Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Another factor to be considered was the question of cost. Mr. Burman explained that he had used the term "product" because of the likelihood that the Commission's work would ultimately include a commentary as well as a set of draft articles. Г-н БЕРМАН разъясняет, что он использовал термин "продукт", поскольку, весьма вероятно, в конечном итоге Комиссия подготовит как проекты статей, так и комментарий к ним.
It is clear that the regional model that will ultimately be applied in the developing world will differ from that used in Western Europe, as the needs of each region are different. Очевидно, что в силу разных потребностей каждого региона региональная модель, которая в конечном итоге будет внедрена в развивающихся странах, будет отличаться от используемой в Западной Европе.
The centres will need to be adequately staffed with all mission components in order to perform these functions with a high degree of quality, efficiency and effectiveness, which ultimately results in the successful accomplishment of mission mandates. Необходимо надлежащим образом укомплектовать центры специалистами, представляющими компоненты миссий в целях выполнения этих функций с высоким качеством и эффективностью, что в конечном итоге способствует успешному осуществлению мандатов миссий.
Of equal importance is the contribution that the capacity-development work brings to the normative and analytical activities and, ultimately, to the support provided to the intergovernmental dialogue. Столь же важное значение имеет вклад деятельности по укреплению потенциала в нормативную и аналитическую работу и, в конечном итоге, в деятельность по поддержанию межправительственного диалога.
With these resources the Organization will be able to offer mental health services to staff returning from mission assignment and reduce the risk of lower productivity, absence from work due to ill health and ultimately higher costs for prolonged treatment due to lack of early diagnosis. Благодаря этим ресурсам Организация сможет оказывать психологическую помощь сотрудникам, возвращающимся из миссий, уменьшить вероятность снижения производительности, сократить потери рабочего времени по состоянию здоровья и в конечном итоге избежать более значительных затрат в связи с длительным лечением по причине несвоевременной постановки диагноза.
Leaders in Kosovo bear a great deal of responsibility for promoting dialogue, the reconstruction of relations and, ultimately, a normal, decent life for every Kosovo inhabitant, irrespective of ethnicity or cultural background. Руководители Косово несут главную ответственность за содействие диалогу, восстановление отношений и в конечном итоге создание нормальных и достойных условий жизни для всех жителей Косово, независимо от их этнической или культурной принадлежности.
When it comes to the expansion of the Council, Costa Rica still harbours the hope that the membership ultimately will decide to support the enlargement of the Council by means of an increase in the number of non-permanent members. Когда речь заходит о расширении Совета, Коста-Рика по-прежнему сохраняет надежду на то, что в конечном итоге членский состав Организации примет решение поддержать увеличение численного состава Совета за счет увеличения числа непостоянных членов.
In Afghanistan, too, the root of the tragic conflict is profoundly political, and so the solution, too, can ultimately only be a political one. В Афганистане трагический конфликт обусловлен политическими причинами, и поэтому в конечном итоге пути его урегулирования также могут быть только политическими.
The outcomes of this re-engineering have demonstrated the scope for administration reform and shown that, ultimately, decisions on the pace and extent of such reform depend on the quality of the top management. Результаты такой реорганизации свидетельствуют о значительных масштабах реформы управления и показывают, что в конечном итоге решения относительно темпов и масштабов осуществления такой реформы зависят от уровня высшего руководящего звена.
The role of law and legality at the stage of post-conflict peace-building cannot be overestimated, given that compliance in this respect ultimately determines the legitimacy of the new Government and the effectiveness of the work of all State bodies, and also ensures citizens' rights and freedoms. Роль права и законности на этапе постконфликтного мироустройства трудно переоценить, поскольку от их соблюдения в конечном итоге зависит легитимность новой власти, эффективность работы всех органов государства, обеспечение прав и свобод граждан.
Such a process was necessary to ensure a robust review of proposals to amend the Protocol on Heavy Metals, and would ultimately result in a more credible outcome, to the benefit of the Protocol. Такой процесс необходим для обеспечения эффективного обзора предложений по внесению поправок в Протокол по тяжелым металлам и в конечном итоге позволит получить более надежные результаты в интересах успешного осуществления Протокола.
He called for the establishment of an international alliance of friends of the Convention with a view to expanding participation in the implementation of that instrument and ultimately securing universal adherence to it. Он призвал создать международный союз друзей Конвенции с целью расширения участия в осуществлении Конвенции и в конечном итоге обеспечения всеобщего присоединения к ней.
That, it was further said, could lead to a virtuous cycle of an increase in domestic employment, in domestic demand and, ultimately, to sustained economic growth. Это, как было далее отмечено, может создавать благоприятные условия для циклического увеличения внутренней занятости и внутреннего спроса и, в конечном итоге, для устойчивого экономического роста.
Decisions on aid levels are ultimately based on individual donor decisions and not on a joint commitment, despite advances made with respect to the provision of budget support in a joint framework. Несмотря на достигнутые успехи в оказании бюджетной поддержки на совместной основе, решения в отношении объема помощи в конечном итоге базируются на заключениях отдельных доноров, а не на общем обязательстве.
Since the law had entered into force in 2008, only one application for registration had been rejected; the applicants had appealed against the decision and their application had ultimately been accepted. После вступления в силу соответствующего закона в 2008 году лишь одно заявление было отклонено, заявители подали апелляцию и, в конечном итоге, их требования были удовлетворены.
Moreover, the girl's parents will often refuse to accept their daughter back and ultimately accept the marriage in order to avoid the shame of having a "tainted" daughter. Кроме того, родители девушки зачастую отказываются принимать ее обратно и в конечном итоге одобряют брак, с тем чтобы избежать позора, связанного с запятнанной репутацией дочери.
In August, President Lee Myung-bak of the Republic of Korea proposed a new vision of the peaceful reunification of Korea, which will serve to stabilize inter-Korean relations and ultimately bring about a reunified Korea. В августе президент Республики Корея Ли Мен Бак предложил новое видение мирного воссоединения Кореи, которое будет служить стабилизации отношений между нашими двумя государствами и, в конечном итоге, воссоединению Кореи.
In 2010, the international community has demonstrated its determination to act collectively and constructively through the Kimberley Process, as an innovative instrument to prevent diamonds from fuelling conflicts and, ultimately, make a contribution to economic and social development, particularly in developing countries. В 2010 году международное сообщество продемонстрировало свою решимость коллективно и конструктивно действовать в рамках Кимберлийского процесса как новаторского механизма для обеспечения того, чтобы алмазы не разжигали конфликты, а в конечном итоге вносили вклад в социально-экономическое развитие, особенно в развивающихся странах.
During the reporting period, UNFICYP held several meetings with representatives of both sides with the aim of resolving contentious issues in the buffer zone, and ultimately authorized 28 projects in the buffer zone out of 31 applications. За отчетный период ВСООНК провели несколько встреч с представителями обеих сторон в целях разрешения спорных вопросов в буферной зоне и в конечном итоге санкционировали осуществление в буферной зоне 28 проектов из 31 одного заявленного.
These tools and resources will ultimately assist the transition to the Special Tribunal for Lebanon by providing cogent information to the Office of the Prosecutor of the Tribunal which reflects both the investigative history of the cases as well as the analytical work of the Commission to date. Эти средства и ресурсы в конечном итоге помогут передаче функций Специальному трибуналу по Ливану путем направления в Канцелярию Обвинителя Трибунала обоснованной информации, отражающей историю расследования этих дел, а также проделанную к настоящему моменту аналитическую работу Комиссии.
This will serve as a mechanism for two-way communications and help to embed the ERP project as an organization-wide endeavour that will require engagement by managers and staff at large, but will ultimately yield benefits for the United Nations Secretariat worldwide. Такая система позволит создать механизм двусторонней связи и обеспечит осуществление проекта ПОР силами всей Организации при участии руководителей и сотрудников в целом, однако в конечном итоге принесет пользу всему глобальному Секретариату Организации Объединенных Наций.
While the Declaration puts the Doha round back on track, an issue of fundamental importance is whether it holds the promise that the Doha round will ultimately correct the development deficit of the Uruguay round. Хотя Декларация вдохнула в Дохинский раунд новую жизнь, вопрос фундаментального значения заключается в том, позволит ли она Дохинскому раунду в конечном итоге ликвидировать пробел Уругвайского раунда в области развития.
The content of the outcome will be determined by the scope of the conference, as outlined in the second preambular paragraph of the resolution, and ultimately by the agreement of the Member States themselves. Содержание итогового документа будет определяться рамками конференции, определяемыми во втором пункте преамбулы резолюции, и, в конечном итоге, согласием самих государств-членов.
It was important to know which reforms would ultimately be made to the treaty body system in order to determine what action the Committee should take to improve the effectiveness of implementation of the Convention. Важно знать, какие реформы в конечном итоге будут произведены в системе договорных органов, чтобы заранее определить, какие именно действия должен предпринять Комитет для повышения эффективности осуществления Конвенции.
The political leaders of the country must focus on strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions, a process that must ultimately result in the complete disarmament of all militias in Lebanon. Политические лидеры страны должны сосредоточить внимание на укреплении суверенитета и независимости своей страны и ее институтов, причем этот процесс должен привести в конечном итоге к полному разоружению всех нерегулярных формирований в Ливане.