Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Together with promoting increased resettlement opportunities, the objective is to facilitate self-reliance and social cohesion in communities, and ultimately to enable the remaining refugee camps to make the transition to self-sustaining villages. Помимо поощрения расширения возможностей в области переселения, цель этой инициативы состоит в содействии достижению самообеспеченности и социальной сплоченности в общинах и, в конечном итоге, в превращении оставшихся лагерей беженцев в самодостаточные поселения.
Reducing and ultimately eliminating the manufacturing of chlorinated solvents, including perchloroethylene, trichloroethylene and carbon tetrachloride in favour of safer alternatives, is an effective way to prevent the unintentional formation of HCBD and other POPs. Сокращение и, в конечном итоге, ликвидация производства хлорированных растворителей, в том числе перхлорэтилена, трихлорэтилена и тетрахлорметана, с заменой их более безопасными альтернативами является эффективным способом предупреждения непреднамеренного образования ГХБД и других СОЗ.
It is also urgent to recognize the importance of processes, because, as noted by Peter Chapman of the Open Society Justice Initiative, it is often the process by which national priorities are developed that ultimately determines their success. Также настоятельно необходимо признать важность процессов, поскольку, как отметил представитель Инициативы Открытого общества по вопросам правосудия Питер Чапман, успех осуществления национальных приоритетов в конечном итоге нередко определяется процессом, в рамках которого они разрабатываются.
In this regard, the role of special political missions is ultimately a supporting role, aimed at assisting national counterparts and regional partners in resolving conflict and consolidating peace. В этой связи задача специальных политических миссий в конечном итоге сводится к выполнению вспомогательной роли - оказанию содействия участникам на национальном уровне и региональным партнерам в урегулировании конфликтов и упрочении мира.
To that end, UNIDO continues to implement initiatives geared to increasing the employability of young people and providing them with the tools necessary to create sustainable enterprises and ultimately improve their livelihoods. Для этого ЮНИДО продолжает осуществлять инициативы, направленные на повышение способностей молодежи к трудоустройству и обеспечение их инструментами, необходимыми для создания устойчивых предприятий и, в конечном итоге, улучшения условий их жизни.
That is to say that any amendment to the legal provisions is ultimately either accepted or rejected by those States that are Contracting Parties to the legal instrument in question. Другими словами, любая поправка к правовым положениям в конечном итоге либо принимается, либо отклоняется государствами, являющимися договаривающимися сторонами данного правового документа.
The firm and unanimous support of the international community will be crucial to putting an end to the ongoing military aggression, occupation and, ultimately, annexation by the Russian Federation. Твердая и единодушная поддержка со стороны международного сообщества внесет решающий вклад в прекращение продолжающейся военной агрессии, оккупации и - в конечном итоге - аннексии этого региона Российской Федерацией.
Accordingly, the Office will support reparations applications, as appropriate, by a broader range of individuals and entities than those who are linked to the charges for which the accused is ultimately convicted. В этой связи Канцелярия будет поддерживать рассмотрение заявлений о возмещении ущерба, поданных более широким кругом лиц и структур, нежели те, которые связаны с обвинениями и по которым обвиняемый в конечном итоге будет осужден.
West Africa continued to face several cross-cutting and cross-border challenges that could, if left unaddressed, further undermine regional stability and, ultimately, reverse the peace dividends achieved over the past few years. Западная Африка продолжала испытывать целый ряд межсекторальных и трансграничных проблем, отсутствие решения которых может еще больше подорвать региональную стабильность и в конечном итоге свести на нет дивиденды мира, полученные за последние несколько лет.
In the Democratic Republic of the Congo, training and mentoring the national police as well as the armed forces was the cornerstone of the strategy to ultimately replace the functions of the United Nations mission there. В Демократической Республике Конго учебная и наставническая работа с национальной полицией и вооруженными силами является ключевым элементом стратегии, направленной на то, чтобы в конечном итоге передать национальным органам функции миссии Организации Объединенных Наций.
These regional initiatives are expected to result, ultimately, in the establishment of an African economic and monetary union as envisaged in the Abuja Treaty of 1991. Ожидается, что результатом этих инициатив в конечном итоге станет создание Африканского экономического и валютного союза, о котором упоминалось еще в Абуджском договоре 1991 года.
Likewise, the development of action plans to reduce and ultimately eliminate the production and/or use of PFOS, its salts and PFOSF needs to be prior informed through the inventory process in the frame of the NIP. Аналогичным образом, разработка планов действий по сокращению и в конечном итоге прекращению производства и/или использования ПФОС, ее солей и ПФОСФ должна получить предварительное обоснование через осуществление учета в рамках НПВ.
I am wary of the risk that fighting between armed groups may give way to inter-communal clashes similar to those that claimed many lives earlier this year, and which may ultimately derail the peace process. Я опасаюсь, что боевые действия между вооруженными группами могут привести к межобщинным столкновениям наподобие тех, которые уже имели место в текущем году и унесли жизни множества людей, что в конечном итоге может сорвать мирный процесс.
UNSOA continues to place emphasis on managing its aviation services budget and expenditure with a view to reducing the overall cost to the mission and ultimately Member States. ЮНСОА продолжает уделять особое внимание управлению бюджетными средствами и расходами на услуги по авиаперевозкам в целях сокращения общих затрат Миссии и - в конечном итоге - государств-членов.
In many cases, the test of success would ultimately be how well the United Nations had helped the national institutions to extend government authority and sustain peace. Во многих случаях мерилом успеха будет, в конечном итоге, степень эффективности помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций национальным учреждениям в распространении государственной власти и поддержании мира.
Algeria, for example, was compelled to deploy 20,000 men along its frontiers to protect itself from the dangers of fundamentalism, while the separatism it itself had artificially spawned would ultimately bring chaos back to Algerian territory. Так, Алжир был вынужден развернуть вдоль своих границ 20000 военнослужащих для защиты от угрозы фундаментализма, в то время как сепаратизм, развитию которого он способствует, в конечном итоге вновь вызовет хаос на алжирской территории.
Although it was crucial that the Secretary-General consult with staff on matters related to human resources management policies and staff welfare, management decisions were ultimately the responsibility of managers, subject to the oversight and authority of the General Assembly. Обязанность Генерального секретаря консультироваться с персоналом по вопросам, относящимся к политике в области управления людскими ресурсами и благополучию персонала, очень важна, однако в конечном итоге ответственность за принятие управленческих решений лежит на руководителях, которые подконтрольны и подотчетны Генеральной Ассамблее.
The meaningful cuts to obsolete posts, overlapping and redundant support functions would make the Organization not only leaner, but ultimately stronger, as they were structural and sustainable reductions, rather than short-term solutions. Значительные сокращения устаревших должностей, дублирования и ненужных вспомогательных функций сделают Организацию не только чище, но, в конечном итоге, сильнее, поскольку они носят структурный и устойчивый характер и не являются краткосрочными решениями.
Since her delegation had difficulties about some of the requests that had been made for observer status, it would need to clarify the position it would ultimately take in that regard. В силу того, что ее делегация испытывает трудности в отношении некоторых просьб о предоставлении статуса наблюдателя, ей нужно уточнить позицию, которую она в конечном итоге займет по этому вопросу.
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие.
Piracy off the coast of East Africa and in the Gulf region was another problem that ultimately could only be resolved by dealing with the conflict in Somalia. Пиратство у побережья Восточной Африки и в районе Залива - это еще одна проблема, решить которую в конечном итоге можно только путем урегулирования конфликта в Сомали.
ICRC fully recognized that the use of cluster munitions produced before 1980 would be prohibited under the draft protocol and that such an action should ultimately lead to the destruction of those types of weapons. МККК полностью сознает, что рассматриваемый проект протокола запретил бы применение определенных кассетных боеприпасов, а именно тех, которые были произведены до 1980 года, и что это должно было бы привести в конечном итоге к уничтожению этого оружия.
In order to ultimately achieve the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, the international community should in due course draw up a practically feasible, phased long-term programme that includes concluding a treaty on general and complete nuclear disarmament. Для того чтобы в конечном итоге достичь полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия, международному сообществу следует своевременно составить практически осуществимую, поэтапную долгосрочную программу, включающую заключение договора о всеобщем и полном ядерном разоружении.
There is a risk that this will ultimately lead to energy price shocks being the new standard that the world will need to adjust to. Поэтому существует опасность того, что в конечном итоге это приведет к резкому повышению цен на энергию и это станет новым стандартом, к которому придется адаптироваться.
While these results and the process were ultimately not considered to be adequate by the affected indigenous peoples, it was recognized that this was a good practice that should be maintained and improved. Хотя, по мнению затронутых коренных народов, эти результаты и процесс в конечном итоге не отвечают соответствующим требованиям, было признано, что это представляет собой полезную практику, которую следует сохранять и совершенствовать.