Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
How much longer they remain on the Assembly's agenda will depend on whether we can ultimately achieve a satisfactory resolution of the issues and conflicts, some of which are as old as the United Nations itself. То, как долго они будут оставаться в повестке дня Ассамблеи, будет зависеть о того, сможем ли мы в конечном итоге достичь удовлетворительного урегулирования проблем и конфликтов, некоторые из которых не уступают в возрасте самой Организации Объединенных Наций.
A team of two consultants is scheduled to visit all five pilot countries and will ultimately produce an assessment of the effectiveness of this arrangement, not only in terms of cost efficiency but also with respect to protection concerns related to food distribution. Планируется, что группа в составе двух консультантов посетит все пять стран, где проводится экспериментальная оценка, и, в конечном итоге, представит результаты оценки эффективности этого механизма не только с точки зрения затрат, но и в том, что касается проблем защиты распределения продовольствия.
This evaluation is jointly managed by UNHCR and WFP, and its findings will ultimately inform the decision by the two agencies whether or not to replicate this arrangement on a global level. УВКБ и МПП совместно осуществляют управление этой оценкой, и ее результаты будут в конечном итоге положены в основу решения этих двух учреждений относительно целесообразности задействования этого механизма на глобальном уровне.
In that event, however, the Authority should provide adequate legal commitments to ensure that the United Nations will not be held ultimately liable for any such decisions. В таком случае, однако, Администрация должна предоставить адекватные юридические обязательства для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций не несла в конечном итоге ответственности за любые подобные решения.
Participation by agencies and greater use of their available competences may enhance these mechanisms and their thematic coverage, and ultimately provide a better response to national priorities, in accordance with a comprehensive approach to development. Участие учреждений и более активное использование их возможностей и опыта могут способствовать повышению эффективности этих механизмов, расширению их тематического охвата и, в конечном итоге, позволят проводить более эффективную работу в связи с реализацией национальных приоритетных задач в контексте применения всеобъемлющего подхода к деятельности в целях развития.
At the outset of the consultations, the Government endorsed a number of commitments whose implementation is currently near completion and should ultimately lead to a better foundation of democratic culture and the consolidation of the rule of law. В самом начале консультаций правительство подтвердило ряд обязательств, выполнение которых в настоящее время близко к завершению и должно в конечном итоге привести к укреплению основы демократической культуры и упрочению принципа верховенства права.
The Administration recognizes that a robust private sector that provides sustainable development opportunities is ultimately the most effective way to improve the conditions of the majority of the population and to stabilize the revenue base of the national Government. Администрация признает, что мощный частный сектор, который предоставляет возможности обеспечения устойчивого развития, является, в конечном итоге, наиболее эффективным средством улучшения условий жизни большинства населения и стабилизации базы поступлений в бюджет национального правительства.
Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату.
Thus, we will have to bring into play a variety of inputs and ultimately adopt a composite document dealing with all the major issues. Таким образом, в ходе него необходимо будет свести воедино различные поступившие материалы и в конечном итоге принять единый документ, касающийся всех основных вопросов.
It was the United Nations that provided Palau with a willing forum in which to express and ultimately achieve our right to sovereignty, and for that we are ever thankful. Именно Организация Объединенных Наций с готовностью предоставила Палау возможность заявить о своем праве на суверенитет и в конечном итоге реализовать его, и за это мы чрезвычайно благодарны.
However, the inclusion of these issues must become more systematic and evenly spread, and must ultimately translate into concrete actions on behalf of children. Вместе с тем учет этой тематики должен осуществляться более систематично и равномерно, и в конечном итоге этот процесс должен воплотиться в конкретные действия в интересах детей.
The Secretary-General's report is concise and well focused and correctly emphasizes what needs to be done to implement the provisions of resolution 1325 and to ultimately ensure that all stages of conflict management are more effective. Доклад Генерального секретаря носит сжатый и сфокусированный характер, и в нем справедливо выделено то, что необходимо сделать для осуществления положений резолюции 1325 и обеспечения в конечном итоге повышенной эффективности всех этапов урегулирования конфликтов.
That should ultimately translate into Member States taking greater responsibility in terms of financial resources and political support for efforts undertaken by the United Nations in the areas of peace, security and sustainable development. В конечном итоге это найдет свое отражение в большей ответственности государств-членов в том, что касается выделения финансовых ресурсов и оказания политической поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира, безопасности и обеспечение устойчивого развития.
I believe that the text that ultimately emerged from the Quartet's meetings in December 2002 in Washington, D.C., represents a finely tuned balance between the interests and capacities of all concerned parties. Считаю, что текст, выработанный в конечном итоге в результате совещаний «четверки» в декабре 2002 года в Вашингтоне, округ Колумбия, представляет собой точно установленный баланс интересов и возможностей всех заинтересованных сторон.
In all of these situations, the concerted will of the international community and the interested parties ultimately enabled us to agree to a common cooperating framework to help improve our diagnostic work and find the appropriate cure. Во всех этих ситуациях скоординированная воля международного сообщества и заинтересованных сторон позволила нам в конечном итоге выработать общие рамки сотрудничества в целях повышения эффективности наших оценок и нахождения правильного решения.
We hope that the ongoing work of the group of experts on tracing small arms will ultimately lead to a legally-binding international agreement on the subject. Мы надеемся, что проводимая группой экспертов работа по отслеживанию потоков стрелкового оружия в конечном итоге приведет к заключению имеющего обязательную юридическую силу соглашения по этому вопросу.
The move to the Internet can also be viewed as a first step in the direction of universal accessibility of cultural data, which could ultimately be comprehensively ensured with the establishment of a Liechtenstein "cultural database". Переход к использованию Интернет можно также рассматривать в качестве первого шага в направлении всеобщей доступности сведений о культуре, которая может быть в конечном итоге полностью обеспечена в результате создания "культурной базы данных" Лихтенштейна.
The Secretariat would continue to look into the possibility of further focusing its efforts, with a view to contributing to NEPAD through the Africa Productive Capacity Initiative and ultimately to the attainment of the Millennium Development Goals. Секретариат будет и впредь изучать возможность дальнейшего сосредо-точения своих усилий для более целенаправленного оказания помощи НЕПАД в рамках Инициативы по укреплению производственного потенциала Африки и в конечном итоге для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
A strong commitment to non-proliferation by all nations of the Middle East, along with the resolve to tackle the complex political issues that divide them, is the only formula that can ultimately remove the specter of WMD from the region. Твердая приверженность всех стран Ближнего Востока режиму нераспространения наряду с решительным подходом к урегулированию сложных политических проблем, разделяющих эти страны, являются единственной формулой, которая в конечном итоге поможет устранить угрозу оружия массового уничтожения в этом регионе.
Of course, notice of searches is ultimately provided, but the reasonable delay gives law enforcement agencies time to identify the suspect's associates, eliminate immediate threats to our communities, and coordinate the arrests of multiple individuals without tipping them off prematurely. Безусловно, в конечном итоге уведомления о проведении обыска предоставляются, однако разумная задержка позволяет правоохранительным органам выявить пособников подозреваемых, устранить неотвратимую угрозу для наших общин и координировать аресты многих лиц, избегая их несвоевременного предупреждения.
It transpires that, as a result of this process, the Presidium of the Supreme Court reviewed the author's case and ultimately revised his sentence, whereupon he was released from imprisonment. Из представленных материалов следует, что в результате этой процедуры Президиум Верховного суда рассмотрел дело автора и в конечном итоге пересмотрел его приговор, после чего он был освобожден из-под стражи.
By strengthening common administrative arrangements, standardizing operational rules and procedures and negotiating with one voice with the host Government, Nairobi-based organizations should ultimately succeed in persuading the Government to standardize the host country agreements. За счет укрепления общих административных механизмов, стандартизации оперативных правил и процедур и выступления единым фронтом на переговорах с принимающим правительством базирующиеся в Найроби организации должны в конечном итоге добиться успеха и убедить правительство в необходимости стандартизировать соглашения с принимающей страной.
Macroeconomic policies should not focus narrowly on debt stabilization and curbing inflation, but should ultimately be supportive of growth of real output and employment. Макроэкономическая политика не должна сводиться узко к стабилизации задолженности и сдерживанию инфляции, а в конечном итоге должна способствовать росту реального производства и занятости.
This will facilitate adaptation to contexts where entry and exit strategies for humanitarian relief may be harder to define and help develop understanding of global and regional tipping points, ultimately enabling a more effective and timely response to situations of increasing vulnerability. Это будет способствовать приспособлению к условиям, в которых труднее разработать стратегии начала и прекращения оказания гуманитарной помощи, а также поможет понять суть переломных моментов на глобальном и региональном уровнях, что в конечном итоге позволит более своевременно и эффективно реагировать на повышение степени уязвимости.
In serious cases of non-compliance and continued failure to take corrective measures, the mission may consider the "grounding" of aircraft for United Nations operations or, ultimately, the severance of the contract. В наиболее серьезных случаях несоблюдения требований и постоянного непринятия мер по исправлению положения миссия может рассмотреть вопрос о запрете на участие воздушного судна в операциях Организации Объединенных Наций или, в конечном итоге, о разрыве контракта.