Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
In concluding, I should say that Australia remains very firmly committed to achieving the targets for MDG 6 by 2015, and, ultimately, to contributing to saving the lives of millions by bringing an end to the malaria epidemic worldwide. В заключение хочу сказать, что Австралия по-прежнему твердо настроена выполнить поставленные в рамках ЦРДТ 6 задачи к 2015 году и, в конечном итоге, помочь спасти жизни миллионов людей, остановив эпидемию малярии по всему миру.
It is my hope that this meeting will come out with global commitments that will strengthen the international resolve ultimately and drastically to reduce the burden of NCDs. Я надеюсь, что в результате этого совещания будут приняты глобальные обязательства, которые укрепят международную решимость резко уменьшить в конечном итоге бремя НИЗ.
This plenary meeting provides an opportunity for the discussion of issues that are directly related to the proper functioning and, ultimately, to the very credibility of the United Nations system. Нынешнее пленарное заседание дает нам возможность обсудить вопросы, которые непосредственно касаются надлежащего функционирования и, в конечном итоге, самого авторитета системы Организации Объединенных Наций.
Our objective is to help those countries utilize their rights under the law of the sea and, ultimately, exercise a greater degree of control over their own resources. Наша цель состоит в том, чтобы помочь этим странам использовать свои права в соответствии с морским правом и, в конечном итоге, осуществлять больший контроль над своими собственными ресурсами.
The defendant was ultimately ordered to pay the full sale price since, despite the court's order, the defendant had not sufficiently detailed the asserted loss. В конечном итоге суд обязал ответчика заплатить полную цену покупки, поскольку ответчик, несмотря на требование суда, так и не представил достаточных доказательств понесенного ущерба.
The reforms initiated by the Director-General, including organizational restructuring, streamlined business practices, results-based management (RBM), human resource management initiatives and improved field office capacity, should ultimately consolidate the Organization's positive achievements. Предложенные Генеральным директором реформы, в том числе реорганизация, оптимизация рабочих процессов, управление, основанное на конкретных результатах (УОКР), инициативы в области управления людскими ресурсами, а также укрепление потенциала отде-лений на местах должны в конечном итоге закре-пить достигнутые Организацией успехи.
In cooperation with the cluster members, UNIDO hopes to stimulate discussion and debate on the role of the productive sectors for the achievement of the MDGs, ultimately leading to greater investment and resources being channelled to these sectors. В сотрудничестве с членами этой группы ЮНИДО намерена активизировать дискуссии и обсуждения по вопросу о роли производственных секторов для достижения ЦРДТ, что в конечном итоге должно обеспечить этим секторам увеличение инвестиций и ресурсов.
Our work in the months and years ahead will aim to narrow and ultimately close these gaps so as to ensure that the United Nations system as a whole contributes decisively to the accelerated realization of gender equality and women's empowerment. Наша работа в предстоящие месяцы и годы будет иметь своей целью сократить и в конечном итоге ликвидировать эти пробелы, с тем чтобы система в целом могла решительно содействовать скорейшей реализации гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
They are then placed as "Climate Corps Fellows" at carefully selected companies which have agreed to supply a dedicated high-level project sponsor, grant access to relevant areas of the company and ultimately take action. Затем они направляются в качестве членов «Климатического корпуса» в тщательно отобранные компании, которые соглашаются назначить высокопоставленного спонсора проекта, предоставить доступ к соответствующим областям деятельности компании и, в конечном итоге, принять меры.
According to the administering Power, after the price of nickel dropped during 2008, leading to production cuts and falling export earnings, 2009 saw a slight reversal of this trend, which ultimately did not affect the overall situation. По данным управляющей державы, после падения цен на никель в течение 2008 года, которое привело к сокращению производства и снижению экспортных поступлений, в 2009 году наметилась обратная тенденция, но в конечном итоге это не изменило общую ситуацию.
We are ready to host a nuclear fuel bank on out territory under IAEA auspices, thereby enabling countries to purchase nuclear fuel, which ultimately will strengthen the non-proliferation regime. Мы готовы разместить банк ядерного топлива на своей территории под эгидой МАГАТЭ, что позволит странам покупать ядерное топливо и в конечном итоге укрепит режим нераспространения.
Australia can be counted to support in this Committee practical and results-focused efforts to ensure the implementation of the 2010 NPT Review Conference outcomes, which are aimed ultimately at enhancing the security of all. Комитет может рассчитывать на поддержку Австралией его практических и ориентированных на результат усилий по обеспечению выполнения итоговых документов Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, которые в конечном итоге преследуют цель повышения безопасности для всех.
That could ultimately result in a treaty that lacks justice and thus would not be joined by major producing and consuming countries in the conventional arms trade. Это могло бы в конечном итоге привести к принятию недостаточно справедливого договора, к которому бы не присоединилось большинство стран-производителей и стран-потребителей в области торговли обычным оружием.
Article 20 of the Constitution says, "No one shall be discriminated in any form merely for being a woman", this provision ultimately provides a greater scope for the implementation of rights against exploitation and violence against women. Статья 20 Конституции гласит: "Никто не дискриминируется ни в каком виде на основании принадлежности к женскому полу", и это положение в конечном итоге обеспечивает дополнительные возможности для осуществления прав и защиты от эксплуатации и насилия в отношении женщин.
It is the Government of Fiji's fervent conviction that these reforms will usher in true and sustainable democracy and prosperity leading ultimately to the full realization and enjoyment of fundamental human rights and freedom by its citizens. Правительство Фиджи глубоко убеждено, что эти реформы позволят добиться подлинной устойчивой демократии и процветания и в конечном итоге обеспечить для граждан страны полновесное осуществление прав человека и основных свобод.
The challenges of meeting labour needs, ensuring productivity, competitiveness and ultimately improving the lives of all in a globalized world were leading to increased migration and diversity everywhere. Необходимость удовлетворения спроса на рабочую силу, обеспечения производительности, конкурентоспособности и, в конечном итоге, улучшения жизни всех в условиях глобализованного мира обусловливает рост миграции и многообразия на всей планете.
Such assistance will help the country overcome any future problem resulting from the current crisis, enable us to achieve the MDGs and, ultimately, leave the status of least developed country by 2020. Такое содействие поможет стране преодолеть любую проблему, которая может возникнуть в будущем как следствие текущего кризиса, позволит нам достичь ЦРДТ и, в конечном итоге, выйти из категории наименее развитых стран к 2020 году.
We believe that only engagement and dialogue can make a real impact on improving people's lives and can ultimately help pave the way towards peace. Считаем, что оказать реальное воздействие на улучшение жизней людей и, в конечном итоге, способствовать расчистке пути к миру могут лишь взаимодействие и диалог.
Looking at today's emerging economies, we see that development policy can ultimately be successful only if there are national stewardship and national implementation of the process. На примере новых успешно развивающихся стран мы видим, что политика развития, в конечном итоге, может быть успешной только при наличии национального руководства и выполнения.
However, the position of the nuclear Powers that the issue of security assurances should be addressed outside the Treaty was ultimately the one that prevailed. З. Вместе с тем, в конечном итоге возобладала позиция ядерных держав, которая заключалась в том, что вопрос о гарантиях безопасности должен обсуждаться за рамками Договора.
She concluded that reprisals were not only unacceptable; they were also ineffective, because, ultimately, freedom would always prevail and information would always find its way to the outside world. В заключение она отметила, что репрессии не только неприемлемы, но и неэффективны, поскольку в конечном итоге свобода восторжествует, а информация о них всегда найдет дорогу во внешний мир.
The Secretariat was ultimately to be held responsible for the lack of consensus on the proposed strategic framework during the past several programme planning cycles, owing to its failure to adhere to the established mandates when drafting the document. В конечном итоге, ответственность за отсутствие консенсуса в отношении предлагаемых стратегических рамок в течение нескольких прошлых циклов планирования по программам несет Секретариат, который не руководствовался установленными мандатами при разработке этого документа.
It was nonetheless agreed in principle that if the Working Group ultimately proceeded with option 1, then UNCITRAL would be the preferred repository institution, if it had the capacity to so act. Тем не менее было достигнуто принципиальное согласие с тем, что если Рабочая группа в конечном итоге выберет вариант 1, то предпочтительным решением было бы назначение ЮНСИТРАЛ в качестве хранилища, если Комиссия будет располагать для этого соответствующими возможностями.
There is a common understanding that building and strengthening national human rights capacities contribute to the prevention of human rights violations and conflicts, and ultimately contribute to economic development. Существует общее понимание того, что создание и укрепление национальных потенциалов по защите прав человека способствует предупреждению нарушений прав человека и конфликтов и в конечном итоге благоприятствует экономическому развитию.
Nonetheless, in these States, not all lenders that provide money to a business that might ultimately be used to purchase tangible property will be able to claim an acquisition security right. Тем не менее в этих странах не все кредитодатели, предоставляющие коммерческому предприятию денежные средства, которые в конечном итоге можно использовать для покупки материального имущества, смогут заявлять требования в отношении приобретательского обеспечительного права.