneficial to the whole human community that it be done. Глобальные действия, которые откроют более широкие возможности для молодежи в развивающихся странах, совершенно необходимы, и не просто потому, что это этически правильно, но также и потому, что в конечном итоге это пойдет на пользу всему человеческому обществу.
Bosnia and Herzegovina's future can be built only on justice, on truth, on accountability and, ultimately, on reconciliation, and that cannot happen until Karadzic and Mladic are where they should be - facing the charges laid against them before The Hague Tribunal. Будущее Боснии и Герцеговины может быть построено только на принципах справедливости, истины, подотчетности и, в конечном итоге, примирения, и это нельзя осуществить, пока Караджич и Младич не находятся там, где должны находиться - в Гаагском трибунале, где им будут предъявлены обвинения.
We agree with the Secretary-General's assessment that, nearly five years after the end of the war, peace is taking root, but that ultimately the success of the Mission's work depends on the cooperation of the people of Bosnia and Herzegovina. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что по прошествии почти пяти лет после окончания войны мирный процесс начинает укореняться, однако в конечном итоге успех работы Миссии будет зависеть от степени сотрудничества народа Боснии и Герцеговины.
Indicators should be developed that both provide information on the effects of chemical safety interventions linked to sustainable development goals, and allow effect monitoring, i.e. tracking and reporting on the progress towards achieving results on the ground and ultimately the sustainable development goals. Следует разработать индикаторы, которые должны как предоставлять информацию о последствиях вмешательства в химическую безопасность, так и допускать изменения в мониторинге, напр., проследить и составить отчет о достижении практических результатов и, в конечном итоге, целей устойчивого развития.
Such cooperation has ultimately led to some progress in such countries as Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, the Philippines and Colombia, and to positive developments on issues related to violence against children in the Sudan. Такое сотрудничество в конечном итоге позволило добиться определенного прогресса в таких странах, как Кот-д'Ивуар, Демократическая Республика Конго, Филиппины и Колумбия, и привело к позитивным изменениям в вопросах, связанных с насилием в отношении детей в Судане.
We also attach great importance to the establishment, under the terms of the Djibouti peace agreement, of joint Somali security forces, who ultimately will take responsibility for ensuring security in the country. Мы также придаем огромную важность созданию в соответствии с положениями Джибутийского мирного соглашения объединенных сил безопасности в Сомали, которые в конечном итоге возьмут на себя выполнение задач в области обеспечения безопасности в стране.
In the long run, competition can help to reduce energy supply costs and, therefore, prices, which would ultimately help to reduce the need for subsidy. В долгосрочной перспективе конкуренция может способствовать сокращению затрат, связанных с обеспечением поставки энергии, а следовательно и цен, что в конечном итоге способствовало бы сокращению потребностей в субсидиях.
Nicaragua has benefited from many programmes of the system and its agencies, programmes which have had an impact on its economy, health, social well-being, education and employment, to name just a few areas, and ultimately on democratic development. Никарагуа пользуется плодами многих программ системы и ее учреждений, которые оказывают влияние на ее экономику, здравоохранение, социальное благосостояние, образование и занятость, если упоминать лишь некоторые сферы, и, в конечном итоге, на весь процесс демократического развития.
It should be remembered that, ultimately, it is the progress achieved in the transformation of the whole region into a more peaceful, stable and secure environment that will govern the pace and the scope of arms control measures in the region. Следует помнить о том, что в конечном итоге именно прогресс, достигнутый в процессе преобразования всего региона в более мирный, стабильный и безопасный район, будет определять темпы и масштабы мер в области контроля над вооружениями в регионе.
Lastly, since the media tended to focus only on the more controversial aspects of oversight work, which ultimately cast the Organization in an unfavourable light, OIOS should be careful to convey a more balanced picture of the United Nations. И наконец, поскольку средства информации, как правило, сосредоточивают свое внимание только на более спорных аспектах деятельности по надзору, в результате чего в конечном итоге создается неблагоприятное представление о деятельности Организации, УСВН следует проявлять осторожность и представлять более сбалансированную информацию об Организации Объединенных Наций.
Regularly asking questions like "Is this particularly realistic?"and "Will this be effective?"as the action plan is developed will help to keep it focussed, and ultimately successful. По мере разработки плана действий следует регулярно задавать себе вопросы «Является ли это реалистичным?» и «Будет ли это эффективно?», что поможет не потерять фокус и, в конечном итоге, подготовить успешный план действий.
This is especially relevant in the light of the regrettable acts of violence that have recently taken place in Côte d'Ivoire, involving the very sectors of that country that must ultimately implement the Linas-Marcoussis Agreement. Это особенно актуально в свете прискорбных актов насилия, совершаемых в последнее время в Кот-д'Ивуаре как раз теми кругами в этой стране, которые в конечном итоге должны были бы обеспечивать выполнение Соглашения Лина-Маркуси.
Addressing root causes of crime such as marginalization and victimization was a complementary way to reduce or prevent crime and to maintain socio-political stability, so that development investment could proceed uninterrupted and, ultimately, lead to success. Устранение таких коренных причин преступности, как маргинализация и виктимизация, является дополнительным средством снижения уровня преступности и ее профилактики и поддержания социально-политической стабильности, необходимой для беспрепятственного и успешного, в конечном итоге, инвестирования в проекты развития.
Although WSO has not been contacted by the Commission as yet, WSO hopes that it may ultimately prove to be of interest to either the Commission on Sustainable Development or the United Nations generally. Хотя Комиссия пока не связывалась с ОБМ, ОБМ надеется, что эта эмблема в конечном итоге может оказаться интересной либо для Комиссии по устойчивому развитию, либо для Организации Объединенных Наций в целом.
This year, the main sponsors of the resolution included a significant number of changes, some of which have unfortunately led to controversy and jeopardized the traditional consensus enjoyed by the resolution, although a compromise formula was ultimately achieved. В этом году основные авторы этой резолюции включили ряд значительных изменений, некоторые из которых, к сожалению, привели к разногласиям и поставили под угрозу традиционный консенсус в отношении этой резолюции, хотя, в конечном итоге, был принят компромиссный вариант.
That is therefore where the added valued of the Peacebuilding Commission ultimately lies, and that is the basis on which the Commission should be assessed. Именно в этом, в конечном итоге, и состоит то новое, что привнесла в работу Комиссия по миростроительству, и это новое служит основой, на которой должна оцениваться ее деятельность.
Singapore is prepared to listen to any proposals that help to ease tensions, lead to the cessation of violence and hostilities, bring both parties back to the negotiating table, and ultimately advance the prospects of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. Сингапур готов рассмотреть любые предложения, направленные на ослабление напряженности, прекращение насилия и враждебных действий, возвращение сторон за стол переговоров и в конечном итоге на расширение перспектив по достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке.
Our sights are fixed on the development agenda using development concepts that can realize the Millennium Development Goals, which ultimately can improve the livelihood of our people. Наше внимание сосредоточено на повестке дня в области развития с использованием таких концепций развития, которые позволили бы обеспечить обозначенные в Декларации тысячелетия цели в области развития, что в конечном итоге способно улучшить жизнь нашего народа.
She emphasized that the success of the two Tribunals depended upon the active support of the Security Council and that the effectiveness and strength of international criminal justice ultimately lay in the Council's hands. Г-жа Карла дель Понте подчеркнула, что успех двух международных уголовных трибуналов зависит от активной поддержки со стороны Совета Безопасности и что эффективность и действенность международного уголовного правосудия в конечном итоге обусловлена Советом.
This encourages excessive risk-taking by financial institutions, which can ultimately result in financial crises, with huge, lingering costs in terms of output loss, widespread unemployment and fiscal retrenchment, not only within the country itself but also elsewhere. Такое положение стимулирует принятие финансовыми учреждениями чрезмерных рисков, что может в конечном итоге привести к финансовому кризису с огромными долгосрочными издержками, выражающимися в сокращении объема производства, высоком уровне безработицы и сокращении бюджетных расходов, причем не только в соответствующей стране, но и в других странах.
So I would propose to you that the programme of work for 2008-2009 needs to prove that everything we do in this institution ultimately echoes to the intent and the directions that you set out in the Bali Strategic Plan. Поэтому я предложил бы вам удостовериться в том, что все, что мы делаем в этом учреждении в рамках программы работы на 2008-2009 годы, в конечном итоге вторит намерениям и направлениям, изложенным вами в Балийском стратегическом плане.
The European Union-led force in Chad/Central African Republic has encountered unanticipated delays in its force generation process that will ultimately have an impact on its roll-out plan in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. Силы под руководством Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике столкнулись с непредвиденными задержками в процессе комплектования сил, которые в конечном итоге скажутся на плане их развертывания в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики.
It ultimately held back 13 of those reports owing to the absence of any offence and turned over the other 9 to the competent court in accordance with Act No. 35 of 2002 on the suppression of money-laundering. В конечном итоге из-за отсутствия состава преступления 13 из этих сообщений не получили подтверждения, а девять других сообщений были переданы компетентному суду в соответствии с Законом Nº 352002 года о борьбе с отмыванием денег.
Trade facilitation is only one part of a wide-ranging agenda at the WTO that will ultimately form a "Single Undertaking" whereby "nothing is agreed until everything is agreed" and WTO Members will be seeking a balance across the whole negotiating agenda. Упрощение процедур торговли составляет лишь один из элементов обширной повестки дня работы ВТО, которая в конечном итоге приведет к согласованию "единого пакета обязательств" на основе того принципа, что "ничто не согласовано, пока не будет согласовано все", т.е.
In principle the national Competent Authorities should have in place disciplinary procedures which, ultimately, enable consideration to be given regarding the suspension or withdrawal of an approval to prevent further operation and/or the prosecution of a workshop. В принципе, национальные компетентные органы должны располагать дисциплинарными процедурами, которые, в конечном итоге, дают возможность рассмотреть такие меры, как приостановление действия или отзыв утверждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего функционирования мастерской, и/или предъявление мастерской иска.