Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The handling and safe storage of ammunition is ultimately an issue for States and therefore, national ownership is a key principle of any assistance programmes. Обеспечение безопасности при обращении с боеприпасами и их хранении в конечном итоге является обязанностью государств, и, следовательно, национальная ответственность является ключевым принципом любых программ оказания помощи.
The resultant shift towards a more inclusive development paradigm would ultimately set the course to ensure sustainable development in the Asia-Pacific region. Являющаяся результатом этого ориентация в сторону парадигмы более инклюзивного развития в конечном итоге позволит взять курс на обеспечение устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
This is a result of diminished demand for CERs, tied ultimately to Parties' level of ambition to reduce greenhouse gas (GHG) emissions. Это обусловлено падением спроса на ССВ, связанным в конечном итоге с уровнем амбициозности Сторон в отношении сокращения выбросов парниковых газов (ПГ).
Detainees who regard themselves as incorrectly treated can report this to the police on the spot, to a prosecutor or ultimately to the court. Задержанные, которые считают, что к ним применяется некорректное обращение, могут сообщить об этом полиции, прокурору или в конечном итоге суду.
It also commended the Office of Staff Legal Assistance, whose counsel helped staff members to avoid mistakes, misunderstandings and, ultimately, unnecessary work. Он также выражает признательность Отделу юридической помощи персоналу, адвокат которого оказывает помощь членам персонала с тем, чтобы не допустить ошибок, недопонимания и, в конечном итоге, ненужной работы.
The ever-increasing importance of international trade and the accelerating pace of economic globalization required UNCITRAL to continue its work, which ultimately benefited all States. Всевозрастающее значение международной торговли и ускорившиеся темпы экономической глобализации требуют, чтобы ЮНСИТРАЛ продолжала свою работу, которая в конечном итоге приносит выгоды всем государствам.
They made cooperation difficult, if not impossible, and their effect was ultimately the opposite of what their proponents claimed to pursue. Такие резолюции затрудняют сотрудничество, и даже делают его невозможным, а их последствия в конечном итоге дают обратный эффект по сравнению с тем, чего хотели добиться их сторонники.
While initially based on new infrastructures and tools, they ultimately enhance public participation and the quantity of information available and communication in general. Хотя первоначально они были связаны с появлением новых видов инфраструктуры и инструментальных средств, в конечном итоге они ведут к расширению участия общественности, увеличению объемов имеющейся информации и развитию коммуникаций в целом.
Moreover, feed-in tariffs, or green tariffs, exist for the production of renewable energy thereby encouraging foreign investment in this sector and ultimately reducing emissions from fossil fuels. Кроме того, для производства энергии из возобновляемых источников предусмотрены стимулирующие или "зеленые" тарифы, что поощряет иностранные инвестиции в этом секторе и в конечном итоге приводит к сокращению выбросов при сжигании ископаемого топлива.
Regardless of the path ultimately chosen by countries, it was helpful to be aware of the advantages and disadvantages of both solutions. Независимо от того, какой путь, в конечном итоге, будет выбран странами, полезно знать о преимуществах и недостатках обоих решений.
His Department would also welcome the views of Member States on those issues, which would ultimately be decided by the General Assembly and the Security Council. При этом его департамент будет приветствовать замечания государств-членов по этим вопросам, которые в конечном итоге будут решаться Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
However, the Committee is concerned that such a stance may ultimately affect the enjoyment of the right of victims to reparation (art. 24). Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что такая позиция в конечном итоге может повлиять на соблюдение права жертв на возмещение ущерба (статья 24).
It encouraged communities and authorities to recognize and take advantage of the production potential with a view to contributing to and ultimately taking ownership of their safety nets. Такие закупки заставили общественность и органы власти признать производственный потенциал и воспользоваться им с целью содействия созданию своих систем социальной защиты и, в конечном итоге, взятию их под свой контроль.
Major changes could imply significant costs, and could ultimately be counter-productive in terms of securing the widespread adoption and use of the model. Крупные изменения способны привести к значительным расходам и в конечном итоге оказаться контрпродуктивными с точки зрения широкого признания и использования данной модели.
The additional funding is aimed at increasing ethnic-minority pupils' opportunities for development, ultimately giving them fairer prospects on the labour market. Дополнительные средства предназначены для расширения возможностей развития учащихся, представляющих этнические меньшинства, что в конечном итоге улучшит их перспективы на рынке труда.
Just be prepared to keep us on a short leash, but ultimately, you'll see where we're going with this and allow it. Просто будьте готовы держать нас на коротком поводке, но в конечном итоге вы увидите, к чему всё ведёт и допустите это.
I finished my mba at wharton, even though I knew that ultimately the law was going to be more compelling to me. Я окончил магистратуру в сфере управления бизнесом в Уортоне, хотя я всегда был уверен в том, что в конечном итоге закон будет более убедительным для меня.
I can't hazard a guess to say which ultimately killed him, though. Я пока не могу сказать, что в конечном итоге его убило.
And as humans, we are far better at seeing the problems way in advance, but ultimately we knock them down. Но, будучи людьми, мы намного лучше видим проблемы заранее, и, в конечном итоге, справляемся с ними.
Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию.
At the same time, the system's efforts for enhancing coherence and effectiveness will ultimately succeed only if backed by genuine political will and adequate resources. В то же время следует признать, что системные усилия в направлении повышения согласованности и эффективности в конечном итоге будут успешными только при условии, если им будет сопутствовать искренняя политическая воля, дополняемая выделением достаточных ресурсов.
OIOS concludes that, ultimately, the success of common efforts made towards the broad goal of poverty eradication depends upon shared vision and commitment. УСВН заявляет, что в конечном итоге успех совместной деятельности по достижению общей цели искоренения нищеты зависит от общего видения и приверженности делу.
The very issue of holding elections is closely interconnected to and will ultimately depend on progress on other fronts, especially the security front. Сам вопрос проведения выборов тесно увязан с прогрессом на других фронтах и в конечном итоге будет зависеть от этого прогресса, особенно в плане обеспечения безопасности.
The decision about which tool or what combination of tools would ultimately be used, would need to be made by the municipalities implementing social housing programmes. Решение же относительно того, каким инструментом или каким сочетанием инструментов в конечном итоге следует воспользоваться, должно быть принято муниципалитетами, на практике реализующими социальные жилищные программы.
The monitoring system of the UNCCD yet to be established should ultimately result in quantified, time-bound and costed targets relating to combating land degradation and desertification in a long-term perspective. Система мониторинга КБОООН, которую еще предстоит создать, должна в конечном итоге привести к разработке представленных в количественной форме, ограниченных по срокам и просчитанных по стоимости целевых показателей, связанных с борьбой с деградацией земель и опустыниванием в долгосрочной перспективе.