Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
I can give you tools and suggestions, but ultimately, it just takes time. Я, конечно, могу вам давать советы, рекомендации, но в конечном итоге нужно терпение.
We could've paid for Tokyo, but a business venture went south and ultimately, it was my fault because the company was my baby. Мы бы заплатили за Токио, но бизнес в конечном итоге пошёл наперекосяк, это моя вина, потому что эта компания была моим детищем.
This is an internal investigation done by the book to identify, remove and ultimately prosecute enemies of the state. Это внутреннее раследование благодаря которому мы определим, кого нужно убрать и в конечном итоге судить как врага Соединенных Штатов.
The left may ultimately win general elections elsewhere if the new Keynesian right proves unable to end the crisis. В конечном итоге левые могут одержать победу на всеобщих выборах и в других странах, в случае, если новокейнсианские правые окажутся неспособны остановить кризис.
That's a tiny amount of material, but the way that ultimately expresses itself is what makes changes in humans and in all species. Это крошечный объем материала, но то как он себя в конечном итоге проявляет и является причиной изменений в людях и всех других биологических видах.
Which will ultimately lead to the fall of their they can't solve the problem of diminishing return in their cloning technology. Которые в конечном итоге приведут к падению их цивилизации... если они не смогут решить проблему сокращения отдачи в их технологии клонирования.
To Meg first, I owe her that but, ultimately, to everyone. Сперва Мэг, я в долгу перед ней, но, в конечном итоге, всем.
Let us hope that the forces of peace in that region will ultimately prevail over the forces of regression and apartheid. Давайте надеяться на то, что силы мира в этом регионе в конечном итоге возобладают над силами регрессии и апартеида.
The monographs on specific topics, which were planned to be produced within 15 months, ultimately took almost 9 years. На подготовку монографий по конкретным темам, которую планировалось завершить в течение 15 месяцев, в конечном итоге ушло почти девять лет.
The direction it will take would ultimately depend on the political will of Member States to enhance international cooperation for more effective action. Ее будущая направленность будет в конечном итоге зависеть от воли государств-членов к расширению международного сотрудничества в интересах более эффективных действий.
Improved understanding should ultimately lead to the incorporation of drug control elements, as appropriate, into socio-economic development planning and activities. Более глубокое понимание этих вопросов в конечном итоге должно повлечь за собой включение элементов контроля над наркотиками в качестве важной составной части в планирование и мероприятия в области социально-экономического развития.
No task is greater or more urgent than to impress upon the economically leading nations that the world cannot ultimately prosper if the poorest continue to suffer and decline. Нет задачи важнее и насущнее, чем убедить ведущие в экономическом отношении государства в том, что мир не сможет в конечном итоге добиться процветания, если беднейшие страны будут продолжать страдать и приходить в упадок.
Desirous of ensuring the consolidation of the Treaty with a view to achieving ultimately the elimination of nuclear weapons, стремясь обеспечить упрочение Договора во имя достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия,
These considerations must govern our attitude to nuclear deterrence because of any State that relies on this doctrine must ultimately be prepared to employ these weapons. Этими соображениями и следует руководствоваться нам, определяя свое отношение к доктрине ядерного сдерживания, поскольку любое государство, которое полагается на эту доктрину, должно в конечном итоге быть готово применить это оружие.
Assistance by developed countries would ultimately benefit the donors themselves and thereby contribute to the socio-economic development of the world as a whole. В конечном итоге помощь развитых стран принесет пользу и самим донорам и тем самым будет способствовать социально-экономическому развитию мира в целом.
Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето.
We must persevere in our efforts to restrain, modify and ultimately abolish the use of the veto so that more democratic decision-making can prevail in the Council. Мы должны настойчиво продолжать свои усилия в целях сдерживания, изменения и, в конечном итоге, отмены использования права вето с тем, чтобы в Совете мог возобладать демократический путь принятия решений.
Crises in distant countries affect us too; our commerce, our citizens overseas, our neighbour's security - ultimately it is our own. Кризисы в отдаленных странах также затрагивают нас всех: нашу торговлю, наших граждан за рубежом, безопасность нашего соседа; в конечном итоге, они становятся нашими собственными кризисами.
Paragraph 33 of the report referred to instances in which the Commission was assisting a party in a case in which both parties ultimately agreed to settle. В пункте ЗЗ доклада приводятся примеры, когда Комиссия оказывала содействие одной из сторон в делах, которые были в конечном итоге урегулированы на согласованных между обеими сторонами условиях.
The work before us is to codify this decision, and similar decisions by others, in a treaty of unlimited duration and ultimately universal adherence. Нам предстоит работа по оформлению этого решения, а также аналогичных решений других сторон в рамках бессрочного и, в конечном итоге, универсального по своему участию договора.
In order to narrow and ultimately eliminate this gap, the existing mechanisms have to be further adapted and new ones developed. Для того чтобы сузить и в конечном итоге устранить этот разрыв, существующие механизмы необходимо продолжать совершенствовать, а также разрабатывать новые.
The Advisory Committee believes that such measures, while they would produce monetary results in the short run, may ultimately prove to be less cost-effective and perhaps regressive. Консультативный комитет считает, что, хотя такие меры и позволят в краткосрочном плане добиться экономии средств, они могут в конечном итоге оказаться менее эффективными с финансовой точки зрения и, возможно, регрессивными.
Implementation of the World Programme of Action for Youth is ultimately the responsibility of Governments in cooperation, as appropriate, with the non-governmental and private sectors. Осуществление Всемирной программы действий в интересах молодежи в конечном итоге является задачей правительств, которые должны делать это в сотрудничестве, при необходимости, с неправительственным и частным секторами.
As the actions being taken by the United States ultimately depend on our understanding of the science, it is appropriate to review this information here. Поскольку мероприятия, осуществляемые Соединенными Штатами, в конечном итоге определяются степенью нашего научного понимания, в настоящем разделе следует обеспечить соответствующий анализ этой информации.
But I knew from previous experience that I wouldn't feel like this forever and that ultimately it would all be worth it. Но я знал из прошедшего эксперимента, я не буду так себя чувствовать постоянно и в конечном итоге всё это пройдет.