| Of course, it is ultimately the sovereign right of member States to exceed the time limit they are asked to observe. | Безусловно, в конечном итоге государства-члены имеют суверенное право превышать регламент, который их просят соблюдать. |
| In closing, I would like to emphasize that it is ultimately the responsibility of the parties themselves to achieve peace. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в конечном итоге именно сами стороны несут ответственность за достижение мира. |
| However, the task of ensuring the right to human and personal development ultimately remained the responsibility of each State. | Вместе с тем задача обеспечения права на развитие человека и личности в конечном итоге входит в обязанность каждого государства. |
| However, Parliament ultimately approved only a small amendment, from which these provisions were omitted. | Однако парламент в конечном итоге утвердил лишь одну незначительную поправку, из текста которой эти положения были исключены. |
| According to current plans, the army will ultimately have a strength of about 8,500 troops organized to form 3 operational brigades. | По нынешним планам, в конечном итоге армия будет насчитывать порядка 8500 военнослужащих, разбитых на три оперативные бригады. |
| The aim is to reduce administrative processes and minimize the number of separate instruments that ultimately serve the same objective. | Эти меры направлены на рационализацию административных процедур и сведение к минимуму числа отдельных средств программирования, которые в конечном итоге служат одной и той же цели. |
| We have every confidence that, through our collective efforts, the war on terrorism will ultimately be won. | Мы полностью убеждены в том, что благодаря нашим коллективным усилиям нам удастся в конечном итоге одержать победу над терроризмом. |
| This set of target definitions will ultimately be linked to actual data located on OECD databases. | Этот набор целевых определений будет в конечном итоге увязан с фактическими данными, содержащимися в базах данных ОЭСР. |
| It ultimately encourages the offender to commit further violations. | В конечном итоге это побуждает преступника совершать и впредь нарушения. |
| Otherwise, all efforts made in other areas may be undermined and ultimately prove futile. | В противном случае, все усилия в других областях будут подорваны и в конечном итоге могут оказаться напрасными. |
| Project-level data are an essential but ultimately insufficient basis for determining the development effectiveness of an organization. | Данные на уровне проектов являются необходимой, но, в конечном итоге, недостаточной основой для определения эффективности деятельности организации в сфере развития. |
| Safety is of prime importance to everyone involved in mining, from individual workers to management, investors and ultimately the consumer. | Безопасность имеет первостепенную важность для всех работников, занятых в угледобыче, начиная с отдельных шахтеров и кончая руководством, инвесторами и в конечном итоге потребителями. |
| The success or failure of condominium ownership ultimately depends on the owners themselves. | Успех или провал системы кондоминиумов в конечном итоге зависит от самих собственников. |
| Since poverty eradication ultimately depended on development, countries should work together so that all could share in the benefits of globalization. | Поскольку искоренение нищеты в конечном итоге зависит от развития, страны должны действовать сообща, с тем чтобы все жители нашей планеты могли воспользоваться благами глобализации. |
| While most of the latter may ultimately be included in the PRSP process, this will not occur soon. | Большинство стран последней группы могут в конечном итоге подключиться к процессу ДССН, однако это произойдет не скоро. |
| We can only expect things to remain bad, but we still hope that justice and peace will ultimately prevail. | Мы можем лишь ожидать сохранения неблагоприятной ситуации, но мы все-таки надеемся на то, что справедливость и мир в конечном итоге победят. |
| And many of those who ultimately constituted the United States were not, of course, immigrants at all. | Многие их тех, кто в конечном итоге создали Соединенные Штаты, никогда и не были иммигрантами. |
| This capacity will ultimately be undermined in the absence of the required financial resources over the longer term. | Длительная нехватка необходимых финансовых ресурсов, в конечном итоге, подорвет этот потенциал. |
| Without this additional support, the Treasury may experience operational failures that may ultimately result in financial losses. | Без этой дополнительной поддержки в работе Казначейства могут происходить сбои, которые в конечном итоге могут привести к финансовым потерям. |
| 1977 Extradition - Involved non-United Kingdom nationals, ultimately upheld by the House of Lords. | Выдача в отношении неграждан Соединенного Королевства, в конечном итоге решение подтверждено палатой лордов. |
| The challenge is to find the optimal balance between efficiency and controls, which would ultimately minimize risk to the Organization. | Проблема заключается в том, чтобы найти оптимальное соотношение между эффективностью и контролем, что, в конечном итоге, позволит уменьшить риски для Организации. |
| The strategy aims to solicit individual commitments from the stakeholders, which would ultimately translate into financial support for the Institute. | Стратегическая цель его усилий состоит в том, чтобы добиться от заинтересованных сторон индивидуальных обязательств, которые в конечном итоге воплотятся в финансовую поддержку Институту. |
| Such matters would ultimately be left for the officers of the Court. | Всем этим в конечном итоге будут заниматься сотрудники Суда. |
| Undoubtedly, a renewed and reorganized United Nations will ultimately respond to the well-being of every one of our citizens. | Несомненно, что обновленная и реорганизованная Организация Объединенных Наций отреагирует в конечном итоге на благополучие всех наших граждан. |
| It is ultimately a fight against poverty. | В конечном итоге это борьба с нищетой. |