| I can give you tools and suggestions, but ultimately, it just takes time. | Я, конечно, могу вам давать советы, рекомендации, но в конечном итоге нужно терпение. |
| We could've paid for Tokyo, but a business venture went south and ultimately, it was my fault because the company was my baby. | Мы бы заплатили за Токио, но бизнес в конечном итоге пошёл наперекосяк, это моя вина, потому что эта компания была моим детищем. |
| This is an internal investigation done by the book to identify, remove and ultimately prosecute enemies of the state. | Это внутреннее раследование благодаря которому мы определим, кого нужно убрать и в конечном итоге судить как врага Соединенных Штатов. |
| The left may ultimately win general elections elsewhere if the new Keynesian right proves unable to end the crisis. | В конечном итоге левые могут одержать победу на всеобщих выборах и в других странах, в случае, если новокейнсианские правые окажутся неспособны остановить кризис. |
| That's a tiny amount of material, but the way that ultimately expresses itself is what makes changes in humans and in all species. | Это крошечный объем материала, но то как он себя в конечном итоге проявляет и является причиной изменений в людях и всех других биологических видах. |
| Which will ultimately lead to the fall of their they can't solve the problem of diminishing return in their cloning technology. | Которые в конечном итоге приведут к падению их цивилизации... если они не смогут решить проблему сокращения отдачи в их технологии клонирования. |
| To Meg first, I owe her that but, ultimately, to everyone. | Сперва Мэг, я в долгу перед ней, но, в конечном итоге, всем. |
| Let us hope that the forces of peace in that region will ultimately prevail over the forces of regression and apartheid. | Давайте надеяться на то, что силы мира в этом регионе в конечном итоге возобладают над силами регрессии и апартеида. |
| The monographs on specific topics, which were planned to be produced within 15 months, ultimately took almost 9 years. | На подготовку монографий по конкретным темам, которую планировалось завершить в течение 15 месяцев, в конечном итоге ушло почти девять лет. |
| The direction it will take would ultimately depend on the political will of Member States to enhance international cooperation for more effective action. | Ее будущая направленность будет в конечном итоге зависеть от воли государств-членов к расширению международного сотрудничества в интересах более эффективных действий. |
| Improved understanding should ultimately lead to the incorporation of drug control elements, as appropriate, into socio-economic development planning and activities. | Более глубокое понимание этих вопросов в конечном итоге должно повлечь за собой включение элементов контроля над наркотиками в качестве важной составной части в планирование и мероприятия в области социально-экономического развития. |
| No task is greater or more urgent than to impress upon the economically leading nations that the world cannot ultimately prosper if the poorest continue to suffer and decline. | Нет задачи важнее и насущнее, чем убедить ведущие в экономическом отношении государства в том, что мир не сможет в конечном итоге добиться процветания, если беднейшие страны будут продолжать страдать и приходить в упадок. |
| Desirous of ensuring the consolidation of the Treaty with a view to achieving ultimately the elimination of nuclear weapons, | стремясь обеспечить упрочение Договора во имя достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия, |
| These considerations must govern our attitude to nuclear deterrence because of any State that relies on this doctrine must ultimately be prepared to employ these weapons. | Этими соображениями и следует руководствоваться нам, определяя свое отношение к доктрине ядерного сдерживания, поскольку любое государство, которое полагается на эту доктрину, должно в конечном итоге быть готово применить это оружие. |
| Assistance by developed countries would ultimately benefit the donors themselves and thereby contribute to the socio-economic development of the world as a whole. | В конечном итоге помощь развитых стран принесет пользу и самим донорам и тем самым будет способствовать социально-экономическому развитию мира в целом. |
| Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. | Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
| We must persevere in our efforts to restrain, modify and ultimately abolish the use of the veto so that more democratic decision-making can prevail in the Council. | Мы должны настойчиво продолжать свои усилия в целях сдерживания, изменения и, в конечном итоге, отмены использования права вето с тем, чтобы в Совете мог возобладать демократический путь принятия решений. |
| Crises in distant countries affect us too; our commerce, our citizens overseas, our neighbour's security - ultimately it is our own. | Кризисы в отдаленных странах также затрагивают нас всех: нашу торговлю, наших граждан за рубежом, безопасность нашего соседа; в конечном итоге, они становятся нашими собственными кризисами. |
| Paragraph 33 of the report referred to instances in which the Commission was assisting a party in a case in which both parties ultimately agreed to settle. | В пункте ЗЗ доклада приводятся примеры, когда Комиссия оказывала содействие одной из сторон в делах, которые были в конечном итоге урегулированы на согласованных между обеими сторонами условиях. |
| The work before us is to codify this decision, and similar decisions by others, in a treaty of unlimited duration and ultimately universal adherence. | Нам предстоит работа по оформлению этого решения, а также аналогичных решений других сторон в рамках бессрочного и, в конечном итоге, универсального по своему участию договора. |
| In order to narrow and ultimately eliminate this gap, the existing mechanisms have to be further adapted and new ones developed. | Для того чтобы сузить и в конечном итоге устранить этот разрыв, существующие механизмы необходимо продолжать совершенствовать, а также разрабатывать новые. |
| The Advisory Committee believes that such measures, while they would produce monetary results in the short run, may ultimately prove to be less cost-effective and perhaps regressive. | Консультативный комитет считает, что, хотя такие меры и позволят в краткосрочном плане добиться экономии средств, они могут в конечном итоге оказаться менее эффективными с финансовой точки зрения и, возможно, регрессивными. |
| Implementation of the World Programme of Action for Youth is ultimately the responsibility of Governments in cooperation, as appropriate, with the non-governmental and private sectors. | Осуществление Всемирной программы действий в интересах молодежи в конечном итоге является задачей правительств, которые должны делать это в сотрудничестве, при необходимости, с неправительственным и частным секторами. |
| As the actions being taken by the United States ultimately depend on our understanding of the science, it is appropriate to review this information here. | Поскольку мероприятия, осуществляемые Соединенными Штатами, в конечном итоге определяются степенью нашего научного понимания, в настоящем разделе следует обеспечить соответствующий анализ этой информации. |
| But I knew from previous experience that I wouldn't feel like this forever and that ultimately it would all be worth it. | Но я знал из прошедшего эксперимента, я не буду так себя чувствовать постоянно и в конечном итоге всё это пройдет. |