Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Developed countries stand to gain because increasing their export opportunities and hence the possibilities for adapting their production and trade structures in a forward-looking rather than a defensive, reactive way is ultimately in their own best interest. Выгоду из этого извлекут и развитые страны, поскольку расширение их экспортных возможностей и, таким образом, также возможностей для обеспечения перспективной направленности своего производства и торговых структур в отличие от "оборонительной", выжидательной позиции, в конечном итоге прямо отвечает их интересам.
While Samoa recognizes the necessary and traditional role of the United Nations in promoting global peace and security, it seems to us that ultimately no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. Хотя Самоа и признает необходимую и традиционную роль Организации Объединенных Наций в укреплении глобального мира и безопасности, тем не менее нам кажется, что в конечном итоге никакая сила и никакой объем миротворческой деятельности не смогут поддерживать мир и безопасность не уделяя внимания коренным причинам конфликтов.
Not only can we avert another world war, but the chances have increased for the complete prohibition and thorough elimination of nuclear weapons and for mankind ultimately to eliminate the threat of a nuclear war. Мы не только в состоянии предотвратить еще одну мировую войну, но и располагаем новыми шансами для полного запрещения и окончательной ликвидации ядерного оружия и в конечном итоге устранения угрозы ядерной войны для человечества.
We cannot help but remember the millions who gave their lives during two world wars and the half century of struggle by men and women in the East and West who ultimately prevailed in the name of freedom. Мы не можем не помнить о миллионах людей, которые отдали свои жизни в двух мировых войнах, и о полувековой борьбе мужчин и женщин Востока и Запада, которые в конечном итоге одержали победу во имя свободы.
Prior consent should always be obtained from the other State concerned, because any impropriety in the exercise of such jurisdiction could undermine the sovereignty of that State and give rise to serious consequences which would ultimately undermine international cooperation. Для этого всегда необходимо предварительное согласие другого заинтересованного государства, поскольку любое нарушение в осуществление юрисдикции может подорвать суверенитет этого государства и повлечь за собой тяжелые последствия, которые в конечном итоге ослабляют международное сотрудничество.
One aspect is the concern with the proliferation in all its aspects - including horizontal and vertical - of weapons of mass destruction and sophisticated conventional weaponry, leading to arms build-ups in excess of legitimate security needs and ultimately threatening international peace and security. Один из них заключается в беспокойстве по поводу распространения, во всех его аспектах - включая горизонтальное и вертикальное, - оружия массового уничтожения и сложных современных обычных вооружений, ведущего к наращиванию вооружений сверх законных потребностей безопасности и в конечном итоге угрожающего международному миру и безопасности.
The Sudan appealed to the international community, to UNHCR, to all the United Nations agencies and non-governmental organizations working in the refugee field and to the host country to ensure their protection and ultimately their voluntary return to their families. Судан обращается к международному сообществу, УВКБ, ко всем учреждениям Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям, занимающимся проблемами беженцев, а также к принимающей стране обеспечить их защиту и в конечном итоге добровольное возвращение в свои семьи.
The Executive Director has reiterated this support in his guidance to UNICEF field staff, and it is hoped that the reporting to the Economic and Social Council and ultimately to the General Assembly will reveal that Resident Coordinators have made progress in this area. Директор-исполнитель вновь заявил об этой поддержке в своей инструкции, адресованной персоналу ЮНИСЕФ на местах, и следует надеяться, что в доклады Экономическому и Социальному Совету и, в конечном итоге, Генеральной Ассамблее будет включена информация о прогрессе, достигнутом координаторами-резидентами в этой области.
By agreeing on a list of social and economic concerns as illustrated above, it is expected that this would give the planned modifications of the present functional classifications a common basis and would ultimately lead to an integrated set of functional classifications. Предполагается, что согласованный перечень категорий социальной и экономической проблематики, пример которого приведен выше, обеспечил бы общую основу для планируемого внесения изменений в нынешние функциональные классификации и в конечном итоге способствовал бы выработке согласованного комплекса функциональных классификаций.
Regional representation must never remain the province of a single country, and the votes of regional members should represent the views of all the nations of the region, although ultimately the vote cast is that of the country actually represented in the Council. Региональное представительство ни в коем случае не должно быть привилегией отдельной страны, и голоса региональных членов должны отражать мнения всех государств региона, хотя в конечном итоге голос принадлежит той стране, которая фактически представлена в Совете.
The process should in due course result in the elaboration of a draft resolution of the General Assembly and amendments which ultimately would be submitted for ratification by the Members of the United Nations, in accordance with the provisions of Article 108 of the Charter. Этот процесс в свое время должен вылиться в выработку проекта резолюции Генеральной Ассамблеи и поправок, которые в конечном итоге были бы представлены на ратификацию государств - членов Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями статьи 108 Устава.
He concluded by welcoming the positive developments in South Africa; the prominent role played by the United Nations had undoubtedly been highly effective in producing the desired results, which should ultimately enable the people of South Africa to exercise its legitimate rights. В заключение он отдал должное позитивным событиям в Южной Африке; видная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, несомненно, была весьма эффективной при обеспечении желаемых результатов, которые в конечном итоге должны дать возможность народу Южной Африки осуществить свои законные права.
In essence, we believe, the authority of the Security Council, which legally derives from Articles 24 and 25 of the Charter, rests ultimately on the Member States' perceptions of its legitimacy, which, in turn, is based on these three assumptions. По сути мы считаем, что мандат Совета Безопасности, который юридически проистекает из статей 24 и 25 Устава, зиждется в конечном итоге на понимании государствами-членами его законности, что, в свою очередь, основывается на этих трех посылках.
Recent reports indicating that sophisticated assault weapons have been distributed by the South African Defence Forces to local militias are even more disturbing in view of the fact that these weapons might ultimately fall into the hands of forces opposed to the country's process of democratization. Последние сообщения, говорящие о том, что современное наступательное оружие было распространено южноафриканскими силами обороны среди местной полиции, еще более тревожны, учитывая тот факт, что это оружие в конечном итоге может оказаться в руках сил, которые противятся процессу демократизации.
The Verkhovna Rada of Ukraine warns that, in the event the aforementioned bill is ultimately passed and signed, it will be forced, in accordance with Ukraine's Constitution, to demand the immediate withdrawal of the Russian Fleet from Ukrainian territory. Верховна Рада Украины предупреждает, что, если вышеупомянутый закон будет в конечном итоге принят и подписан, она будет вынуждена, в соответствии с Конституцией Украины, потребовать немедленного вывода российского флота за пределы украинской территории.
The European Union calls for the immediate cessation of these hostilities to prevent further destruction and loss of life, and strongly urges all parties to seek a peaceful settlement through negotiation that will ultimately result in a political solution that would bring peace and stability to Afghanistan. Европейский союз призывает к немедленному прекращению этих боевых действий для предотвращения дальнейших разрушений и людских потерь и настоятельно призывает все стороны добиваться мирного урегулирования путем переговоров, которые в конечном итоге приведут к отысканию политического решения, способного обеспечить мир и стабильность в Афганистане.
The United Nations, as an organization of the global community, has a primary responsibility for the establishment of conditions that eliminate the causes of discrimination, conflict - particularly ethnic conflicts - political and religious tensions, all forms of violence and ultimately war. Организация Объединенных Наций, будучи организацией глобального характера, несет основную ответственность за создание таких условий, которые привели бы к ликвидации всех форм дискриминации, конфликтов - особенно межнациональных, напряженности политического и религиозного характера, всех форм насилия и, в конечном итоге, войны.
Although the United Nations message should ultimately reach the public as its audience, the Department must produce materials for the media and other redisseminators, including non-governmental organizations and academic institutions. Хотя аудиторией Организации Объединенных Наций должна быть в конечном итоге общественность, Департаменту необходимо готовить материалы для средств массовой информации и других вторичных распространителей информации, включая неправительственные организации и научные учреждения.
Many of the world's wealthiest nations fail to acknowledge a moral obligation to help the poorest, or even to recognize that their own continued wealth ultimately depends on the growth of the purchasing power of the 4.5 billion people living in the world's developing countries. Многие из самых богатых в мире стран отказываются признать моральное обязательство по оказанию помощи самым бедным или даже тот факт, что их собственное благополучие в будущем в конечном итоге зависит от роста покупательной способности 4,5 миллиардов людей, живущих в развивающихся странах мира.
In fact, wider membership would lead to a more democratic decision-making process and, ultimately, to more active support for decisions, as well as participation in operations arising from such decisions. Фактически расширение членского состава привело бы к большей демократизации процесса принятия решений и в конечном итоге к более активной поддержке решений, а также к более активному участию в операциях, проводящихся в соответствии с такими решениями.
This can be dealt with through reliance on outside resources in the short term, but sustainable development ultimately rests on the attainment of self-sufficiency in human and other essential resources in the longer term. В краткосрочном плане этот вопрос можно решить путем привлечения внешних ресурсов, однако в конечном итоге устойчивое развитие зависит от достижения самообеспеченности в сфере людских и иных основных ресурсов в более долгосрочном плане.
Once the emergency phase is over, it is sometimes difficult to rely on the resources pledged by the international community to implement ongoing projects; such a situation can ultimately undermine the timely and successful outcome of those projects. Сразу по завершении фазы оказания чрезвычайной помощи иногда бывает трудно заручиться ресурсами для осуществления текущих проектов, о предоставлении которых заявило международное сообщество; подобная ситуация в конечном итоге может подорвать своевременную и успешную реализацию этих проектов.
The objective of the strategy is to provide an integrated approach to urban youth development which will mainstream a focus on youth in the normative and operational activities of UN-Habitat and will ultimately strengthen the impact of its work in reducing urban poverty. Задача стратегии заключается в том, чтобы сформулировать комплексный подход к развитию молодежи в городах, который обеспечит актуализацию молодежной проблематики в рамках нормативной и оперативной деятельности ООН-Хабитат и, в конечном итоге, усилит влияние ее работы в том, что касается сокращения масштабов нищеты в городах.
In contrast to the boards of private corporations that are accountable only to their shareholders, public administration officials have to answer to wider and diverse constituencies, to civic groups and ultimately to society at large. В отличие от советов частных корпораций, которые подотчетны лишь акционерам, сотрудники органов государственного управления должны отчитываться перед более широкими и более неоднородными аудиториями - гражданскими группами, а в конечном итоге перед обществом в целом.
Although her delegation supported the objective of promoting the decolonization process in accordance with the Charter of the United Nations, it believed that it ultimately lay within the authority of the administering Power to determine when its obligations under Article 73 e of the Charter ceased. Хотя делегация ее страны поддерживает цель содействия процессу деколонизации в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, она считает, что в конечном итоге решение вопроса о прекращении обязательств управляющей державы по статье 73(e) Устава относится к сфере полномочий самой управляющей державы.