Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
She hoped for stricter measures to ensure the availability of her Mission's parking spaces in order to save the time spent on daily summonses that were ultimately dismissed. Она выразила надежду, что будут приняты более решительные меры, для того чтобы парковочные места ее Представительства не занимались и чтобы не было необходимости тратить время на оспаривание ежедневно выписываемых штрафов, которые в конечном итоге аннулируются.
It is our experience that, in countries recovering from conflict, peace and national reconciliation ultimately depend on attitudinal and behavioural changes within society. Из нашего опыта нам известно, что в странах, преодолевающих конфликты, мир и национальное примирение в конечном итоге зависят от изменений в настроениях и поведении внутри самого общества.
That is why so many of us stressed that peace-building needs to be a home-grown process, supported by the international community but aimed ultimately at promoting national self-reliance. Вот почему столь многие из нас подчеркивали, что миростроительство должно быть внутригосударственным процессом, поддерживаемым международным сообществом, но направленным в конечном итоге на поощрение национальной опоры на собственные силы.
Such agreements have not been and could not be used to compromise third parties, particularly States, because international organizations are ultimately subordinate to States. Такие соглашения не использовались и не могут использоваться для того, чтобы обязать третьи стороны и особенно государства, поскольку в конечном итоге международные организации подчиняются государствам.
That would ultimately promote the noble cause of disarmament and a world free from nuclear weapons and all weapons of mass destruction. Это в конечном итоге послужит благородному делу разоружения и создания мира, свободного от ядерного оружия и всякого оружия массового уничтожения.
The conclusion of the Treaty had been an international effort to reduce that threat by limiting nuclear proliferation and, ultimately, eliminating nuclear weapons. Заключение Договора явилось международным шагом с целью уменьшить эту угрозу путем ограничения ядерного распространения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия.
This should apply even if the material ultimately proved to be false or the journalist could not prove it to be true. Этот принцип следует применять даже в тех случаях, когда сведения в конечном итоге оказываются неверными или журналисту не удается доказать их правдивость.
The new UNifeed page will be an important innovation, and its integration with the production hub will ultimately facilitate the distribution of searchable broadcast quality video. Важным нововведением станет появление новой страницы ЮНИФИД, а ее подключение к узлу подготовки программ позволит в конечном итоге облегчить распространение транслируемых высококачественных видеоматериалов, в которые заложена функция поиска.
The timetable of the project is currently under discussion and its finalization will depend on the number of issues ultimately included in the research agenda. График осуществления проекта в настоящее время обсуждается, и завершение его разработки будет зависеть от количества вопросов, которые, в конечном итоге, будут включены в программу исследований.
Furthermore, it is our hope that the immediate future will bring increased cooperation and coordination among developed and developing nations in order to combat and ultimately eliminate this deadly disease. Кроме того, мы надеемся, что в ближайшем будущем будет налажено более широкое сотрудничество и координация среди развитых и развивающихся стран, с тем чтобы мы могли бороться с этим смертоносным заболеванием и в конечном итоге его искоренить.
The success of the Nairobi Summit and, indeed of the whole Convention, will ultimately be measured by a renewed commitment to solving the problem of anti-personnel mines. Успех Найробийского саммита и по существу всей Конвенции будет в конечном итоге определяться возобновленной приверженностью решению проблемы противопехотных мин.
It seeks to enable these actors to discover the many places where their interests and priorities coincide, for ultimately sustainable development is their common objective. Он стремится помочь этим субъектам выявить различные точки совпадения их интересов и приоритетов, поскольку в конечном итоге их общей целью является устойчивое развитие.
At the same time, we do recognize that ultimately the people of Afghanistan must be the masters of their own destiny. В то же время мы осознаем, что в конечном итоге народ Афганистана должен сам стать хозяином своей судьбы.
That will ultimately have to include outright debt cancellation to free the scarce resources that will provide the basis for economic renewal and social advancement. В конечном итоге для этого необходимо будет провести и полную отмену задолженности, с тем чтобы высвободить скудные ресурсы, которые послужат основой для экономического обновления и социального развития.
And, as I have already indicated, ultimately it was up to the leaders of Burundi themselves to make peace. Как я уже говорил, в конечном итоге ответственность за установление мира несут сами руководители Бурунди.
Without it, statistical programs can lose their real and perceived usefulness in the eyes of data users, respondents and ultimately, citizens and their representatives. Без него статистические программы могут утратить свою реальную и ощутимую полезность в глазах пользователей данных, респондентов и, в конечном итоге, граждан и их представителей.
As indicated in the definition adopted by the Economic and Social Council, gender mainstreaming is a strategy or process that ultimately aims to achieve gender equality. Как указано в определении, принятом Экономическим и Социальным Советом, учет гендерной проблематики - это стратегия или процесс, целью которых в конечном итоге является обеспечение равенства мужчин и женщин.
Common views in Afghanistan hold that the international community will ultimately decide to reduce its presence and involvement in Afghanistan. В Афганистане широко распространено мнение о том, что международное сообщество в конечном итоге примет решение о сокращении своего присутствия в Афганистане и участия в решении стоящих перед ним проблем.
Foreign assistance plays a supplementary role and cannot replace home-grown endeavours for enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems that ultimately bolster autonomy and self-determination. Иностранная помощь играет при этом дополняющую роль и не может заменить собой национальные усилия по наращиванию потенциала, укреплению институциональных механизмов, правовых и административных систем, которые, в конечном итоге, упрочивают независимость и самоопределение.
More effective aid required national ownership and the use of national systems where possible and led to lower transaction costs for partners and, ultimately, more and better development results. Повышение эффективности помощи требует национальной ответственности и использования национальных систем там, где это возможно, а также обеспечивает снижение затрат по операциям для партнеров и в конечном итоге способствует достижению более высоких результатов в области развития.
That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке.
The other countries would under such circumstances be free to take appropriate measures and ultimately restrict the free circulation of relevant products from this country on their markets. Соответственно, другие страны свободны в таких обстоятельствах принимать надлежащие меры и в конечном итоге ограничивать свободное обращение соответствующих продуктов из этой страны на своих рынках.
It is important that those fugitives ultimately be brought to justice, and we call for full cooperation with the Tribunals to arrest and surrender those individuals for trial. Важно, чтобы эти скрывающиеся от правосудия лица в конечном итоге предстали перед судом, и мы призываем к полномасштабному сотрудничеству с трибуналами в деле задержания и передачи этих лиц для проведения судебного расследования.
Responses can be considered at any stage to influence the drivers, pressures and ultimately the state of natural resources and livelihoods. Вопрос о мерах реагирования может рассматриваться на любом этапе с целью оказания воздействия на движущие силы, факторы давления и в конечном итоге состояние природных ресурсов и средств к существованию.
A number of members felt that the decision on whether to proceed was ultimately political and that it properly rested with the General Assembly. Ряд членов Комитета выразили мнение о том, что решение о введении изменений в конечном итоге является политическим и входит в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи.