A related proposal was that in establishing rules which might provide for the proportion that would constitute a majority vote, there should be no requirement for unanimity, since that might impair the functioning of the committee and ultimately the flexibility of the proceedings. |
В этой же связи было предложено, чтобы в принимаемые правила, которые могут устанавливать долю голосов, составляющую большинство, не включалось требование о единогласии, поскольку это может нанести ущерб функционированию комитета и, в конечном итоге, гибкости производства. |
They need the Council's support at this difficult stage of their development, and I can assure members that, ultimately, they will not let the Council or the global community down. |
На этом трудном этапе их становления им нужна поддержка со стороны Совета, и я могу заверить его членов в том, что в конечном итоге они не подведут ни Совет, ни глобальное сообщество. |
For the progress of peace, there is no choice for the two parties but to ultimately overcome their anger and loss of trust of each other so that they may sit together at the negotiation table. |
Для того чтобы две стороны могли добиться прогресса в деле мира, у них нет иного выхода, кроме как преодолеть в конечном итоге свой гнев и недоверие друг к другу; они должны сделать это, чтобы вновь сесть вместе за стол переговоров. |
To be meaningful, however, early warning must ultimately come under the direct purview of local communities through the combined processes of data collection, hazard monitoring, vulnerability assessment and responsiveness to warning. |
Однако для того, чтобы быть эффективными, системы раннего предупреждения в конечном итоге должны попадать непосредственно в сферу компетенции местных общин на основе комплексных процессов сбора данных, мониторинга опасностей, оценки уязвимости и готовности отвечать на предупреждения. |
One topic included determining the start of steering, which the regulation ultimately defined as the moment when the "zeroed" steering wheel angle passes through 5 degrees. |
Один из вопросов заключался в определении начального момента поворота, который в конечном итоге был определен в правилах в качестве момента, когда "выставленный на ноль" угол поворота рулевого колеса проходит через отметку в пять градусов. |
During 1999, RPCR and FLNKS also disagreed on the interpretation of eligibility to vote in future elections to the Congress, provincial assemblies and, ultimately, to vote on accession to full sovereignty. |
В 1999 году ОКCР и НСФОК вновь разошлись во мнениях, в этот раз по поводу толкования права на участие в будущих выборах в Конгресс, провинциальные ассамблеи и в конечном итоге в волеизъявлении по вопросу о достижении полного суверенитета. |
While the two missions still need the strong and continued support of the international community, their success will ultimately depend on the strong commitment, political will and full cooperation of all leaders of Kosovo's different ethnic communities. |
Хотя обе миссии по-прежнему нуждаются в твердой и неизменной поддержке со стороны международного сообщества, их успех в конечном итоге будет зависеть от твердой приверженности, политической воли и всемерного сотрудничества всех лидеров различных этнических общин Косово. |
The Committee cautions that the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs is ultimately accountable for the management of the Development Account and that the role of the Executive Committee should therefore be to provide overall guidelines. |
Комитет напоминает, что в конечном итоге ответственным за управление Счетом развития является заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и что в этой связи роль Исполнительного комитета должна состоять в обеспечении общих руководящих принципов. |
Further challenges lay ahead, including the need to pay for increased security and the need to consider options for structural improvement of the United Nations Headquarters building, the financing for which ultimately had to be the obligation of the host country. |
В будущем перед Организацией встанут новые задачи, включая необходимость финансировать мероприятия по усилению безопасности и необходимость изучения возможных проектов реконструкции здания Центральных учреждений, финансирование которых в конечном итоге должна будет взять на себя страна пребывания. |
That sense of ownership is critical to the strength of the Government in the eyes of its public, to its confidence in itself and, ultimately, to our success in defeating the insurgency. |
Это чувство причастности к определению своей судьбы имеет огромную важность для авторитета правительства в глазах своего народа, для уверенности в себе и в конечном итоге в нашем успехе в борьбе с мятежниками. |
The considerable investments that the international community, and the community of donors in particular, have made over the last 10 years to promote peace in Sierra Leone would be ultimately pointless if they were not reinforced at this highly critical moment in the country's peace process. |
Значительные финансовые средства, которые международное сообщество и сообщество доноров предоставило в течение последних 10 лет на цели установления мира в Сьерра-Леоне, в конечном итоге могут оказаться бесполезными, если в этот исключительно решающий момент в мирном процессе страна не получит дополнительную поддержку. |
While traditional government, at least in theory, contained a chain of accountability ultimately leading to some kind of elected body like a parliament or a municipal council, partnership arrangements leave the question of accountability wide open. |
Если традиционная форма управления, по крайней мере теоретически, содержала цепочку подотчетности, которая в конечном итоге замыкалась на том или ином выборном органе типа парламента или муниципального совета, то в случае партнерских механизмов вопрос о подотчетности остается весьма открытым. |
PRB was created to take over and manage the rental section of HA and to provide economically sustainable rental housing for low- to middle-income urban families with a view ultimately to selling whole or portions of those estates. |
ГАС был создан для того, чтобы взять на себя функции и управление арендным отделом ЖУ и обеспечивать экономически устойчивую аренду жилья для городских семей с низким и средним доходом с тем, чтобы в конечном итоге продать часть или все эти владения. |
As noted in the non-paper, our success will ultimately depend on the commitment and political will of Member States, which will be easier to obtain if the decision-making process is - and is perceived to be - as fair, objective and inclusive as possible. |
Как отмечается в неофициальном документе, наш успех, в конечном итоге, будет зависеть от решимости и политической воли государств-членов, которые заметно усилятся, если процесс принятия решений - как и предполагается - станет максимально справедливым, объективным и широким. |
The information and communication deficit on drugs and related issues in Africa is one of the critical factors that have been impeding proper policy-making and, ultimately, action programmes that are integral parts of larger development packages. |
Несовершенство системы сбора и передачи информации о наркотиках и смежных проблемах в Африке является одним из критических факторов, мешающих проведению надлежащей политики и в конечном итоге разработке программ действий, являющихся неотъемлемой частью более масштабных программ развития. |
The people of Africa, and indeed the people of the world, will ultimately judge this initiative on whether its bold rhetoric and commitments are reflected in concrete action for change and greater well-being. |
Народы Африки, да и всего мира, в конечном итоге будут судить об этой инициативе по тому, удалось ли преобразовать ее смелые обещания и обязательства в конкретные действия, направленные на изменения и повышение благосостояния. |
It must be noted, however, that ultimately the effectiveness of the results will be determined by the extent of commitment forthcoming from national authorities and international partners, and by the level and consistency of political and financial support provided for the implementation of such commitments. |
Вместе с тем необходимо отметить, что в конечном итоге эффективность результатов будет зависеть от степени приверженности, проявляемой национальными компетентными органами и международными партнерами, а также от объема и последовательности политической и финансовой поддержки, оказываемой для осуществления принятых обязательств. |
The Council's standing ultimately will depend not on how it conducts its business but on how it is constituted. |
Репутация Совета Безопасности в конечном итоге будет зависеть не от того, как он будет работать, а от того, какова будет его структура. |
Accordingly, by its Statute, the Commission must justify its proposals to the General Assembly and ultimately States, on the evidence of existing law and the requirements of its progressive development in the light of the current needs of the international community. |
В этой связи, руководствуясь своим Положением, Комиссия должна обосновывать предложения, представляемые ею Генеральной Ассамблее и в конечном итоге государствам, примерами действующего права и требованиями его прогрессивного развития с учетом насущных потребностей международного сообщества. |
Such schemes do exist - notably the National Provident Fund, New Zealand's largest superannuation fund, which provides private superannuation schemes for both employer/employee groups and individual members, with the payment of benefits ultimately guaranteed by the Crown. |
Такие программы существуют реально, в частности следует отметить самый крупный пенсионный фонд - Национальный фонд сбережений, который финансирует частное пенсионное обеспечение как для групп работодателей/работников, так и отдельных членов, причем выплачиваются пособия, которые в конечном итоге гарантируются Британской короной. |
Reaching this kind of cooperation between our universal Organization and our regional arrangements will enable us to address every case of tension, to respond to every crisis, to end any conflict and, ultimately, to create a safer world for generations to come. |
Достижение такого рода сотрудничества между нашей универсальной организацией и нашими региональными соглашениями позволит устранять все очаги напряженности, реагировать на любые кризисы, прекращать любые конфликты и, в конечном итоге, создать для грядущих поколений более безопасный мир. |
It goes without saying that the areas to be made safe and secure should be extended drastically and should ultimately cover the whole area of Darfur under the control of the Government. |
Несомненно, что перечень районов, в которых необходимо повысить уровень безопасности, следует значительно расширить, и в конечном итоге он должен включать всю территорию Дарфура, которая находится под контролем правительства. |
The intention of the programme was to use incentives to encourage prisoners to modify and maintain appropriate behaviour and ultimately allow them to be reintegrated into the mainstream prison population. |
Цель этой программы заключалась в использовании стимулов, с тем чтобы поощрять заключенных вести себя надлежащим образом и в конечном итоге предоставить им возможности для реинтеграции в основной контингент заключенных. |
The United Kingdom suggested that if a comprehensive approach were ultimately followed it would be more correct to state that the provisions of Part II may only be invoked in conjunction with the substantive rights contained in Part III. |
Соединенное Королевство предложило, что если в конечном итоге будет принят всеобъемлющий подход, то было бы более уместным указать, что на положения части II можно ссылаться только в связи с существенными правами, содержащимися в части III. |
In Tajikistan, we believe that if the United Nations maintains its key role in the Afghan settlement, the positive trends will continue to gain momentum and that this will ultimately lead to the establishment of peace, national harmony and stability in Afghanistan. |
В Таджикистане верят в то, что при сохранении ведущей роли Организации Объединенных Наций в афганском урегулировании позитивные тенденции будут набирать все большую силу и, в конечном итоге, приведут к установлению мира, национального согласия и стабильности в Афганистане. |