| Controlling, reducing and ultimately eliminating private armies remained a priority. | Одним из приоритетов по-прежнему является осуществление контроля за частными армиями, сокращение их рядов и, в конечном итоге, их ликвидация. |
| Ongoing and ultimately unsuccessful cases will be included without names and details. | Информация о текущих и в конечном итоге неудачных делах будет помещаться без указания имен и деталей. |
| Such initiatives ultimately help narrow the developmental divide within the region. | Осуществление подобных инициатив позволяет в конечном итоге сократить разрыв в уровне развития стран региона. |
| Dialogue among different civilizations is ultimately about promoting people-to-people contact. | Диалог между цивилизациями в конечном итоге - это расширение контактов между людьми. |
| Hearings were still ongoing and justice would ultimately be done. | По соответствующим делам все еще проводятся слушания, и в конечном итоге справедливость восторжествует. |
| International standards provided guidance, but States ultimately decided on their reforms. | Международные стандарты указывают направление действий, однако в конечном итоге государства сами принимают решения относительно своих реформ. |
| Their membership was reviewed and ultimately approved. | Их заявления о членстве были рассмотрены и в конечном итоге одобрены. |
| Development policy is ultimately a question of the values people rely on. | В конечном итоге политика в области развития - это вопрос ценностей, которыми руководствуются люди. |
| It ultimately ensures long-lasting peace and security. | Оно, в конечном итоге, обеспечивает долгосрочный мир и безопасность. |
| Addressing R2P and potential R2P situations ultimately remains a matter of political will. | Рассмотрение реальных и потенциальных ситуаций, касающихся обязанности защищать, в конечном итоге остается вопросом политической воли. |
| However, peace would ultimately require political will. | Однако для установления мира в конечном итоге потребуется политическая воля. |
| Yet ultimately, it was your decision, DI Morton. | Но в конечном итоге, это было ваше решение, инспектор Морган. |
| Such proceedings will ultimately result in a decision that gains legal force and becomes enforceable. | В конечном итоге такой порядок позволяет принять решение, которое приобретает юридическую силу и подлежит исполнению. |
| The revisions ultimately strengthened the Fund's transparency to donors, humanitarian partners and beneficiaries. | Изменения в конечном итоге позволили сделать работу Фонда более транспарентной для доноров, партнеров по гуманитарной деятельности и бенефициаров. |
| Agencies also noted that further steps in this direction should ultimately aim at mainstreaming South-South cooperation into the work programmes of all subprogrammes. | Учреждения также отметили, что дальнейшие шаги в этом направлении должны быть в конечном итоге направлены на приоритетный учет сотрудничества Юг-Юг в программах работы в рамках всех подпрограмм. |
| The composition of the steering group should ultimately be determined by the United Nations. | Состав руководящей группы должен в конечном итоге быть определен Организацией Объединенных Наций. |
| We must ensure that the Council does not repeat the harmful practices that ultimately discredited the former Commission. | Мы должны обеспечить, чтобы Совет не повторил ту пагубную практику, которая в конечном итоге дискредитировала Комиссию по правам человека. |
| It is this important protective function that ultimately maintains the centrality of diplomatic protection as an effective instrument in international law. | Именно эта столь важная охранная функция, в конечном итоге, имеет принципиальное значение для дипломатической защиты как эффективного инструмента в сфере международного права. |
| Low school enrolment rates ultimately fuel illiteracy, and hinder these children's future prospects in integrating the labour market to improve their economic situation. | Низкий охват школьным образованием в конечном итоге усугубляет неграмотность и ограничивает будущие перспективы этих детей в плане интеграции в рынок труда с целью улучшения своего экономического положения. |
| Additionally, it enables the sharing of experiences and technologies which can ultimately lead to improved resilience and decreased vulnerability. | Кроме того, оно помогает обмениваться опытом и технологиями, которые могут, в конечном итоге, привести к усилению жизнестойкости и уменьшению уязвимости. |
| The information on exposure among different groups of workers ultimately relate to c-octaBDE. | Информация о воздействии на различные группы работников в конечном итоге относится к к-октаБДЭ. |
| These influenced political campaigning and ultimately the adoption of two formal agreements on gender equality with newly elected mayors. | Это повлияло на проведение политических кампаний и, в конечном итоге, привело к принятию двух официальных соглашений о гендерном равенстве со вновь избранными мэрами. |
| The impact of these measures on humanitarian access and aid operations, and ultimately on the situation of vulnerable populations, requires continued careful monitoring. | Необходимо продолжать внимательно следить за последствиями этих мер для гуманитарного доступа и операций по оказанию гуманитарной помощи и, в конечном итоге, для положения уязвимых групп населения. |
| The form that financing ultimately took would be of utmost importance and should be agreed upon at the third International Conference on Financing for Development. | Форма, которую такое финансирование примет в конечном итоге, будет иметь огромное значение и она должна быть согласована на третьей Международной конференции по финансированию развития. |
| Going forward, a timely solution in cases of debt distress will ultimately reduce costs for all stakeholders. | В будущем своевременное урегулирование в случае возникновения кризиса задолженности в конечном итоге сократит расходы всех заинтересованных сторон. |