In this report, the Special Rapporteur deals with the issue of capital punishment and ultimately calls for the abolition of the death penalty. |
В этом докладе Специальный докладчик рассматривает вопрос о смертной казни и в конечном итоге призывает к ее отмене. |
However, we are pleased that the consultations ultimately continued and that some of the legitimate proposals were accepted. |
Однако нас радует то, что консультации в конечном итоге были продолжены и что некоторые законные предложения были приняты. |
These stereotypes affect expectations about girls' education, female capabilities and ultimately the nature of the paid and unpaid work carried out by women in society. |
Такое стереотипное восприятие роли женщины сказывается на представлениях об образовании девочек, женских способностях и в конечном итоге - на характере оплачиваемой и неоплачиваемой работы, выполняемой женщинами в обществе. |
Italy has reported on an array of policies, measures and directives which should ultimately limit the growth of GHG emissions in the decade. |
Италия сообщила о наборе программ, мер и директив, которые в конечном итоге должны ограничить рост выбросов ПГ в течение текущего десятилетия. |
Good urban governance should result in economic efficiency, increased social equity and gender-aware policies, overall sustainability, and ultimately in improved living conditions. |
Эффективное же управление городским хозяйством должно приводить к росту экономической эффективности, повышению социального равенства и осуществлению политики, учитывающей гендерную проблематику, к общему устойчивому развитию и, в конечном итоге, к улучшению условий жизни. |
While last week's firing incidents were ultimately contained, the risk was great that events could spiral out of control. |
Хотя происходившие на прошлой неделе инциденты, связанные с перестрелками, в конечном итоге удалось сдержать, была большая опасность того, что события могли выйти из-под контроля. |
So Kuchma endangers freedom and human rights not only in Ukraine, but ultimately threatens Russia's democracy as well. |
Поэтому Кучма ставит под удар свободу и права человека не только в Украине, но, в конечном итоге, угрожает также и российской демократии. |
Such a tax is politically appealing, but ultimately it makes little sense - except, perhaps, in a crisis year when bank subsidies are glaringly transparent. |
Такой налог - политически привлекателен, но в конечном итоге не имеет особого смысла, за исключением, может быть, кризисного года, когда банковские субсидии стали вызывающе откровенными. |
The type of information that was ultimately included in the Model Law's provisions was not necessarily considered in depth by the Working Group. |
Те виды информации, которые в конечном итоге были охвачены положениями Типового закона, отнюдь не обязательно являлись предметом глубокого рассмотрения Рабочей группой. |
The analysis and the plans of action emerging from these conferences are essential to our understanding of sustainable development and to ultimately achieving it. |
Анализ и планы действий этих конференций имеют существенно важное значение для нашего понимания устойчивого развития и в конечном итоге для его достижения. |
The momentum that has been generated by these achievements should be maintained, in particular with a view to substantially reducing and ultimately eliminating the remaining nuclear stockpiles. |
Импульс, возникший благодаря этим достижениям, следует сохранить, направив усилия, в частности, на то, чтобы существенно сократить и в конечном итоге уничтожить остающиеся ядерные арсеналы. |
His Government had set an ambitious target of halving opium-poppy cultivation by the year 2000 and sought ultimately to eradicate it. |
Правительство его страны поставило перед собой конкретную цель - к 2000 году снизить вдвое масштабы выращивания опийного мака, чтобы в конечном итоге добиться его полной ликвидации. |
While he was convinced that the peace process would ultimately move forward, he was very concerned about the Agency's untenable financial situation. |
Выражая уверенность в том, что мирный процесс будет в конечном итоге продвигаться вперед, оратор говорит, что его весьма беспокоит неприемлемая финансовая ситуация БАПОР. |
There had been continuous and inconclusive discussions on the matter which had ultimately cost far more than the few hundred dollars necessary to upgrade the post. |
Этот вопрос постоянно и безрезультатно обсуждается, на что в конечном итоге было затрачено гораздо больше средств по сравнению с теми несколькими сотнями долларов, которые необходимы для повышения класса этой должности. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia was ultimately established in May 1993, primarily to contribute to peace by dispensing justice to the victims. |
В конечном итоге в мае 1993 года был сформирован Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии главным образом для содействия миру и отправления правосудия в интересах жертв. |
It is the only way to give new impetus to the peace process and ultimately to ensure long-term peace and security for the region. |
Это единственный способ придать мирному процессу новый импульс и в конечном итоге обеспечить долгосрочный мир и безопасность для региона. |
The prevailing paralysis of that body will not only undermine its relevance and usefulness as the sole multilateral negotiating mechanism on disarmament but would also ultimately increase the risk of its being sidelined. |
Образовавшийся тупик в работе этого органа не только подорвет уместность и полезность этого единственного многостороннего механизма для ведения переговоров по разоружению, но, в конечном итоге, также может повысить риск того, что он окажется на вторых ролях. |
Such imbalances, far from providing greater security to those who have more weapons, ultimately increase insecurity in the entire region by encouraging an unbridled arms race. |
Такое отсутствие баланса вовсе не обеспечивает больший уровень безопасности для государств с более значительными арсеналами и в конечном итоге ведет к ослаблению безопасности во всем регионе, поощряя необузданную гонку вооружений. |
This could have an adverse effect on the Conference on Disarmament's relevance and credibility, and, ultimately, possibly even on its survivability. |
Это может негативно сказаться на авторитете Конференции по разоружению, доверии к ней и, в конечном итоге, возможно, даже на перспективах ее выживания. |
The failure to find a solution to the problem of funding could ultimately jeopardize the multilateral and universal character of United Nations development activities. |
Безуспешные поиски решения проблемы финансирования в конечном итоге могут поставить под угрозу многосторонний и универсальный характер деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
My delegation agrees with the sponsors of this draft resolution on the vital importance of reducing the threat of nuclear war and ultimately eliminating nuclear weapons. |
Моя делегация согласна с авторами этого проекта резолюции в том, что касается жизненной важности уменьшения угрозы ядерной войны и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
The Special Rapporteur firmly believes that only a constructive dialogue will ultimately contribute to the improvement of the human rights situation in the former Yugoslavia. |
Специальный докладчик твердо убежден в том, что только конструктивный диалог в конечном итоге будет способствовать улучшению положения в области прав человека в бывшей Югославии. |
Indeed, in 1928 it was young Indonesians from all over the archipelago who initiated the nationalist movement, ultimately leading to our Proclamation of Independence in 1945. |
Действительно, именно молодые индонезийцы со всего архипелага в 1928 году стали инициаторами национально-освободительного движения, которое в конечном итоге привело к провозглашению нашей независимости в 1945 году. |
Unless changes were implemented with due care and attention, Member States would ultimately have to foot the bill when the actuarial balance was adversely affected. |
Если изменения не будут производиться с надлежащей осторожностью и вниманием, государствам-членам в конечном итоге придется оплачивать расходы в случае негативных последствий для актуарного баланса. |
But ultimately, as in every conflict, the crucial decisions must be made by the peoples of the Middle East themselves. |
Однако в конечном итоге, как и во всяком конфликте, ключевые и окончательные решения должны приниматься самими народами Ближнего Востока. |