The handling and safe storage of ammunition is ultimately an issue for States and therefore, national ownership is a key principle of any assistance programmes. |
Обеспечение безопасности при обращении с боеприпасами и их хранении в конечном итоге является обязанностью государств, и, следовательно, национальная ответственность является ключевым принципом любых программ оказания помощи. |
The resultant shift towards a more inclusive development paradigm would ultimately set the course to ensure sustainable development in the Asia-Pacific region. |
Являющаяся результатом этого ориентация в сторону парадигмы более инклюзивного развития в конечном итоге позволит взять курс на обеспечение устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
This is a result of diminished demand for CERs, tied ultimately to Parties' level of ambition to reduce greenhouse gas (GHG) emissions. |
Это обусловлено падением спроса на ССВ, связанным в конечном итоге с уровнем амбициозности Сторон в отношении сокращения выбросов парниковых газов (ПГ). |
Detainees who regard themselves as incorrectly treated can report this to the police on the spot, to a prosecutor or ultimately to the court. |
Задержанные, которые считают, что к ним применяется некорректное обращение, могут сообщить об этом полиции, прокурору или в конечном итоге суду. |
It also commended the Office of Staff Legal Assistance, whose counsel helped staff members to avoid mistakes, misunderstandings and, ultimately, unnecessary work. |
Он также выражает признательность Отделу юридической помощи персоналу, адвокат которого оказывает помощь членам персонала с тем, чтобы не допустить ошибок, недопонимания и, в конечном итоге, ненужной работы. |
The ever-increasing importance of international trade and the accelerating pace of economic globalization required UNCITRAL to continue its work, which ultimately benefited all States. |
Всевозрастающее значение международной торговли и ускорившиеся темпы экономической глобализации требуют, чтобы ЮНСИТРАЛ продолжала свою работу, которая в конечном итоге приносит выгоды всем государствам. |
They made cooperation difficult, if not impossible, and their effect was ultimately the opposite of what their proponents claimed to pursue. |
Такие резолюции затрудняют сотрудничество, и даже делают его невозможным, а их последствия в конечном итоге дают обратный эффект по сравнению с тем, чего хотели добиться их сторонники. |
While initially based on new infrastructures and tools, they ultimately enhance public participation and the quantity of information available and communication in general. |
Хотя первоначально они были связаны с появлением новых видов инфраструктуры и инструментальных средств, в конечном итоге они ведут к расширению участия общественности, увеличению объемов имеющейся информации и развитию коммуникаций в целом. |
Moreover, feed-in tariffs, or green tariffs, exist for the production of renewable energy thereby encouraging foreign investment in this sector and ultimately reducing emissions from fossil fuels. |
Кроме того, для производства энергии из возобновляемых источников предусмотрены стимулирующие или "зеленые" тарифы, что поощряет иностранные инвестиции в этом секторе и в конечном итоге приводит к сокращению выбросов при сжигании ископаемого топлива. |
Regardless of the path ultimately chosen by countries, it was helpful to be aware of the advantages and disadvantages of both solutions. |
Независимо от того, какой путь, в конечном итоге, будет выбран странами, полезно знать о преимуществах и недостатках обоих решений. |
His Department would also welcome the views of Member States on those issues, which would ultimately be decided by the General Assembly and the Security Council. |
При этом его департамент будет приветствовать замечания государств-членов по этим вопросам, которые в конечном итоге будут решаться Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
However, the Committee is concerned that such a stance may ultimately affect the enjoyment of the right of victims to reparation (art. 24). |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что такая позиция в конечном итоге может повлиять на соблюдение права жертв на возмещение ущерба (статья 24). |
It encouraged communities and authorities to recognize and take advantage of the production potential with a view to contributing to and ultimately taking ownership of their safety nets. |
Такие закупки заставили общественность и органы власти признать производственный потенциал и воспользоваться им с целью содействия созданию своих систем социальной защиты и, в конечном итоге, взятию их под свой контроль. |
Major changes could imply significant costs, and could ultimately be counter-productive in terms of securing the widespread adoption and use of the model. |
Крупные изменения способны привести к значительным расходам и в конечном итоге оказаться контрпродуктивными с точки зрения широкого признания и использования данной модели. |
The additional funding is aimed at increasing ethnic-minority pupils' opportunities for development, ultimately giving them fairer prospects on the labour market. |
Дополнительные средства предназначены для расширения возможностей развития учащихся, представляющих этнические меньшинства, что в конечном итоге улучшит их перспективы на рынке труда. |
Just be prepared to keep us on a short leash, but ultimately, you'll see where we're going with this and allow it. |
Просто будьте готовы держать нас на коротком поводке, но в конечном итоге вы увидите, к чему всё ведёт и допустите это. |
I finished my mba at wharton, even though I knew that ultimately the law was going to be more compelling to me. |
Я окончил магистратуру в сфере управления бизнесом в Уортоне, хотя я всегда был уверен в том, что в конечном итоге закон будет более убедительным для меня. |
I can't hazard a guess to say which ultimately killed him, though. |
Я пока не могу сказать, что в конечном итоге его убило. |
And as humans, we are far better at seeing the problems way in advance, but ultimately we knock them down. |
Но, будучи людьми, мы намного лучше видим проблемы заранее, и, в конечном итоге, справляемся с ними. |
Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. |
В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
At the same time, the system's efforts for enhancing coherence and effectiveness will ultimately succeed only if backed by genuine political will and adequate resources. |
В то же время следует признать, что системные усилия в направлении повышения согласованности и эффективности в конечном итоге будут успешными только при условии, если им будет сопутствовать искренняя политическая воля, дополняемая выделением достаточных ресурсов. |
OIOS concludes that, ultimately, the success of common efforts made towards the broad goal of poverty eradication depends upon shared vision and commitment. |
УСВН заявляет, что в конечном итоге успех совместной деятельности по достижению общей цели искоренения нищеты зависит от общего видения и приверженности делу. |
The very issue of holding elections is closely interconnected to and will ultimately depend on progress on other fronts, especially the security front. |
Сам вопрос проведения выборов тесно увязан с прогрессом на других фронтах и в конечном итоге будет зависеть от этого прогресса, особенно в плане обеспечения безопасности. |
The decision about which tool or what combination of tools would ultimately be used, would need to be made by the municipalities implementing social housing programmes. |
Решение же относительно того, каким инструментом или каким сочетанием инструментов в конечном итоге следует воспользоваться, должно быть принято муниципалитетами, на практике реализующими социальные жилищные программы. |
The monitoring system of the UNCCD yet to be established should ultimately result in quantified, time-bound and costed targets relating to combating land degradation and desertification in a long-term perspective. |
Система мониторинга КБОООН, которую еще предстоит создать, должна в конечном итоге привести к разработке представленных в количественной форме, ограниченных по срокам и просчитанных по стоимости целевых показателей, связанных с борьбой с деградацией земель и опустыниванием в долгосрочной перспективе. |