Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
That would be a good course of action for an Organization that, ultimately, is the mediator of our higher interests, with peace, security and the well-being of each and every person at the forefront of those interests. Это был бы правильный курс для Организации, которая в конечном итоге является проводником наших высших интересов, на первом месте среди которых стоит обеспечение мира, безопасности и благосостояния для всех и каждого.
Designed as a countermeasure against the rising suicide rate in the Republic of Korea, the Act stipulates the responsibilities of the state and introduces measures to prevent suicide, ultimately aiming to protect people's lives and foster a culture that respects life. Разработанный как средство борьбы с ростом числа самоубийств в Республике Корея, этот Закон устанавливает обязанности государства и меры по предупреждению самоубийств, в конечном итоге направленные на защиту жизни людей и развитие культуры уважения жизни.
That ultimately led to the relocation of military personnel from the Temporary Security Zone in Eritrea to UNMEE Headquarters in Asmara, and to the subsequent repatriation of troops from the Mission area. Эти ограничения стали в конечном итоге причиной передислокации военного персонала из временной зоны безопасности в Эритрее в штаб-квартиру МООНЭЭ в Асмэре и последующей репатриации войск из района ответственности Миссии.
Well, I'll wager that the answer will ultimately boil down to "money." Держу пари, что в конечном итоге все сводится к "деньгам"
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах).
The Board is concerned at the differences in interpretation and application of the same resolution, which ultimately led to a lack of consistent accounting for and presentation of the activities relating to the new entity during the transitional period. Комиссия обеспокоена тем, что одна и та же резолюция истолковывалась и применялась по-разному, что в конечном итоге привело к непоследовательному учету и представлению информации о мероприятиях, которые новая структура осуществляла в течение переходного периода.
The budget proposals of these missions and Regional Service Centre in Entebbe will ultimately include services of the Centre under finance and human resources and possibly other services, depending on the outcomes of the assessment. Бюджетные предложения по этим миссиям и Региональному центру обслуживания в Энтеббе в конечном итоге будут охватывать услуги Центра в плане финансовых и кадровых ресурсов, а возможно и прочие услуги, в зависимости от результатов оценки.
Special guarantees foster the perception of impunity for such public officials, which in turn encourages further corruption and ultimately leads to a more generalized sense of institutionalized impunity that dangerously undermines the credibility of the judicial system. Особые гарантии способствуют формированию образа безнаказанности таких государственных должностных лиц, что, в свою очередь, поощряет новые случаи коррупции и в конечном итоге приводит к появлению более общего чувства институциональной безнаказанности, что опасно подрывает доверие к судебной системе.
The existing evidence shows that well-designed social protection programmes are an important component of policies that promote productive employment and decent work, social cohesion and, ultimately, the prevention and reduction of poverty and inequality. На сегодняшний день имеются данные, подтверждающие, что тщательно разработанные программы социальной защиты являются важным компонентом стратегий, способствующих обеспечению продуктивной занятости, достойной работы и социальной сплоченности и, в конечном итоге, сокращению масштабов нищеты и неравенства и их предотвращению.
Nuclear States are to implement their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals by committing to undertake further efforts to reduce and ultimately eliminate strategic offensive nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнить их недвусмысленное обещание добиться полного уничтожения их ядерных арсеналов путем принятия обязательств в отношении дальнейших усилий по сокращению и в конечном итоге уничтожению стратегических наступательных ядерных вооружений.
The Service would coordinate the procurement and cost containment activities, and ultimately would be responsible for ensuring proper control mechanisms to ensure that forecast project overruns are rapidly identified and that preventative, mitigating actions are taken in good time. Служба будет координировать деятельность по закупкам и сдерживанию расходов и, в конечном итоге, будет отвечать за обеспечение надлежащих контрольных механизмов, дабы прогнозируемые случаи перерасхода средств на проект быстро выявлялись и чтобы своевременно принимались предупредительные, смягчающие меры.
Ms. Perceval (Argentina) said that external debt was one of the main obstacles to development, economic growth and poverty eradication, ultimately limiting the full exercise of human rights, including economic, social and cultural rights. Г-жа Персеваль (Аргентина) говорит, что внешняя задолженность является одним из основных препятствий с точки зрения развития, экономического роста и искоренения нищеты, что в конечном итоге ограничивает возможность полного соблюдения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права.
The goals of development and stronger inter-State relations should therefore be considered complementary to the purposes and principles for which international organizations are striving, and will ultimately help to ensure that resources are employed in the service of development instead of being wasted on armaments. Поэтому цели в области развития и укрепления межгосударственных отношений должны рассматриваться как взаимодополняющие элементы с точки зрения целей и принципов, к реализации которых стремятся международные организации и которые в конечном итоге помогут гарантировать, чтобы ресурсы использовались на благо развития, а не тратились на вооружение.
Therefore, besides substituting chlorinated solvents with safer alternatives, where economically and technically feasible, an even more efficient control is to reduce and ultimately eliminate releases of unintentionally produced HCBD during the manufacturing of chlorinated solvents, including perchloroethylene, trichloroethylene and carbon tetrachloride. Поэтому наряду с заменой хлорированных растворителей на более безопасные альтернативы, если это экономически и технически осуществимо, требуется повышение эффективности контроля в целях снижения и, в конечном итоге, ликвидации выбросов вследствие непреднамеренного образования ГХБД при производстве хлорированных растворителей, включая перхлорэтилен, трихлорэтилен и тетрахлорметан.
It is the United States' deep understanding of the consequences of nuclear weapons use that has guided and motivated our efforts to reduce and ultimately eliminate nuclear weapons. Усилия Соединенных Штатов, направленные на сокращение ядерных вооружений и - в конечном итоге - на их ликвидацию, направляют и мотивируют глубокое осознание нами последствий применения ядерного оружия.
Developing countries, and the least developed countries in particular, will need the support that will allow them to benefit from enhanced access to these technologies and, ultimately, to expand domestic innovation and the development of their own technological solutions. Развивающимся странам, и в особенности наименее развитым странам, потребуется поддержка, которая позволит им воспользоваться преимуществами более широкого доступа к этим технологиям и, в конечном итоге, расширить внутреннюю инновационную деятельность и разработку своих собственных технических решений.
(a) International oversight and transparency are critical to the credibility of market mechanisms and, ultimately, to the value ascribed to their mitigation credits. а) международный надзор и транспарентность имеют крайне важное значение для поддержания доверия к рыночным механизмам и в конечном итоге к устанавливаемой стоимости кредитов на цели предотвращения изменения климата, предоставляемых с их помощью.
The elaboration of sustainable development goals was important, since those goals would guide States on the route to sustainable development and ultimately replace the MDGs. Особое значение приобретает разработка целей устойчивого развития, которые послужат для государств ориентирами на пути к устойчивому развитию и в конечном итоге заменят цели развития тысячелетия.
The objective of the project is to minimize and ultimately eliminate the manufacture, import, sale and use of decorative lead paints in participating countries and to develop strategies to replicate actions elsewhere in the African region and beyond. Цель проекта состоит в сведении к минимуму и в конечном итоге прекращению производства, импорта, сбыта и использования декоративных свинецсодержащих красок в странах-участницах, а также в разработке стратегий повторения мероприятий в других странах африканского региона и за его пределами.
Another possible reason for opposing the creation of a structured mechanism for solving sovereign debt crises is that, by reducing the costs of default, such a mechanism would reduce willingness to pay and ultimately result in higher borrowing costs. Еще одной возможной причиной для возражений против создания структурно оформленного механизма для урегулирования кризисов, связанных с суверенной задолженностью, является то, что, уменьшая сопряженные с дефолтом затраты, такой механизм будет ослаблять готовность платить и в конечном итоге будет приводить к более высоким расходам по займам.
The representative of the European Environmental Bureau said that due account was not being taken of the outcomes of public participation regarding international forums, as there was often a difference between the public's input and what the Governments ultimately adopted. Представитель Европейского бюро по окружающей среде указал на отсутствие должного внимания к результатам участия общественности в международных форумах, поскольку часто существует разница между вкладом общественности и тем, что в конечном итоге бывает принято правительствами.
The chosen institution for providing financial resources and technical assistance during the interim period should, however, not prejudge the institution to ultimately host the financial mechanism for the instrument. При этом выбор учреждения для предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия в течение переходного периода не должен предрешать выбор учреждения, в рамках которого в конечном итоге будет реализован механизм финансирования для документа.
A quality infrastructure system, built on metrology, standardization and accreditation, was a key component of trade capacity-building and would ultimately harmonize compliance requirements, foster transparency and the standardization of trade procedures and simplify trade flows. Качество инфраструктурной системы, основанной на метрологии, стандартизации и аккредитации, является одним из ключевых компонентов создания потенциала в области торговли и в конечном итоге приведет к согласованию требований, касающихся соблюдения, повышению степени прозрачности и стандартизации торговых процедур и упрощению товарооборота.
The international community should develop, at the appropriate time, a viable long-term plan comprising phased actions that steadily promote nuclear disarmament until all nuclear weapons are ultimately eliminated; Международное сообщество должно разработать, когда это будет уместно, реально осуществимый, долгосрочный план, предусматривающий поэтапные меры, которые непрерывно способствовали бы ядерному разоружению, пока в конечном итоге не будет ликвидировано все ядерное оружие;
Statehood and pro-independence supporters claim that disagreement stems from the fact that it is ultimately up to the United States Congress to provide definitions to those alternatives that it would consider acceptable. Сторонники статуса штата и сторонники независимости утверждают, что разногласия обусловлены тем фактом, что в конечном итоге конгресс Соединенных Штатов должен был дать определение тем альтернативным вариантам, которые он считал приемлемыми.