She hoped for stricter measures to ensure the availability of her Mission's parking spaces in order to save the time spent on daily summonses that were ultimately dismissed. |
Она выразила надежду, что будут приняты более решительные меры, для того чтобы парковочные места ее Представительства не занимались и чтобы не было необходимости тратить время на оспаривание ежедневно выписываемых штрафов, которые в конечном итоге аннулируются. |
It is our experience that, in countries recovering from conflict, peace and national reconciliation ultimately depend on attitudinal and behavioural changes within society. |
Из нашего опыта нам известно, что в странах, преодолевающих конфликты, мир и национальное примирение в конечном итоге зависят от изменений в настроениях и поведении внутри самого общества. |
That is why so many of us stressed that peace-building needs to be a home-grown process, supported by the international community but aimed ultimately at promoting national self-reliance. |
Вот почему столь многие из нас подчеркивали, что миростроительство должно быть внутригосударственным процессом, поддерживаемым международным сообществом, но направленным в конечном итоге на поощрение национальной опоры на собственные силы. |
Such agreements have not been and could not be used to compromise third parties, particularly States, because international organizations are ultimately subordinate to States. |
Такие соглашения не использовались и не могут использоваться для того, чтобы обязать третьи стороны и особенно государства, поскольку в конечном итоге международные организации подчиняются государствам. |
That would ultimately promote the noble cause of disarmament and a world free from nuclear weapons and all weapons of mass destruction. |
Это в конечном итоге послужит благородному делу разоружения и создания мира, свободного от ядерного оружия и всякого оружия массового уничтожения. |
The conclusion of the Treaty had been an international effort to reduce that threat by limiting nuclear proliferation and, ultimately, eliminating nuclear weapons. |
Заключение Договора явилось международным шагом с целью уменьшить эту угрозу путем ограничения ядерного распространения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
This should apply even if the material ultimately proved to be false or the journalist could not prove it to be true. |
Этот принцип следует применять даже в тех случаях, когда сведения в конечном итоге оказываются неверными или журналисту не удается доказать их правдивость. |
The new UNifeed page will be an important innovation, and its integration with the production hub will ultimately facilitate the distribution of searchable broadcast quality video. |
Важным нововведением станет появление новой страницы ЮНИФИД, а ее подключение к узлу подготовки программ позволит в конечном итоге облегчить распространение транслируемых высококачественных видеоматериалов, в которые заложена функция поиска. |
The timetable of the project is currently under discussion and its finalization will depend on the number of issues ultimately included in the research agenda. |
График осуществления проекта в настоящее время обсуждается, и завершение его разработки будет зависеть от количества вопросов, которые, в конечном итоге, будут включены в программу исследований. |
Furthermore, it is our hope that the immediate future will bring increased cooperation and coordination among developed and developing nations in order to combat and ultimately eliminate this deadly disease. |
Кроме того, мы надеемся, что в ближайшем будущем будет налажено более широкое сотрудничество и координация среди развитых и развивающихся стран, с тем чтобы мы могли бороться с этим смертоносным заболеванием и в конечном итоге его искоренить. |
The success of the Nairobi Summit and, indeed of the whole Convention, will ultimately be measured by a renewed commitment to solving the problem of anti-personnel mines. |
Успех Найробийского саммита и по существу всей Конвенции будет в конечном итоге определяться возобновленной приверженностью решению проблемы противопехотных мин. |
It seeks to enable these actors to discover the many places where their interests and priorities coincide, for ultimately sustainable development is their common objective. |
Он стремится помочь этим субъектам выявить различные точки совпадения их интересов и приоритетов, поскольку в конечном итоге их общей целью является устойчивое развитие. |
At the same time, we do recognize that ultimately the people of Afghanistan must be the masters of their own destiny. |
В то же время мы осознаем, что в конечном итоге народ Афганистана должен сам стать хозяином своей судьбы. |
That will ultimately have to include outright debt cancellation to free the scarce resources that will provide the basis for economic renewal and social advancement. |
В конечном итоге для этого необходимо будет провести и полную отмену задолженности, с тем чтобы высвободить скудные ресурсы, которые послужат основой для экономического обновления и социального развития. |
And, as I have already indicated, ultimately it was up to the leaders of Burundi themselves to make peace. |
Как я уже говорил, в конечном итоге ответственность за установление мира несут сами руководители Бурунди. |
Without it, statistical programs can lose their real and perceived usefulness in the eyes of data users, respondents and ultimately, citizens and their representatives. |
Без него статистические программы могут утратить свою реальную и ощутимую полезность в глазах пользователей данных, респондентов и, в конечном итоге, граждан и их представителей. |
As indicated in the definition adopted by the Economic and Social Council, gender mainstreaming is a strategy or process that ultimately aims to achieve gender equality. |
Как указано в определении, принятом Экономическим и Социальным Советом, учет гендерной проблематики - это стратегия или процесс, целью которых в конечном итоге является обеспечение равенства мужчин и женщин. |
Common views in Afghanistan hold that the international community will ultimately decide to reduce its presence and involvement in Afghanistan. |
В Афганистане широко распространено мнение о том, что международное сообщество в конечном итоге примет решение о сокращении своего присутствия в Афганистане и участия в решении стоящих перед ним проблем. |
Foreign assistance plays a supplementary role and cannot replace home-grown endeavours for enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems that ultimately bolster autonomy and self-determination. |
Иностранная помощь играет при этом дополняющую роль и не может заменить собой национальные усилия по наращиванию потенциала, укреплению институциональных механизмов, правовых и административных систем, которые, в конечном итоге, упрочивают независимость и самоопределение. |
More effective aid required national ownership and the use of national systems where possible and led to lower transaction costs for partners and, ultimately, more and better development results. |
Повышение эффективности помощи требует национальной ответственности и использования национальных систем там, где это возможно, а также обеспечивает снижение затрат по операциям для партнеров и в конечном итоге способствует достижению более высоких результатов в области развития. |
That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. |
Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке. |
The other countries would under such circumstances be free to take appropriate measures and ultimately restrict the free circulation of relevant products from this country on their markets. |
Соответственно, другие страны свободны в таких обстоятельствах принимать надлежащие меры и в конечном итоге ограничивать свободное обращение соответствующих продуктов из этой страны на своих рынках. |
It is important that those fugitives ultimately be brought to justice, and we call for full cooperation with the Tribunals to arrest and surrender those individuals for trial. |
Важно, чтобы эти скрывающиеся от правосудия лица в конечном итоге предстали перед судом, и мы призываем к полномасштабному сотрудничеству с трибуналами в деле задержания и передачи этих лиц для проведения судебного расследования. |
Responses can be considered at any stage to influence the drivers, pressures and ultimately the state of natural resources and livelihoods. |
Вопрос о мерах реагирования может рассматриваться на любом этапе с целью оказания воздействия на движущие силы, факторы давления и в конечном итоге состояние природных ресурсов и средств к существованию. |
A number of members felt that the decision on whether to proceed was ultimately political and that it properly rested with the General Assembly. |
Ряд членов Комитета выразили мнение о том, что решение о введении изменений в конечном итоге является политическим и входит в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи. |