Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
She emphasized that the opinion of treaty body members and of all other stakeholders would be sought in order to render this process as informed and participatory as possible and, ultimately, to move towards decisions. Она подчеркнула, что будет запрошено мнение членов договорных органов и всех других заинтересованных сторон для того, чтобы этот процесс был как можно более гласным и широким и позволил в конечном итоге прийти к принятию решений.
In order to stop and ultimately reverse this trend, the human rights committees in the districts and NGOs, notably the International Rescue Committee, embarked on a public education campaign to raise awareness of women's rights issues. Чтобы положить конец этой тенденции и в конечном итоге обратить ее вспять, окружные комитеты по правам человека и НПО, в частности Международный комитет спасения, приступили к проведению кампании просвещения общественности для улучшения информированности по вопросам прав женщин.
Nonetheless, one should note that the courts of the Czech Republic have, ultimately, sought to provide an effective remedy to the authors, in the consideration of their claims. Тем не менее следует отметить, что суды Чешской Республики пытались в конечном итоге предоставить авторам эффективное средство правовой защиты при рассмотрении их заявлений.
Hailing the release of Moroccan political prisoners, he noted that, ultimately, the fate of Western Sahara depended on the willingness of all parties concerned to cooperate fully with United Nations initiatives to attain a just and lasting political solution. Высоко оценивая освобождение марокканских политических заключенных, он отмечает, что в конечном итоге судьба Западной Сахары зависит от готовности всех заинтересованных сторон в полной мере сотрудничать в рамках инициатив Организации Объединенных Наций по достижению справедливого и прочного политического урегулирования.
If the General Assembly ultimately decided to finance the capital master plan through alternate means and no funds were drawn down, the United Nations would have no financial obligation to the United States Government. Если Генеральная Ассамблея в конечном итоге примет решение финансировать генеральный план капитального ремонта каким-либо альтернативным образом и средств в счет этого кредита браться не будет, Организация Объединенных Наций не будет иметь никаких финансовых обязательств перед правительством Соединенных Штатов.
Guatemala shares the view that the 2001 Programme of Action should be strengthened through the elaboration of effective international regulations on small arms and light weapons, ultimately aimed at promoting global security. Гватемала разделяет мнение о том, что Программу действий 2001 года следует укрепить посредством разработки эффективных международных норм в области стрелкового оружия и легких вооружений, нацеленных в конечном итоге на содействие глобальной безопасности.
However, the biggest challenges remain addressing the desperate need for growth with equity, sustainability and, ultimately, human development. Важнейшими задачами в области развития по-прежнему являются обеспечение равномерного роста, устойчивости и, в конечном итоге, развития человеческого потенциала.
The strengthened Evaluation Unit has enabled the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to monitor and assess its activities, learn from experience and ultimately improve its overall programme performance and delivery. Укрепление Группы по оценке позволило Управлению по координации гуманитарных вопросов контролировать и оценивать свою деятельность, извлекать уроки из накопленного опыта и, в конечном итоге, повысить общую эффективность программ и их осуществления.
We believe that ultimately, those aims can be achieved only by adding members which, thanks to their political weight and their status within the Security Council, can act as peers of the P5. Мы считаем, что, в конечном итоге, этих целей можно достигнуть лишь в том случае, если ввести в Совет государства, которые благодаря своему политическому весу и статусу в Совете Безопасности могут работать как равные с его пятью постоянными членами.
As the Special Rapporteur pointed out in his report to the Commission on Human Rights, such social conflicts are often ultimately referred to the criminal justice system instead of being addressed through constructive negotiation on social policy. Как отмечал Специальный докладчик в своем докладе Комиссии по правам человека, во многих случаях эти социальные конфликты в конечном итоге передаются на урегулирование органам уголовной юстиции вместо проведения конструктивных переговоров в социально-политической плоскости.
The truth is that the high price of hasty and ill-advised policies will ultimately be borne by the people of the Sudan and the region as a whole. Ведь в конечном итоге высокую цену за поспешные и непродуманные решения придется платить как населению Судана, так и всему региону в целом.
As we are well aware, loss of economic opportunities brings with it poverty and social unrest and ultimately threatens democracy - a solid tradition on which the Caribbean Community continues to pride itself. Нам всем хорошо известно, что потеря экономических возможностей чревата нищетой и социальными беспорядками и в конечном итоге подрывом устоев демократии, этой прочной традиции, которой мы в Карибском сообществе очень гордимся.
The EC sees such anti-competitive effects as arising if a sequence of conditions is met, namely when mergers enable leveraging of market power, thus foreclosing rivals, thereby reducing consumer choice and, ultimately, leading to a loss of welfare. ЕС считает такой антиконкурентный эффект следствием определенного ряда условий, т.е. когда слияния обеспечивают рычаги рыночного влияния и тем самым блокируют доступ соперников на рынок, сужая выбор для потребителя и в конечном итоге уменьшая благосостояние.
While such settlements are key to ultimately ending suffering engendered by conflicts, it is crucial that, in the meantime, humanitarian actors be able to independently assist and protect the victims. В то время как такое урегулирование имеет в конечном итоге решающее значение для прекращения порождаемых конфликтами страданий, между тем крайне важно обеспечить условия для того, чтобы гуманитарные сотрудники могли самостоятельно оказывать помощь пострадавшим и обеспечивать их защиту.
That is why my delegation, while supporting the actions carried out within the context of political transition by UNTAET and the National Council, asks them to comply with the political timetable, which will ultimately lead to the establishment of republican institutions. Вот почему наша делегация, поддерживая действия, осуществляемые ВАООНВТ и Национальным советом в контексте политического перехода, просит их соблюдать политический график, который в конечном итоге приведет к созданию республиканских институтов.
However, as members are all aware, the restoration of peace and stability in the Congo will ultimately rest on the success of the inter-Congolese dialogue. Тем не менее, как известно всем членам Совета, восстановление мира и стабильности в Конго будет в конечном итоге зависеть от успеха межконголезского диалога.
The expropriation of the land of smallholders, most of whom were indigenous people, could ultimately be seen as a lack of recognition of those people. Экспроприацию земли у крестьян, большинство из которых являются представителями коренных народов, в конечном итоге можно рассматривать в качестве отсутствия признания этих народов.
The right to legal remedy, as provided for in article 68 of the Constitution, implies that every dispute must ultimately be settled in an equitable and legally satisfactory manner through the procedures needed to remedy any violation of established rights. Право на правовую защиту, предусмотренное в статье 68 Конституции, подразумевает, что каждый спор должен в конечном итоге урегулироваться на равноправной и юридически удовлетворительной основе через процедуры, необходимые для восстановления любых указанных нарушенных прав.
It is sufficient to say that the Pacific Islands Forum countries were deeply concerned at the events that led ultimately to the removal of a democratically elected Government in May 2000. Достаточно сказать, что страны Тихоокеанского форума были глубоко обеспокоены событиями, которые в конечном итоге привели к смещению демократически избранного правительства в мае 2000 года.
The decision to "start small" with the implementation of the finance and budget modules also demonstrated a pragmatic approach that mitigated the risks of embarking on what may ultimately become a much bigger project. Решение "начать с малого" в деле внедрения финансового и бюджетного модулей также свидетельствует о прагматическом подходе, который уменьшает риски начать предприятие, которое может в конечном итоге оказаться гораздо более крупным проектом.
We are confident that this will ultimately be possible; under no circumstances will we cease to call upon the Security Council to shoulder its responsibilities under the Charter of the United Nations. Мы убеждены в том, что, в конечном итоге, это вполне возможно; при любых обстоятельствах мы будем обращаться к Совету Безопасности с призывом выполнить свою ответственность согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
One can argue with conviction that a link between defenders and the Court will ultimately have a powerful preventive effect with regard to human rights violations in emergencies. Можно с уверенностью утверждать, что связь между правозащитниками и Судом в конечном итоге послужит мощным фактором для предотвращения нарушений прав человека в чрезвычайных ситуациях.
These are usually found in regions where development is often thwarted by bad governance and violent internal conflicts that result in large-scale humanitarian crises, massive abuses of human rights, political and social disruption and, ultimately, the collapse of State systems. Обычно эти страны находятся в регионах, в которых развитию зачастую препятствуют плохое государственное управление и кровавые внутренние конфликты, которые вызывают гуманитарные кризисы большого масштаба, массовые нарушения прав человека, политический и социальный раскол и, в конечном итоге, распад государственных систем.
These would constitute major confidence-building measures, ultimately leading to the goal of negotiating a global treaty addressing the issue of missiles in all its aspects as part of a comprehensive nuclear disarmament programme. Эти меры стали бы основными мерами укрепления доверия, что в конечном итоге привело бы к реализации цели разработки на основе переговоров глобального договора по решению вопроса о ракетах во всех его аспектах в качестве составной части всеобъемлющей программы ядерного разоружения.
Governments of Member States that form part of democratic polities also find their policies subjected to the periodic scrutiny of their people, to whom they are ultimately accountable. Правительства государств-членов, являющихся участниками демократического процесса, знают, что периодически их политика становится объектом критического обзора их народов, перед которыми они в конечном итоге отчитываются.