Ultimately, what was needed was for the countries of the world to work together to resolve the root causes of refugee problems around the globe. |
В конечном итоге, что необходимо, так это совместная работа стран мира над устранением коренных причин проблемы беженцев во всем мире. |
Ultimately, this is determined by factors such as risk, functionality, proportionality, competition, economic conditions and political and legal considerations. |
В конечном итоге они определяются такими факторами, как риск, функциональность, пропорциональность, конкурентоспособность, экономические условия и политические и юридические соображения. |
Or, as British diplomat and scholar Robert Cooper has put it, "Ultimately there are two sources of power: force and legitimacy. |
Или, как сказал английский дипломат и ученый Роберт Купер: «В конечном итоге есть два источника власти: сила и законность. |
Ultimately, what we have seen is that a free market, like free love, comes to a bad end. |
В конечном итоге мы стали свидетелями того, что свободный рынок, как и свободная любовь, плохо кончается. |
Ultimately, what we find is that, through all these crises, the International Monetary Fund (IMF) was helpless. |
В конечном итоге мы узнаем, что Международный валютный фонд (МВФ) во всех этих кризисах был совершенно беспомощен. |
Ultimately, poverty's multidimensional nature must be addressed through an integrated approach that tackles the underlying root causes and drivers of vulnerability. |
Для того чтобы в конечном итоге решить проблему нищеты во всех ее многоаспектных проявлениях, необходимо применять комплексный подход, который позволит устранить коренные причины уязвимости и способствующие этому факторы. |
Ultimately, the aspiration of the development agenda beyond 2015 is to create a just and prosperous world where all people realize their rights and live with dignity and hope. |
В конечном итоге, главная идея повестки дня на период после 2015 года заключается в построении справедливого и процветающего мира, в котором все люди реализуют свои права и живут в достойных условиях и с надеждой. |
Ultimately, any system, even an improved one, can succeed only if staff and managers truly engage with it. |
В конечном итоге успех любой, даже более совершенной, системы возможен только в том случае, если сотрудники и руководители подлинно разделяют ее цели и задачи. |
Ultimately, the poorest will suffer the most as they generally have the least capacity to deal with negative impacts. |
В конечном итоге больше всего пострадают беднейшие слои населения, поскольку у них, как правило, меньше всего возможностей для преодоления отрицательных воздействий. |
Ultimately, improving living conditions for the poor and supporting adolescents, particularly girls, in continuing their education are crucial to reducing incentives to marry at very young ages. |
В конечном итоге улучшение условий жизни бедных и оказание поддержки подросткам, особенно девочкам, в продолжении их образования крайне необходимы для сокращения числа стимулов к вступлению в брак в раннем возрасте. |
Ultimately, the Voorburg Group's discussions will focus on what the optimal methods should be - given the conditions under which countries must measure prices and turnover/output. |
В конечном итоге обсуждения в рамках Ворбургской группы посвящены вопросу о том, какими должны быть оптимальные методы с учетом условий, при которых странам приходится определять цены и показатели оборота/объемов продукции. |
Ultimately, their ideological and political interests coincide with those of Washington, which has worked to convince them that their aims could never be achieved in Geneva without United States support. |
В конечном итоге у них те же идеологические и политические интересы, что и у Вашингтона, который постарался дать им ясно понять, что они не смогут добиться своих целей в Женеве без поддержки Соединенных Штатов. |
Ultimately we would like to be able to support multiple communication channels with providers for all surveys, using whichever communications medium is most appropriate to the task at hand. |
В конечном итоге мы хотели бы иметь возможность поддерживать многосторонние каналы связи с лицами, представляющими данные, для проведения всех обследований с использованием любых средств связи, являющихся наиболее целесообразными для выполнения конкретных задач. |
Ultimately, however, such initiatives cannot substitute for a wider political settlement to end the continuing generally volatile situation and the severe insecurity in certain areas, especially in south Darfur. |
В конечном итоге, однако, такие инициативы не могут заменить широкое политическое урегулирование с тем, чтобы положить конец сохраняющейся в целом нестабильной обстановке и практически полному отсутствию безопасности в некоторых районах, прежде всего в южной части Дарфура. |
Ultimately, all our work - and, in particular the sophisticated verification regime - will show its worth only once the CTBT has entered into force. |
В конечном итоге, истинная ценность того, что мы делаем - в первую очередь в рамках сложного режима контроля - станет очевидной только в случае вступления ДВЗЯИ в силу. |
Ultimately, the disproportionate use of procedure raises serious questions on the role this Organization can play in being an honest broker for peace. |
В конечном итоге, непропорциональное использование процедуры поднимает серьезные вопросы о том, насколько хорошо эта Организация может выполнять роль честного посредника в деле достижения мира. |
Ultimately, the Statutory Committee may issue a public statement when it believes that a member remains passive or takes insufficient action in respect of the recommendations addressed to it. |
В конечном итоге Статутный комитет может издать публичное заявление, если он считает, что какой-либо из членов проявляет пассивность или не принимает достаточных мер в связи с вынесенными в его адрес рекомендациями. |
Ultimately, however, while reports of starving children or overcrowded camps for displaced persons may be dramatic, they do little to support efforts for long-term reconstruction and reconciliation. |
Вместе с тем, в конечном итоге, несмотря на то, что сообщения о голодающих детях или переполненных лагерях для перемещенных лиц могут носить драматический характер, они мало способствуют поддержке усилий по восстановлению и примирению в долгосрочном плане. |
Ultimately, valuation is a tool in making decisions about selecting orientations for forest management, recovering their full value and allocating land under forests in situations of competition with alternative use options. |
В конечном итоге, оценка - это механизм принятия решения в том, что касается выбора направлений развития лесоустройства, получения всех благ, связанных с лесами, и распределения земель под лесами в спорных ситуациях на основе вариантов альтернативного использования. |
Ultimately, young people looked forward to the day when respect for the environment and the need to develop sustainable ways of life became more important than short-term, out-of-date principles. |
В конечном итоге, молодежь смотрит вперед, в тот день, когда бережное отношение к окружающей среде и необходимость в разработке устойчивых способов деятельности приобретут большее значение, нежели краткосрочные и изжившие себя принципы. |
Ultimately, that will enable us to attain our objectives of transparency and universal participation in both United Nations instruments in this field. |
В конечном итоге это поможет нам добиться осуществления стоящих перед нами целей по обеспечению транспарентности и всеобщего участия в обоих механизмах Организации Объединенных Наций в этой области. |
Ultimately, President Gbagbo informed the assessment mission that he had consulted the Prime Minister and that a consensus had been reached on this issue. |
В конечном итоге президент Гбагбо информировал миссию по оценке о том, что он провел консультации с премьер-министром и что был достигнут консенсус по этому вопросу. |
Ultimately his Special Adviser "finalised" the Plan for the Secretary-General as if he had indeed been endowed with such a large competence. |
В конечном итоге его Специальный советник «завершил разработку» Плана для Генерального секретаря, как если бы ему действительно были предоставлены такие широкие полномочия. |
Ultimately, we - the States that decide how this Organization shall act - are the ones responsible for failing to end or prevent conflicts. |
В конечном итоге именно мы - государства, принимающие решения по поводу того, как эта Организация должна поступать, - несем ответственность за свою неспособность прекратить или предотвратить тот или иной конфликт. |
Ultimately, government-sponsored research and development and technology development can be instrumental in ensuring that KIT is meeting the needs of the poor. |
В конечном итоге исследования и разработки, осуществляемые при поддержке правительства, а также развитие технологий могут способствовать тому, чтобы ЗНТ использовались для удовлетворения потребностей бедных слоев населения. |