Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The efforts of both Governments to construct the complex structures on which to base a peace process were undertaken with the very clear acknowledgment that ultimately it was there to serve all the parties most directly involved in the conflict and, through them, the wider community. Усилия обоих правительств, направленные на создание комплексных структур как основы мирного процесса, предпринимались при весьма четком признании того, что в конечном итоге именно этот процесс должен служить всем сторонам, прямо вовлеченным в конфликт, а через них - более широкому обществу.
Besides the continuous attention and support of the international community, we need the parties concerned in Bosnia and Herzegovina to show additional political goodwill if they want to see the peace process progress and lead, ultimately, to results. Наряду с постоянным вниманием и поддержкой международного сообщества нам нужно, чтобы заинтересованные стороны в Боснии и Герцеговине проявили дополнительную политическую волю, если мы хотим увидеть прогресс в ходе мирного процесса, который в конечном итоге приведет к результатам.
Developing countries had no option but to increase food production and to achieve socio-economic development to ensure a standard of living and ultimately the survival of their growing populations. У развивающихся стран нет иного пути, кроме как добиваться роста производства продовольствия и социально-экономического развития в целях обеспечения нормального уровня жизни и, в конечном итоге, выживания своего неуклонно растущего населения.
To date, most approaches at the national level have been supply led and authority over the allocation of the freshwater resources has been held ultimately by the State through declarations of public interest and the use of public funds. До сегодняшнего дня содержание большинства применявшихся на национальном уровне подходов определялось предложением, а контроль за распределением ресурсов пресной воды осуществлялся в конечном итоге государством, которое провозглашало общественные интересы и распоряжалось государственными средствами.
The decisive question, ultimately requiring an examination on a case-by-case basis by weighing all relevant circumstances, is whether a specific distinction between various persons or groups of persons, who find themselves in a comparable situation, is based on unreasonable and subjective criteria. Решающий вопрос, в конечном итоге требующий рассмотрения на индивидуальной основе с учетом всех соответствующих обстоятельств, заключается в том, основано ли проведение конкретного различия между отдельными лицами или группами лиц, которые оказались в сопоставимой ситуации, на необоснованных и субъективных критериях.
The third regular session 1998 was proposed as a target date at which the Board could adopt the first of a number of decisions that would ultimately comprise a UNDP funding compact. Было предложено наметить на третью очередную сессию 1998 года принятие Советом первого из того ряда решений, который составит в конечном итоге договоренности о финансировании ПРООН.
Sending the proposed Code to the Sixth Committee, moreover, would delay its consideration, deliberately confuse the issue of management with extraneous issues and ultimately delay the move to greater accountability in the United Nations. Кроме того, передать предлагаемый Кодекс в Шестой комитет означает затянуть процесс его рассмотрения, сознательно примешать к вопросам административного характера посторонние вопросы и в конечном итоге замедлить переход к более строгой ответственности в Организации Объединенных Наций.
At the outset there is clearly a dispute between the host State and a foreign national whose rights have been denied and who ultimately suffered a denial of justice when he sought reparation for material and/or moral injury. Разумеется, первоначально имеет место конфликт между принимающим государством и иностранным гражданином, которому было отказано в признании его прав и, в конечном итоге, в правосудии, когда он потребовал возмещения материального и/или морального ущерба.
The United Nations strongly supports these activities, which are aimed at enhancing cooperation between the two sides on matters of mutual concern and advancing, ultimately, towards a comprehensive political settlement. Организация Объединенных Наций решительно поддерживает эти усилия, нацеленные на активизацию сотрудничества между обеими сторонами по вопросам, вызывающим взаимную озабоченность, и достижение в конечном итоге прогресса в деле всеобъемлющего политического урегулирования.
MSRP is a considerable investment for the Office, but the aim is to increase management efficiency, resulting ultimately in improved services to refugees as well as in reporting to donors. Осуществление ПОУС сопряжено с большими расходами для Управления, однако его цель заключается в повышении эффективности управления, что в конечном итоге приведет к улучшению услуг, предоставляемых беженцам, а также отчетности перед донорами.
The result of such activities is the further plundering of the State, an increase in the number of refugees and internally displaced persons, human rights abuses and, ultimately, an extensive humanitarian crisis. Результатом таких действий является дальнейшее ограбление государства, рост количества беженцев и внутренне перемещенных лиц, нарушение прав человека и, в конечном итоге, глубочайший гуманитарный кризис.
What however we were not willing to accept, as you very well knew, was that each and every settler, indeed all, should be entitled to remain and ultimately acquire citizenship. Однако, как вам хорошо известно, мы совершенно не собирались соглашаться на то, чтобы все поселенцы поголовно получили право остаться, и, в конечном итоге, приобрести гражданство.
The Non-Aligned Movement believes that, ultimately, a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East can be achieved only through a political, rather than a military, process. Движение неприсоединившихся стран считает, что в конечном итоге справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть обеспечен на основе не военного, а только политического процесса.
The workshop stressed the need for advisory meetings to be held at various levels to raise the awareness and interest of countries, as well as to give them an opportunity to ensure that their concerns are ultimately reflected in the implementation of the international instruments. На практикуме подчеркивалась необходимость проведения на различных уровнях консультативных совещаний в целях повышения осведомленности и заинтересованности стран, а также предоставления им возможности обеспечить в конечном итоге учет стоящих перед ними задач в ходе осуществления международных документов.
He wished to confirm the determination of UNCTAD to expand its successful cooperation with UNIDO for the benefit of the developing countries and ultimately for that of the global economy. Он хотел бы вновь заявить о решимости ЮНКТАД развивать свое успешное сотрудничество с ЮНИДО в интересах развивающихся стран, а в конечном итоге - глобальной экономики.
However, we should recall, as the Secretary-General has done, the need to avoid the multiplication of competing mediation initiatives, which ultimately could cancel each other out and be counterproductive. Однако мы должны напомнить, как это сделал Генеральный секретарь, о необходимости избегать увеличения числа конкурирующих друг с другом посреднических инициатив, которые в конечном итоге могут нейтрализовать друг друга и стать контрпродуктивными.
In June 2001 the French Parliament adopted a special law aimed at reforming the management of the public administration in order to show results obtained, increase transparency and ultimately efficiency. В июне 2001 года французский парламент принял специальный закон, нацеленный на реформу государственного управления, призванную показать полученные результаты, повысить прозрачность, а в конечном итоге - и эффективность.
Although ultimately I have voted in favour of the decision to give the Opinion, I do think matters are not as straightforward as the Court suggests. Хотя в конечном итоге я проголосовала за решение вынести это заключение, я считаю, что эти вопросы не являются такими простыми, как предполагает Суд.
If the text should ultimately take the form of a treaty, it is obvious that it would then be necessary to supplement it with provisions relating to the settlement of disputes. Если в конечном итоге тексту будет придана форма договора, то тогда, очевидно, необходимо будет дополнить его положениями, касающимися урегулирования споров.
Indeed, I welcome the participation of the President of the Security Council in this meeting, since it is the action or inaction of the Council that will ultimately be decisive. И я приветствую участие Председателя Совета Безопасности в этом заседании, ибо именно действие или бездействие Совета будет в конечном итоге определяющим.
The conjunction of factors that ultimately escaped our attention have led to what is apparently the failure of the diplomatic approach and initiatives, because whatever our position is, the result lies before us. Сочетание факторов, на которые мы в конечном итоге не обратили внимания, привели к очевидной неудаче дипломатических усилий и инициатив, поскольку, независимо от нашей позиции, результат налицо.
In order to achieve the objectives of the Committee and ultimately of States, it is fundamental that we recognize the central importance of repressing and effectively hindering the flow of resources that feed this activity. Для достижения целей Комитета и, в конечном итоге, всех государств настоятельно необходимо, чтобы мы признали исключительную важность борьбы с потоками ресурсов, которыми питается эта деятельность, и их предотвращения.
We are confident that peace based on justice and on the principles of international law will ultimately lead to building relations founded on equality and mutual respect between the two countries. Мы убеждены в том, что достижение мира в соответствии с принципами справедливости и международного права приведет, в конечном итоге, к установлению между двумя странами отношений, основывающихся на равенстве и взаимном уважении.
According to the author, if the Committee decides to accept her claims, the National High Court could ultimately find in her favour in her appeal. По словам автора, если Комитет примет решение, поддерживающее ее требование, Национальный высокий суд в конечном итоге может положительно решить ее дело.
This interest is generally protected by an insolvency representative, who administers the estate with a view to preserving and protecting its assets and value, ultimately for the benefit of creditors. Этот интерес, как правило, защищается управляющим в деле о несостоятельности, который управляет имущественной массой с целью сохранения и защиты ее активов и стоимости, что в конечном итоге отвечает интересам кредиторов.