| Correspondence was exchanged but the diamonds were not physically brought to Antwerp, and ultimately the deal fell through. | Произошел обмен посланиями, однако алмазы не были доставлены в Антверпен и в конечном итоге сделка сорвалась. |
| This is particularly important for the R&D produced by affiliates of multinational firms, which will ultimately be exported. | Это имеет особенно важное значение для НИОКР, которые выполняются филиалами многонациональных компаний и которые в конечном итоге будут экспортироваться. |
| There, too, the cases had ultimately failed for want of a consensual basis of jurisdiction. | В этом случае дела также в конечном итоге потерпели неудачу из-за отсутствия консенсусного основания для юрисдикции. |
| Ensuring that the Secretariat is inclusive and responsive to input from diverse members will ultimately assist the Commission in producing texts that attract widespread adherence. | Если Секретариат будет внимательно и в равной мере учитывать предложения всех членов, то в конечном итоге это поможет Комиссии готовить тексты, пользующиеся широким признанием. |
| Further, the defence of any claim and the payment of any award will ultimately come from public funds. | Более того, защита любого иска и выплата любой компенсации в конечном итоге оплачиваются из общественных фондов. |
| In many cases these peoples are at high risk of becoming victims of large-scale aggression that ultimately amounts to genocide. | Во многих случаях высока вероятность того, что эти народы подвергнутся массовым вторжениям, которые в конечном итоге будут равносильны геноциду. |
| Since debts must ultimately be repaid by exports, a decline in export prices raises the real value of debt. | Поскольку в конечном итоге задолженность погашается за счет экспорта, снижение экспортных цен увеличивает реальную стоимость долга. |
| Another suggestion, which ultimately gained support, was to delete the paragraph and reflect its substance later in the text. | Другое мнение, получившее в конечном итоге поддержку, состояло в исключении этого пункта и отражении его содержания в последующей части текста. |
| Going beyond those parameters reduces the credibility and legitimacy of his functions and, ultimately, of the Organization itself. | Выход за эти параметры подрывает доверие и легитимность его функций, и, в конечном итоге, самой Организации. |
| Perhaps because justice is a flawed concept that ultimately comes down to the decision of twelve people. | Наверное, из-за того, что правосудие - это ущербное понятие, которое в конечном итоге сводится к решению двенадцати человек. |
| But that decision would not ultimately lie with the jury. | Но за это в конечном итоге отвечали не присяжные. |
| You know what led to their downfall ultimately? | Ты знаешь, что привело их к падению в конечном итоге? |
| But, ultimately, it's about who popped in the music video. | Но, в конечном итоге, все они окажутся в музыкальном видео. |
| And even when we don't, plaintiffs ultimately still settle to avoid the lengthy appeals. | А даже когда не выигрываем, истцы в конечном итоге идут на соглашение, чтобы избежать длительных апелляций. |
| But ultimately, as she said, she saved you. | Но, в конечном итоге, как она сказала, она спасла тебя. |
| Counsel submits that the French authorities ultimately took no protective measures to safeguard the author's property rights. | Адвокат отмечает, что французские власти в конечном итоге не приняли никаких охранительных мер, которые могли бы защитить принадлежащую автору собственность. |
| This resulted in better budget execution and reporting and, ultimately, better use of resources. | Это привело к лучшему исполнению бюджета и отчетности и, в конечном итоге, к более эффективному использованию ресурсов. |
| Since non-recognition hinders the enjoyment of internationally established rights, it ultimately leads to the marginalization of minorities and their exclusion from political processes. | Поскольку непризнание препятствует осуществлению международно признанных прав, в конечном итоге оно ведет к маргинализации меньшинств и исключению их из политических процессов. |
| The International Civil Aviation Organization (ICAO) is tasked with the integration of essential parameters related to operational efficiencies, which will ultimately reduce air charter service costs. | На Международную организацию гражданской авиации (ИКАО) возложена задача свести воедино главные параметры, касающиеся эксплуатационной эффективности, что в конечном итоге приведет к снижению стоимости услуг по авиаперевозке. |
| While a waiver was ultimately obtained for that case, attempts to obtain a general exemption from the word limits for the reports of the Ombudsperson were ultimately unsuccessful. | Хотя в конечном итоге этот доклад в порядке исключения был переведен, попытки добиться того, чтобы установленный лимит вообще не распространялся на доклады Омбудсмена, не увенчались успехом. |
| The Ombudsperson follows a process involving information-gathering, dialogue with the petitioner and. ultimately, the preparation of a comprehensive report to be presented to the Committee. | Омбудсмен соблюдает процедуру, которая включает сбор информации, диалог с заявителем и, в конечном итоге, подготовку всеобъемлющего доклада для представления на рассмотрение Комитета. |
| Therefore, some degree of planned and proactive migration of individuals or groups may ultimately allow households and populations to remain in situ for longer. | Поэтому определенный уровень планируемой и заблаговременной миграции отдельных лиц или групп может в конечном итоге позволить семьям и группам населения дольше оставаться на местах. |
| Moreover, having management conduct investigations is problematic, as ultimately they are responsible for defending the interests of the organization, not the individual. | Кроме того, проведение расследований руководителями сопряжено с проблемами, поскольку они в конечном итоге отвечают за защиту интересов организации, а не отдельных лиц. |
| As a result, there was a lack of training of mid-level officers, which ultimately affected the operational capacity of the force. | В результате не проводилось подготовки сотрудников среднего звена, и это в конечном итоге повлияло на оперативный потенциал сил. |
| Political efforts to mitigate and contain the worst effects of the conflict are a priority, while we also work to ultimately help the parties to resolve the crisis. | Приоритетным направлением деятельности являются политические усилия по смягчению и сдерживанию наихудших последствий этого конфликта при наших одновременных усилиях по оказанию в конечном итоге содействия сторонам в урегулировании кризиса. |