Controlling, reducing and ultimately eliminating private armies remained a priority. |
Одним из приоритетов по-прежнему является осуществление контроля за частными армиями, сокращение их рядов и, в конечном итоге, их ликвидация. |
Ongoing and ultimately unsuccessful cases will be included without names and details. |
Информация о текущих и в конечном итоге неудачных делах будет помещаться без указания имен и деталей. |
Such initiatives ultimately help narrow the developmental divide within the region. |
Осуществление подобных инициатив позволяет в конечном итоге сократить разрыв в уровне развития стран региона. |
Dialogue among different civilizations is ultimately about promoting people-to-people contact. |
Диалог между цивилизациями в конечном итоге - это расширение контактов между людьми. |
Hearings were still ongoing and justice would ultimately be done. |
По соответствующим делам все еще проводятся слушания, и в конечном итоге справедливость восторжествует. |
International standards provided guidance, but States ultimately decided on their reforms. |
Международные стандарты указывают направление действий, однако в конечном итоге государства сами принимают решения относительно своих реформ. |
Their membership was reviewed and ultimately approved. |
Их заявления о членстве были рассмотрены и в конечном итоге одобрены. |
Development policy is ultimately a question of the values people rely on. |
В конечном итоге политика в области развития - это вопрос ценностей, которыми руководствуются люди. |
It ultimately ensures long-lasting peace and security. |
Оно, в конечном итоге, обеспечивает долгосрочный мир и безопасность. |
Addressing R2P and potential R2P situations ultimately remains a matter of political will. |
Рассмотрение реальных и потенциальных ситуаций, касающихся обязанности защищать, в конечном итоге остается вопросом политической воли. |
However, peace would ultimately require political will. |
Однако для установления мира в конечном итоге потребуется политическая воля. |
Yet ultimately, it was your decision, DI Morton. |
Но в конечном итоге, это было ваше решение, инспектор Морган. |
Such proceedings will ultimately result in a decision that gains legal force and becomes enforceable. |
В конечном итоге такой порядок позволяет принять решение, которое приобретает юридическую силу и подлежит исполнению. |
The revisions ultimately strengthened the Fund's transparency to donors, humanitarian partners and beneficiaries. |
Изменения в конечном итоге позволили сделать работу Фонда более транспарентной для доноров, партнеров по гуманитарной деятельности и бенефициаров. |
Agencies also noted that further steps in this direction should ultimately aim at mainstreaming South-South cooperation into the work programmes of all subprogrammes. |
Учреждения также отметили, что дальнейшие шаги в этом направлении должны быть в конечном итоге направлены на приоритетный учет сотрудничества Юг-Юг в программах работы в рамках всех подпрограмм. |
The composition of the steering group should ultimately be determined by the United Nations. |
Состав руководящей группы должен в конечном итоге быть определен Организацией Объединенных Наций. |
We must ensure that the Council does not repeat the harmful practices that ultimately discredited the former Commission. |
Мы должны обеспечить, чтобы Совет не повторил ту пагубную практику, которая в конечном итоге дискредитировала Комиссию по правам человека. |
It is this important protective function that ultimately maintains the centrality of diplomatic protection as an effective instrument in international law. |
Именно эта столь важная охранная функция, в конечном итоге, имеет принципиальное значение для дипломатической защиты как эффективного инструмента в сфере международного права. |
Low school enrolment rates ultimately fuel illiteracy, and hinder these children's future prospects in integrating the labour market to improve their economic situation. |
Низкий охват школьным образованием в конечном итоге усугубляет неграмотность и ограничивает будущие перспективы этих детей в плане интеграции в рынок труда с целью улучшения своего экономического положения. |
Additionally, it enables the sharing of experiences and technologies which can ultimately lead to improved resilience and decreased vulnerability. |
Кроме того, оно помогает обмениваться опытом и технологиями, которые могут, в конечном итоге, привести к усилению жизнестойкости и уменьшению уязвимости. |
The information on exposure among different groups of workers ultimately relate to c-octaBDE. |
Информация о воздействии на различные группы работников в конечном итоге относится к к-октаБДЭ. |
These influenced political campaigning and ultimately the adoption of two formal agreements on gender equality with newly elected mayors. |
Это повлияло на проведение политических кампаний и, в конечном итоге, привело к принятию двух официальных соглашений о гендерном равенстве со вновь избранными мэрами. |
The impact of these measures on humanitarian access and aid operations, and ultimately on the situation of vulnerable populations, requires continued careful monitoring. |
Необходимо продолжать внимательно следить за последствиями этих мер для гуманитарного доступа и операций по оказанию гуманитарной помощи и, в конечном итоге, для положения уязвимых групп населения. |
The form that financing ultimately took would be of utmost importance and should be agreed upon at the third International Conference on Financing for Development. |
Форма, которую такое финансирование примет в конечном итоге, будет иметь огромное значение и она должна быть согласована на третьей Международной конференции по финансированию развития. |
Going forward, a timely solution in cases of debt distress will ultimately reduce costs for all stakeholders. |
В будущем своевременное урегулирование в случае возникновения кризиса задолженности в конечном итоге сократит расходы всех заинтересованных сторон. |