Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The method of budgeting for activities which were ultimately carried out by extrabudgetary personnel or by means of extrabudgetary funds was also of concern to the Committee. Озабоченность у Комитета также вызывает метод финансирования работы, которая в конечном итоге осуществляется "внебюджетными" сотрудниками или за счет внебюджетных средств.
Indeed, both the United Nations and national parliaments share the common characteristics of representativeness, and their actions are determined by deliberation, consultation, negotiation and, ultimately, legislation. В самом деле, для деятельности Организации Объединенных Наций и национальных парламентов характерны общие черты, такие, как представительность, а также то, что их деятельность осуществляется на основе обсуждений, консультаций, переговоров и, в конечном итоге, принятия законов.
I would like to emphasize, in conclusion, that the degree to which the Agency is successful depends ultimately upon the firm support of Member States. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что степень успеха Агентства зависит, в конечном итоге, от твердой поддержки государств-членов.
This ultimately took shape as the United Nations, whose Charter clearly lays down the purposes and principles of the Organization and the means to attain them. В конечном итоге таким механизмом стала Организация Объединенных Наций, в Уставе которой четко излагаются цели и принципы Организации и средства их осуществления.
It was noted that it was ultimately up to the countries concerned to express their interest in such groups and the extent to which they would participate. Было отмечено, что вопрос о том, заинтересованы ли соответствующие страны в таких группах и насколько активное участие они готовы принимать в их работе, должен в конечном итоге решаться самими этими странами.
Nevertheless, since the expansion of the informal sector is affected by the same pressures as the formal, ultimately many of its members have seen their incomes decline. Тем не менее, поскольку на развитие неформального сектора оказывают воздействие те же факторы, что и на формальный сектор, доходы многих людей, занятых в нем, в конечном итоге снижаются.
It was this forum that also set the guiding principles for the elimination of apartheid that will ultimately lead to the establishment of a united, non-racial South Africa. Именно этот форум также сформулировал руководящие принципы для ликвидации апартеида, которые в конечном итоге приведут к созданию единой нерасовой Южной Африки.
The current (Ms. Breines, UNESCO) situation challenged the notion of justice and development and, ultimately, peace. Нынешняя ситуация бросает вызов понятию справедливости и развития и, в конечном итоге, миру.
But ultimately the quality of that system depends on what we are prepared to pay for it. Однако, в конечном итоге, качество этой системы зависит от того, какую цену мы готовы заплатить за него.
A good government is ultimately one that works, and what works must work pragmatically. В конечном итоге эффективным государственным управлением можно считать то, которое функционирует, а то, что функционирует, обязано функционировать прагматически.
The results, together with those from the 2000 mosses survey, will ultimately be used to validate EMEP and ESQUAD deposition maps. Эти результаты вместе с результатами, полученными в ходе обследования мхов 2000 года, в конечном итоге будут использоваться для подтверждения достоверности карт осаждения ЕМЕП и ЕСКУАД.
Therefore, the Convention will ultimately serve to reduce the number of irregular migrants residing within States parties, also reducing associated costs to Governments. Поэтому данная Конвенция в конечном итоге будет способствовать снижению числа незаконных мигрантов, проживающих в государствах-участниках, а также уменьшению соответствующих расходов правительств.
Its implementation is subject to the discretionary power of the district directors, who ultimately make the decision whether to release an individual. Она может осуществляться по усмотрению окружных директоров, которые в конечном итоге принимают решение относительно целесообразности освобождения того или иного лица.
This will ultimately enable Member States to define their positions or their priority concerns in the context of the General Assembly's scope and functions. В конечном итоге благодаря этому государства-члены получат возможность определять свои позиции или свои приоритеты в контексте сферы охвата и функций Генеральной Ассамблеи.
Only through those policies will we ultimately be able to overcome feelings of vengeance, hostility and hatred among the peoples of the United Nations. Только посредством проведения такой политики мы в конечном итоге сумеем преодолеть чувства мстительности, вражды и ненависти между народами Объединенных Наций.
The purpose is to engage Governments, insurgency groups, civil society organizations and humanitarian agencies in dialogue that would ultimately lead to specific agreements and concrete measures to protect children from cross-border threats. Цель при этом заключается в том, чтобы вовлечь правительства, повстанческие группировки, организации гражданского общества и гуманитарные учреждения в диалог, который в конечном итоге должен привести к заключению конкретных соглашений и принятию практических мер по защите детей от таких опасностей трансграничного характера.
It added that it might be difficult for UNHCR to take further measures to improve compliance without seriously jeopardizing its mandated activities and ultimately endangering the lives of the refugees. Она добавила, что УВКБ может быть трудно принять дополнительные меры по обеспечению соблюдения существующих требований без того, чтобы не поставить под серьезную угрозу предусмотренные его мандатом мероприятия и в конечном итоге без возможного ухудшения условий жизни беженцев.
The detonator is a vital item in starting the "explosive train" which ultimately causes the main explosive charge to detonate. Детонаторы являются важнейшим элементом в процессе приведения в действие "огневой цепи", которая в конечном итоге вызывает взрыв основного заряда.
The efforts made in this area have achieved more effective and efficient customs administrations, reduced trade barriers and, ultimately, provided better services to international trade. Усилия, предпринимаемые в этой области, позволили повысить эффективность и действенность таможенных администраций, сократить количество торговых барьеров и, в конечном итоге, способствовали международной торговле.
It prepared a draft report on the matter which was ultimately incorporated in the Planning group's report and finally endorsed by the Commission. Она подготовила соответствующий проект доклада, который в конечном итоге был включен в доклад Группы по планированию и затем одобрен Комиссией.
That course of action would undoubtedly provide better acceptance of the statute of the Court and would ultimately ensure its universality. Такой курс действий, несомненно, обеспечил бы более высокую степень признания статута Суда и в конечном итоге обеспечил бы его универсальность.
The work done locally by public authorities, non-governmental organizations and, ultimately, by all members of civil society determines the results. Результаты определяет работа, которая проводится на местах государственными органами, неправительственными организациями и, в конечном итоге, всеми членами гражданского общества.
Apart from the fostering of South-South cooperation, these centres contribute to the building of local expertise and ultimately to the success of technology-transfer programmes. Наряду с укреплением сотрудничества "Юг-Юг" эти центры содействуют также формированию местной базы специалистов и, в конечном итоге, успешному осуществлению программ по передаче технологии.
In contrast, the current open world trading system was being maintained even in the face of financial difficulties and would ultimately be useful for dealing with the current problems. В отличие от этого нынешнюю открытую систему мировой торговли удается сохранять, несмотря на угрозу финансовых трудностей, при этом она, в конечном итоге, может быть использована для решения существующих проблем.
However, hopes remain for ultimately determining the fate of the missing since the search process, which had been blocked for over four years, is finally under way. Вместе с тем остается надежда на то, что в конечном итоге удастся выяснить судьбу пропавших без вести лиц, поскольку процесс поиска, который был заблокирован в течение более четырех лет, наконец возобновился.