Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Such an arrangement should also aim to establish an African Union mission to United Nations standards to the extent possible, which would not only maximize the likelihood of success at the start-up phase, but would also facilitate the transition process to ultimately take place. Такая договоренность также должна способствовать учреждению миссии Африканского союза в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций, насколько это возможно, что не только повысит до максимальной степени вероятность успешного осуществления такого начального этапа, но также и будет содействовать процессу перевода, который в конечном итоге будет осуществлен.
Pension benefit costs are therefore treated as deferred compensation and included as common staff costs in the years during which staff members render service, with pension benefits ultimately paid from a combination of contributions and investment earnings. Поэтому расходы на выплату пенсионных пособий рассматриваются как отложенная компенсация и включаются как общие расходы по персоналу в те годы, когда сотрудники оказывают свои услуги, причем пенсионные пособия в конечном итоге выплачиваются за счет комбинации взносов и доходов от капиталовложений.
So far, the Ministry of Health and Roll Back Malaria partners in Ethiopia have undertaken a malaria prevention and control campaign as an integral part of the Plan for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, which ultimately contributes to the achievement of the Millennium Development Goals. В настоящее время министерство здравоохранения и партнеры-участники проекта борьбы с малярией в Эфиопии проводят профилактическую антималярийную кампанию в качестве составной части Плана ускоренного и устойчивого развития в целях ликвидации нищеты, который в конечном итоге направлен на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Armenia would spare no effort in its ambitious goal to become a regional leader in ICT, to create an information society and ultimately to achieve the MDGs, and he urged the international community, particularly the United Nations system, to assist in that endeavour. Армения приложит все усилия для достижения своей амбициозной цели - стать региональным лидером в области ИКТ, создать информационное общество и в конечном итоге добиться Целей развития тысячелетия, и оратор призывает международное сообщество, в частности систему Организации Объединенных Наций, оказать помощь в этих усилиях.
These were envisaged by the GEF to have "much greater impact because the projects would drive down costs, build capacity, and start to put in place the technologies that can ultimately avoid GHG emissions". По мнению ГЭФ, "этот подход будет иметь наибольшее воздействие, поскольку такие проекты позволят сократить расходы, укрепить потенциал и приступить к внедрению технологий, которые позволят в конечном итоге избегать выбросов ПГ".
The analysis of competitiveness in the broad sense (i.e. the sustained ability to increase living standards, which ultimately relies on the growth performance of the economy), quickly moves into the identification of the factors that determine this ability (See Addendum. Анализ конкурентоспособности в широком смысле (под которой понимается устойчивая способность к повышению уровня жизни, которая в конечном итоге основывается на темпах роста в экономике) быстро переходит в выявление факторов, определяющих эту способность (см. добавление.
This included developing global water quality indictors and ultimately, a global water quality index, all of which is being implemented by GEMS/Water. В рамках этой деятельности были разработаны показатели качества глобальных водных ресурсов и, в конечном итоге, индекс качества глобальных водных ресурсов, и в настоящее время все они внедряются ГСМОС/Водные ресурсы.
Noting the progress made towards the establishment of a tribunal of an international character, and given its current mandate regarding the provision of assistance to the Prosecutor General of Lebanon, the Commission will ultimately hand over responsibilities to a prosecutor's office in either case. Отмечая прогресс в деле учреждения трибунала международного характера и учитывая свой нынешний мандат, предусматривающий, в частности, оказание помощи генеральному прокурору Ливана, Комиссия в конечном итоге возложит надзор при производстве по всем делам на прокуратуру.
UNIDO's role is to assist developing countries in overcoming these international barriers to technology transfer, facilitate affordable access to adequate knowledge and tailor-made solutions in long-term economic transformation, and ultimately facilitate access to international trade in technology-based products. Роль ЮНИДО заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам преодолеть эти международные барьеры в сфере передачи технологий, обеспечить приемлемый доступ к соответствующим знаниям и целевым разработкам в процессе долгосрочного экономического преобразования и в конечном итоге облегчить их доступ к международной торговле технологически емкой продукцией.
No country, no international organization or power, can resort to unlawful practices that ultimately "legitimize" occupation in breach of international law and the Charter of the United Nations. Ни одна страна, ни одна международная организация или держава не могут прибегать к противоправной практике, которая в конечном итоге может «легитимизировать» оккупацию в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
The Bhutto doctrine will ultimately prove to be as critical to the victory of freedom in this century as the Marshall Plan was critical to the triumph of liberty in the last. В конечном итоге доктрина Бхутто сыграет в победе свободы в нынешнем столетии такую же ключевую роль, какую План Маршалла сыграл в триумфе свободы в прошлом.
Providing entrepreneurial opportunities to women at local, national and regional levels will allow them to strengthen their role in society, increase their involvement in education and ultimately allow them to play a more active part in decision-making. Предоставление женщинам возможностей в области предпринимательства на местном, национальном и региональном уровнях позволит им укрепить свое положение в обществе, принимать более активное участие в процессе образования и, в конечном итоге, даст им возможность играть более активную роль в процессе принятия решений.
The United States agreed with that approach and noted that, should the draft articles not ultimately take the form of binding articles, the need for the inclusion of saving clauses should be reconsidered. Соединенные Штаты согласны с таким подходом и отмечают, что, если проекты статей в конечном итоге не будут иметь обязательную силу, вопрос о необходимости включения защитительных оговорок нужно будет рассмотреть повторно.
The Global Initiative on Commodities could act as the mechanism to mobilize widespread support for a global commodity agenda for development, and ultimately to address the systemic issues of the commodity sector. Глобальная инициатива в области сырьевых товаров может функционировать в качестве механизма, предназначенного для мобилизации широкой поддержки осуществлению глобальной программы по использованию сырьевых товаров в целях обеспечения развития и, в конечном итоге, для рассмотрения системных вопросов, касающихся сектора сырьевых товаров.
This budget analysis from a gender standpoint was aimed at bringing transparency into monetary flows and, ultimately, bringing out to what extent investments or budget cuts in some domains had impacts on the quality of life of men and women in the city of Zurich. Цель такого гендерного анализа бюджета заключалась в обеспечении прозрачности в отношении движения денежных средств и, в конечном итоге, выявлении степени влияния капиталовложений или сокращения бюджета в некоторых областях на качество жизни мужчин и женщин в городе Цюрихе.
This marriage bar was ultimately abolished following a budget speech, when the government of the day gave up the right to terminate, on marriage, the employment in the public service of female employees. Этот брачный ценз в конечном итоге был отменен, после того как в докладе о бюджете действующее правительство отказалось от права увольнять с работы женщин - государственных служащих после их вступления в брак.
The Ombudsman considered it necessary to establish crisis centres for women and children exposed to violence, for children deprived of parental care and, ultimately, to adopt a law on domestic violence. Омбудсмен считает необходимым создавать центры оказания помощи женщинам и детям, подвергающимся насилию, детям, лишенным родительского ухода, и, в конечном итоге, принять закон о насилии в семье.
This Conference is ultimately a strong signal that we - the international community - join efforts to achieve freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity. Наша Конференция является, в конечном итоге, мощным сигналом к тому, что мы - международное сообщество - объединяем наши усилия для достижения свободы от нужды, свободы от страха и свободы жить с достоинством.
Though the resolution was ultimately withdrawn due to a lack of consensus on the text of the resolution, it demonstrated Canada's commitment towards encouraging negotiations on an FMCT. И хотя эта резолюция была в конечном итоге отозвана по причине отсутствия консенсуса по поводу текста резолюции, этот факт демонстрирует приверженность Канады делу проведения переговоров по выработке такого договора.
Another organization describes how the Division had identified a number of problems in the electoral process of a particular country and addressed those issues with the electoral authorities, ultimately preventing possible accusations of fraud in the elections. Представители другой организации рассказали, как Отдел выявил целый ряд проблем в избирательном процессе одной страны и решил их совместно с органами по проведению выборов, что, в конечном итоге, позволило предотвратить возможные обвинения в мошенничестве в ходе выборов.
What, ultimately, are the priorities of a deliberative body of this kind, which is responsible for determining the general approach to be taken by the international community in the coming year in the area of disarmament? Каковы же в конечном итоге приоритеты такого рода переговорного органа, который отвечает за выработку международным сообществом общего подхода в области разоружения в предстоящем году?
It must prove that it is willing and able to take the steps necessary to put an end to all the crimes perpetrated in the name of its 44-year military occupation, including all settlement activities, and ultimately bring the occupation to an end. Он должен доказать, что хочет и может предпринять необходимые шаги для прекращения всех преступлений, совершаемых во имя его 44-летней военной оккупации, в том числе любой поселенческой деятельности, и в конечном итоге положить конец этой оккупации.
The proposed phase-down schedule would then reduce HFC production and consumption an additional 15 per cent every 3 years until it reached 15 per cent of the baseline in 2030 and ultimately 10 per cent of the baseline in 2032. Предлагаемые сроки сокращения позволят в таком случае сокращать производство и потребление ГФУ дополнительно на 15 процентов раз в три года до достижения показателя 15 процентов базового уровня в 2030 году и в конечном итоге 10 процентов базового уровня в 2032 году.
New technologies, such as webcasting, offer important opportunities for the treaty bodies in terms of increased visibility and interaction, and in terms of enhancing ownership, impact and, ultimately, the implementation of treaty body recommendations. Новые технологии, такие как сетевое вещание, открывают широкие возможности для договорных органов с точки зрения повышения их значимости и взаимодействия, а также в плане укрепления ответственности, повышения эффективности и, в конечном итоге, улучшения показателей осуществления рекомендаций договорных органов.
The Committee was also informed that users would save time in searching for and retrieving stored documents, and that the time spent on document processing per case would be reduced, which would ultimately result in higher levels of efficiency and case turnover. Комитет информировали также, что пользователи сэкономят время на поиск и извлечение хранящихся в памяти документов и что сократится также время на обработку документов в рамках одного дела, что в конечном итоге повысит эффективность и ускорит делопроизводство.