| Such a context facilitates the decentralization of decision-making to the communities which will ultimately be affected by them. | Такая обстановка способствует децентрализации процесса принятия решений, переадресуя эту функцию в те группы общества, которые в конечном итоге испытают на себе последствия этих решений. |
| We hope that it will ultimately prove possible to achieve this consensus at the beginning of the Conference's 1996 session. | Мы надеемся, что в конечном итоге окажется возможным достичь такого консенсуса в начале сессии Конференции 1996 года. |
| But reform cannot ultimately succeed unless it is rooted in a predictable and assured financial basis. | Однако реформа в конечном итоге не может увенчаться успехом, если она не будет базироваться на предсказуемой и гарантированной финансовой основе. |
| However, the vehicles in question were ultimately not made available from the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Однако в конечном итоге база материально-технического обеспечения не поставила указанные транспортные средства. |
| They ultimately refused to correct the flagrant political mistake that had been made in the report. | В конечном итоге они отказали в исправлении допущенной в докладе грубой политической ошибки. |
| As the founders of this Organization understood, our problems are ultimately moral and spiritual in nature. | Как понимали основатели нашей Организации, наши проблемы в конечном итоге моральные и духовные по своему характеру. |
| Providing mankind with these four freedoms was the challenge that ultimately gave birth to the United Nations. | Предоставление человечеству этих четырех свобод стало задачей, выполнение которой в конечном итоге и привело к рождению Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, we are all ultimately working towards a better world. | Ведь в конечном итоге все мы работаем ради лучшего мира. |
| We can ultimately resolve this crisis if each of us assumes his share of the responsibility. | Мы можем в конечном итоге урегулировать этот кризис, если каждый из нас примет на себя свою долю ответственности. |
| However, accession to the Protocols was only the first step in a process leading ultimately to scrupulous fulfilment of the obligations incurred. | Однако присоединение к Протоколам является лишь первым шагом в процессе, ведущем в конечном итоге к скрупулезному выполнению заложенных в них обязательств. |
| The effectiveness of drug control efforts would ultimately depend on the availability of resources. | Эффективность усилий в борьбе против наркомании будет зависеть в конечном итоге от наличия ресурсов. |
| You know, ultimately, it's a... it's an issue of fairness. | Понимаете, это же в конечном итоге вопрос справедливости. |
| But ultimately what's the real difference between the two? | В конечном итоге, где же разница между тем и другим? |
| Because if you don't, ultimately, Griffin may have to be removed from your home. | Потому что если вы этого не сделаете, в конечном итоге, Гриффина придётся изъять из вашего дома. |
| Otherwise, the international community may ultimately repudiate the very authority of the Security Council. | В противном случае международное сообщество может в конечном итоге просто аннулировать полномочия Совета Безопасности. |
| Accordingly, the legitimacy of Council action ultimately turns on the degree of consensus, expressed through political mechanisms rather than legal concepts. | Согласно этому законность действий Совета в конечном итоге зависит от степени консенсуса, выраженного с помощью политического механизма, а не через юридические концепции. |
| The flexible approach between normal and abnormal religious activities should be extended so that ultimately the distinction effectively disappears. | Гибкий подход к разрешенной и неразрешенной религиозной деятельности следует развивать далее, с тем чтобы в конечном итоге это различие действительно стерлось. |
| Further consideration should be given to the definition of crimes, in order to ensure that the provisions ultimately drafted were authoritative. | Следует продолжить рассмотрение определения преступлений в целях обеспечения авторитетного характера разработанных в конечном итоге положений. |
| Such efforts will not only harm the developing countries, but will also ultimately debilitate the WTO itself. | Такие усилия не только наносят вред развивающимся странам, но и в конечном итоге ведут к ослаблению самой ВТО. |
| The project ultimately intended to provide farmers with an opportunity to make more informed farming decisions, maximize productivity and profits and minimize environmental degradation. | В свою очередь предполагается, что в конечном итоге проект позволит фермерам принимать более эффективные решения, максимально повысить продуктивность и доходы и свести к минимуму экологическую деградацию. |
| The resolution does not clarify anything as to how ultimately to eliminate nuclear weapons. | В резолюции ничего не сказано о том, каким образом в конечном итоге будет ликвидировано ядерное оружие. |
| In other words, corruption is a phenomenon that ultimately harms fundamental human rights. | Другими словами, коррупция является явлением, которое в конечном итоге нарушает основополагающие права человека. |
| A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure. | Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры. |
| This creative partnership must also recognize the interdependent nature of our world and how ultimately we affect each other. | Такое созидательное партнерство должно признавать взаимозависимый характер нашего мира и то, как, в конечном итоге, мы влияем друг на друга. |
| The International Court of Justice ultimately has the strengths of its weaknesses - or, if you prefer, the virtue of its principal vice. | Международный Суд в конечном итоге обладает силой своих слабостей или, если хотите, добродетелью своего главного порока. |