The country cooperation frameworks are ultimately expected to result in the implementation of a total programme target of more than US$ 50 million (including government and third party cost-sharing). |
Ожидается, что в конечном итоге в рамках такого странового сотрудничества будет достигнута контрольная цифра программы на общую сумму свыше 50 млн. долл. США (включая совместное финансирование с участием правительства и третьей стороны). |
A strong, independent legal profession was essential for the rule of law, the protection of human rights and ultimately, the establishment of a strong judiciary. |
Для обеспечения правопорядка, защиты прав человека и, в конечном итоге, создания эффективной судебной системы необходимо наличие решительных и независимых работников правосудия. |
It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. |
Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
As the International Civil Service Commission has recognized, it is the sum of all these elements which ultimately affect the Organization's capacity to attract, retain and motivate staff of the highest quality. |
Как признала Комиссия по международной гражданской службе, именно совокупность всех этих элементов в конечном итоге сказывается на возможностях Организации, связанных с привлечением, удержанием и мотивацией самого квалифицированного персонала. |
A total of 238 individuals had applied for permission to run in the election, including 9 women; 4 were ultimately approved by the Guardian Council. |
Заявки на участие в выборах подали в общей сложности 238 лиц, в том числе 9 женщин; 4 в конечном итоге получили одобрение Совета стражей революции. |
To assist in implementing the restructuring efforts, IPTF has been conducting a certification process, the aim of which is to establish a democratic and well-educated police force, which, ultimately, will consist of some 11,500 officers (down from 22,000). |
Содействуя проведению реформы, СМПС осуществляют процесс сертификации, преследующий цель формирования на демократической основе укомплектованных квалифицированными кадрами сил полиции, в которых в конечном итоге будет насчитываться около 11500 сотрудников (предусматривается их сокращение с уровня 22000 человек). |
This is a question of the interest of justice and ultimately our duty with regard to the expectations of the Rwandan people and the international community. |
Речь идет о вопросе, затрагивающем интересы правосудия, и, в конечном итоге, о нашем долге в отношении осуществления чаяний народа Руанды и международного сообщества. |
Although the process was arduous and difficult, all sides ultimately exercised flexibility and displayed a willingness to negotiate and make the necessary compromises in order to reach consensus. |
Несмотря на имевшиеся сложности и трудности, в конечном итоге все стороны продемонстрировали гибкость и готовность вести переговоры и идти на необходимые компромиссы в целях достижения консенсуса. |
Such an initiative would also give the people of the regions concerned a clearer idea of the Committee's activities and ultimately make them more affective. |
Кроме того, такая инициатива придала бы большую конкретность деятельности Комитета в отношении рассматриваемых регионов и в конечном итоге сделала бы эту деятельность более эффективной. |
It is also for this reason that the search for the perpetrators and ultimately bringing them to justice constitute a very important factor in the maintenance of trust and stability among the countries of the region. |
Именно по этой же причине розыск лиц, совершивших эту акцию, и в конечном итоге привлечение их к ответственности представляет собой очень важный фактор в сохранении доверия и поддержании стабильности между странами региона. |
In this report, the goal of achieving sustainable development, locally and globally, was introduced as a general principle which should be applied in all political and administrative sectors, and ultimately, the society as a whole. |
В этом докладе цель, предусматривающая достижение устойчивого развития как на местном, так и на глобальном уровне, была указана в качестве основного принципа, который следует применять во всех секторах проводимой политики и административной деятельности и, в конечном итоге, в рамках всей общественной структуры. |
ACC members recognize that the value of ACC's work ultimately depends on the impact it has on bringing about more concerted and effective action programmes in support of international cooperation and development. |
Члены АКК согласны, что результативность деятельности АКК в конечном итоге зависит от ее воздействия на разработку более целенаправленных и эффективных программ действий в поддержку международного сотрудничества и развития. |
While this is ultimately a challenge for the Government of Georgia, the continued support of the international community, particularly in the energy and social sectors, is equally critical to the success of this effort. |
Хотя эта задача в конечном итоге должна решаться правительством Грузии, не менее важное значение для успеха деятельности в этом направлении имеет неустанная поддержка международного сообщества, особенно в энергетическом и социальном секторах. |
The ultimate goal is to generate a sufficient short list of qualified and interested vendors from as wide a geographical base as possible to whom a "request for proposal" may ultimately be submitted. |
Конечная цель заключается в том, чтобы составить приемлемый короткий перечень отвечающих соответствующим требованиям и заинтересованных продавцов на максимально широкой географической основе, которым можно будет в конечном итоге направить предложение принять участие в торгах. |
San Marino intends to play its role in the implementation of this far-reaching plan, prompted by the conviction that it will ultimately lead to the achievement of global democracy. |
Сан-Марино намерено сыграть свою роль в осуществлении этого далеко идущего плана, подталкиваемое убежденностью в том, что в конечном итоге он приведет к достижению глобальной демократии. |
We welcome the existence of nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely entered into by the States of various regions, and hope that strengthening confidence and international security will ultimately lead to the spread of such zones. |
Мы рады существованию зон, свободных от ядерного оружия, созданных на основе соглашений, добровольно заключенных государствами различных регионов, и надеемся, что укрепление доверия и международной безопасности приведет в конечном итоге к дальнейшему распространению таких зон. |
The United Nations needs the services of non-governmental organizations to promote social integration and sustainable human development which will ultimately lead to the accomplishment of the goal of human rights. |
Организация Объединенных Наций нуждается в услугах неправительственных организаций для содействия социальной интеграции и устойчивому развитию общества, что в конечном итоге будет способствовать достижению цели реализации прав человека. |
We sincerely hope that the implementation of the Sharm el-Sheikh Memorandum will help accelerate the envisaged negotiations leading up to a framework agreement and, ultimately, a comprehensive final status agreement. |
Мы искренне надеемся на то, что осуществление Шарм-эш-Шейхского меморандума позволит ускорить процесс планируемых переговоров и приведет к заключению рамочного соглашения и в конечном итоге - к всеобъемлющему соглашению об окончательном статусе. |
While such targets are important, what matters most is agreement on the measures that ultimately will set the world on a new path to a low carbon future. |
Такие цели важны, но важнее соглашение по мерам, которые в конечном итоге направят мир на новый путь в будущее с низким уровнем выбросов углекислого газа. |
Sustainable tourism should aim to capture the economic benefits of tourism without damaging or degrading the resources upon which tourism ultimately relies. |
Целью устойчивого туризма должно стать получение экономических выгод от туризма без разрушения или истощения ресурсов, использование которых, в конечном итоге, и является основой туризма. |
Still, there is a broadly (though obviously not unanimously) felt need for more coordination, and ultimately a core of commonality in measures of health status. |
По-прежнему широко (хотя и не единогласно) признается необходимость более тесной координации и, в конечном итоге, объединения общих усилий по разработке показателей состояния здоровья. |
The Thai authorities would have been forced to abandon their unsustainable exchange rate policy more quickly, at less cost to them and to the international community than was ultimately the case. |
Таиландские власти были бы вынуждены более оперативно отказаться от своей неустойчивой политики поддержания обменного курса при меньших затратах для них и международного сообщества, чем в конечном итоге это имело место. |
Another source of concern was the worsening of the Agency's financial situation and the austerity measures which it had adopted, for they would ultimately affect the quality of its services and result in an increased workload. |
Оратор выражает обеспокоенность ухудшением финансового положения БАПОР и принятием в связи с этим мер экономии, которые в конечном итоге негативно отразятся на качестве услуг, оказываемых Агентством, и приведут к увеличению его рабочей нагрузки. |
Mr. Chinvanno (Thailand) said that the primary function of the Department of Political Affairs was to help the Secretary-General to focus on preventive diplomacy, which was ultimately the most cost-effective way of ensuring international peace and security. |
Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) говорит, что главная обязанность Департамента по политическим вопросам состоит в том, чтобы помогать Генеральному секретарю сосредоточивать усилия на превентивной дипломатии, которая в конечном итоге является наиболее эффективным с точки зрения затрат способом обеспечения международного мира и безопасности. |
Cuba also noted that, in the course of national consideration of the issue, particular attention would be paid to existing mechanisms, in order to ensure that the decisions ultimately taken made a real and substantive contribution to the handling of human rights issues without unnecessary duplication. |
Куба также отметила, что при рассмотрении этого вопроса в стране будет уделяться особое внимание уже существующим механизмам, с тем чтобы принятые в конечном итоге решения явились подлинным существенным вкладом в работу над вопросами прав человека без излишнего дублирования. |