Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
This requires using the appropriate monitoring and evaluation framework, creation and identification of baselines and targets, mobilizing quantitative and qualitative data and ultimately using all of these for assessing the effectiveness of UNDP contributions to national results. Для этого требуется использование соответствующей системы мониторинга и оценки, создание и определение исходных данных и целей, привлечение количественных и качественных данных и, в конечном итоге, использование их для оценки эффективности вклада ПРООН в достижение национальных результатов.
Both of these organizations have represented the views of farmers from across the world both to the United Nations and governments to promote the interests of farmers and ultimately aid the work of the United Nations. Обе эти организации представляют взгляды фермеров со всего мира как перед Организацией Объединенных Наций, так и перед правительствами в целях продвижения интересов фермеров и, в конечном итоге, содействия работе Организации Объединенных Наций.
Such initiatives as education, health, advocacy, skill acquisition, exchange programmes and sports will advance gender equality, promote health education and the development of life skills, provide psychological support and ultimately strengthen development. Такие факторы, как образование, здравоохранение, пропаганда, приобретение навыков, программы обмена и спортивные мероприятия будут способствовать обеспечению гендерного равенства, повышению уровня санитарного просвещения, развитию жизненных навыков, оказанию психологической помощи и, в конечном итоге, способствовать развитию в целом.
Finally, Mr. Giraudi proposed that a group should be established to study cross-border VAT implications, including different practices, and that the group should ultimately make recommendations for the adoption of best practices. В заключение г-н Жироди предложил создать группу для изучения трансграничных последствий применения НДС, в том числе различных примеров из практики, и выразил мнение о том, что в конечном итоге группа должна будет вынести рекомендации в отношении применения примеров передового опыта.
That the world has suffered enough from struggles and wars and that ultimately there are no winners or losers in war. что мир устал от вражды и войн... что в конечном итоге нет победителей и побежденных...
The interpretation of rights and duties of parties to a treaty, however, should lie ultimately with an impartial international tribunal and it would be wrong to allow the conduct of the parties in interpreting these rights and duties to become a binding interpretation on them. Однако в конечном итоге толкование прав и обязанностей сторон должен давать независимый международный суд, и было бы неверным позволять, чтобы поведение сторон при толковании этих прав и обязанностей становилось для них обязательным толкованием .
146.108. Finalize the review of the mandatory nature of the death penalty, maintain a moratorium and ultimately move to abolish the death penalty (Australia); 146.108 завершить рассмотрение обязательного характера смертной казни, поддерживать мораторий на смертную казнь и в конечном итоге перейти к ее отмене (Австралия);
The outcome of Rio+20 has resulted in increased urgency for improving statistical capacity for producing environment statistics, for integration of environment statistics with information on the other development pillars, and ultimately, for the production of internationally comparable indicators of sustainable development. Конференция способствовала повышению актуальности задачи совершенствования статистического потенциала для обеспечения наличия данных статистики окружающей среды в целях интеграции этих данных с информацией по другим основным направлениям развития и, в конечном итоге, для выработки международно сопоставимых показателей устойчивого развития.
Its task was to assist the United Nations in developing a framework to improve regional and country-level coordination structures and ultimately improve the effectiveness and impact of the United Nations in the region. Ей было поручено оказать Организации Объединенных Наций содействие в разработке основы для совершенствования региональных и страновых координационных структур и, в конечном итоге, повышения эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций в регионе.
Egypt commended the comprehensive national dialogue, which would ultimately lead to lasting democracy, the establishment of a national human rights institution, and the measures to empower women, protect women's and children's health, and improve access to health care. Египет дал высокую оценку всеобъемлющему национальному диалогу, который в конечном итоге приведет к упрочению демократии, созданию национального правозащитного учреждения и мерам по расширению возможностей женщин, охране здоровья женщин и детей и расширению доступа к медицинскому обслуживанию.
It further states that the central premise of the Treaty is that non-nuclear-weapon States should refrain from developing nuclear weapons and that, in exchange, the nuclear Powers should reduce and ultimately eliminate their nuclear weapons. В ней указывается, что сама суть Договора заключается в том, что неядерные государства будут воздерживаться от разработки ядерного оружия, а ядерные державы, со своей стороны, будут сокращать и в конечном итоге ликвидируют свое ядерное оружие.
Our efforts must be augmented by the development of effective microbicides to assist in prevention, as well as of new and effective drugs for therapy and, ultimately, of an effective and affordable vaccine. Наши усилия должны подкрепляться разработкой эффективных бактерицидных средств в помощь профилактике, а также новых и эффективных лекарств в целях терапии и, в конечном итоге, эффективной и доступной вакцины.
Adoption of the draft resolution currently before the Committee would be an essential first step in the direction of bringing the issue before the General Assembly and, ultimately, inducing the United States to fulfil its decolonization obligations under General Assembly resolution 1514. Принятие находящегося на рассмотрении Комитета проекта резолюции могло бы стать важным первым шагом на пути к рассмотрению этого вопроса Генеральной Ассамблеей и, в конечном итоге, могло бы побудить Соединенные Штаты выполнить свои обязательства по деколонизации в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи.
For example, would a chief executive officer or a local director, or even shareholders, be held ultimately liable for a violation? Так, например, будет ли в конечном итоге нести уголовную ответственность за то или иное нарушение исполнительный директор или же директор местного отделения или даже акционеры?
Ironically, in response to a request from the Afghan Government for military aid under the terms of that very Treaty, the Soviet Union sent 80,000 troops to Afghanistan, who ultimately supported the overthrow of the Afghan Government and occupied the country for 10 years. По иронии судьбы, в ответ на просьбу афганского правительства об оказании военной помощи по условиям этого же договора, Советский Союз послал в Афганистан 80000 солдат, которые в конечном итоге поддержали свержение афганского правительства и оккупировали страну в течение десяти лет.
In particular, it was said that the current text of the draft convention would constitute an unfortunate precedent insofar as it allowed for the application of the convention to States that had not ratified or acceded to it, an approach that would ultimately infringe on State sovereignty. В частности, говорилось о том, что существующий текст проекта конвенции может создать неудачный прецедент, поскольку он допускает применение положений конвенции в отношении государств, которые не ратифицировали ее или не присоединились к ней, что в конечном итоге ведет к нарушению государственного суверенитета.
These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности.
Ecuador could serve as an example in the future, both in terms of the important role played by the international community and because it demonstrated how a judicial crisis could become an institutional crisis and ultimately lead to the ousting of a constitutional President. В будущем Эквадор может служить в качестве примера как с точки зрения той важной роли, которую играет международное сообщество, так и в силу того, что Эквадор демонстрирует, как кризис судебной системы может перерасти в институциональный кризис и в конечном итоге привести к отставке конституционного президента.
We were pleased that some of the current reform proposals were ultimately not put to the vote in the General Assembly, for nothing would have been more inappropriate, given that none of the proposals has sufficient support at the moment. Мы рады тому, что некоторые из имевшихся предложений по реформе в конечном итоге не были вынесены на голосование в Генеральной Ассамблее, ибо это было бы совершенно неуместно, учитывая, что ни одно из этих предложений не пользуется на данный момент достаточной поддержкой.
In this context, the absence of coherent social policies and the exclusion of social groups from socio-economic policies can result in social disruption, which is detrimental to growth and ultimately, to development prospects. В этом контексте отсутствие последовательных социальных стратегий и исключение из социально-экономических стратегий различных социальных групп может привести к социальному взрыву, чреватому негативными последствиями для роста и, в конечном итоге, для перспектив развития в целом.
The aim is to ensure that women from all walks of life are able to have a platform from which they can enter into meaningful dialogue and ultimately facilitate sustainability in programmes and projects that they are involved with). Цель этой инициативы заключается в обеспечении того, чтобы женщины всех профессий могли располагать общей платформой для налаживания активного диалога и в конечном итоге содействовать последовательному осуществлению программ и проектов, в которых они участвуют)
The traumatic experience of the United Nations in failing to prevent genocide in Rwanda in 1994 and to protect the inhabitants of Srebrenica ultimately triggered the setting up of the independent high-level Panel to undertake a thorough review of United Nations peacekeeping operations. Печальный опыт Организации Объединенных Наций, когда она не смогла предотвратить геноцид в Руанде в 1994 году и защитить жителей Сребреницы, в конечном итоге привел к созданию независимой Группы экспертов высокого уровня для проведения тщательного обзора операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
The third and final question, which is in a sense the big question concerning Bosnia and Herzegovina, is about the overall trend with regard to multi-ethnic harmony, and that ultimately, of course, is the determinant of how Bosnia and Herzegovina will evolve. Третий и последний вопрос, который в каком-то смысле является важнейшим для Боснии и Герцеговины, касается общей тенденции в том, что касается гармонии многоэтнического общества, и это в конечном итоге будет, конечно, решающим фактором в том, как будет развиваться Босния и Герцеговина.
that the policy of the AZG was applied to "get rid of the her", and ultimately constituted a form of torture, a violation of article 7 of the Covenant. что политика администрации госпиталя заключалась в том, чтобы "избавиться от нее" и в конечном итоге ее можно считать одной из форм пыток в нарушение статьи 7 Пакта.
Encourages Member States, in order to counter smuggling networks effectively, to conduct backtracking law enforcement investigations and, where appropriate, to identify the source of the seized chemical precursors and those responsible for the consignment and ultimately the diversion; предлагает государствам-членам в целях эффективного противодействия контрабандным сетям, проводить силами правоохранительных органов расследования предшествовавших обстоятельств и, когда это возможно, выявлять источники изъятых химических веществ-прекурсоров и лиц, ответственных за партию груза и в конечном итоге за утечку;