Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Papers presented at the Conference demonstrated the potential of space technology to contribute in a cost-effective manner to the provision of information and, ultimately, to the socio-economic development of African countries, as had been done in other developing regions of the world. Представленные на Конференции доклады продемонстрировали потенциальные возможности космической техники для содействия экономически эффективным образом предоставлению информации и, в конечном итоге, социально-экономическому развитию африканских стран, как это имело место в других развивающихся регионах мира.
This will ultimately depend on the political resolve of each and every country, and particularly the developed countries, for which assistance to Africa is without question a matter of elementary historical justice. Это в конечном итоге будет зависеть от политической решимости каждой отдельной страны, и в частности развитых стран, для которых оказание помощи Африке, несомненно, является делом элементарной исторической справедливости.
We must respond to the clear wish of all our peoples to live in a world in which the threats posed by nuclear weapons and weapons of mass destruction can be reduced and ultimately removed. Мы должны откликнуться на явное стремление наших народов жить на планете, где создаваемая ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения угроза могла бы быть уменьшена и в конечном итоге устранена.
The acute shortage of resources and the degradation of the environment also persist, all of this undermining world peace and security and ultimately militating against the difficult process of global transition to democracy. По-прежнему сохраняется острый дефицит ресурсов и ухудшается состояние окружающей среды, что подрывает международный мир и безопасность и в конечном итоге наносит ущерб сложному процессу глобального перехода к демократии.
As a result of START I, the United States is removing from deployment thousands of nuclear warheads a year and will ultimately reduce its strategic forces by 9,000 warheads. В результате заключения Договора СНВ-1 Соединенные Штаты свертывают несколько тысяч ядерных боезарядов в год и в конечном итоге сократят свои стратегические силы на 9000 боезарядов.
We look forward to all nuclear items being ultimately dropped from the CD agenda, but this will only happen when the overwhelming and virtually unanimous ambition of the international community for true nuclear disarmament has been attained. Мы надеемся, что в конечном итоге все ядерные пункты будут сняты с повестки дня КР, но это случится только тогда, когда будут реализованы преобладающие и, по сути, единодушные чаяния международного сообщества в отношении подлинного ядерного разоружения.
That would make the Third Committee a place of confrontation rather than a place in which to resolve human rights issues, and such an attitude would ultimately threaten world peace and security. Это сделает Третий комитет скорее местом конфронтации, чем решения вопросов прав человека, при этом такое отношение в конечном итоге будет угрожать миру и безопасности в мире.
We want reform - but only the kind of reform that will ultimately strengthen the hand of our Organization in promoting its ideals. Мы хотим реформы, но только такой реформы, которая в конечном итоге укрепила бы способность нашей Организации Объединенных Наций содействовать претворению в жизнь ее идеалов.
It is frustrating and worrying that the majority of the Members of the United Nations could believe that this discussion is ultimately of interest only to a minority. Досадно и тревожно, что большинство членов Организации Объединенных Наций, возможно, считают, что эта дискуссия в конечном итоге представляет интерес лишь для меньшинства.
This is an absolute necessity, for regardless of the extent of the expansion that may ultimately be agreed upon, at any point in time the vast majority of Member States will not be on the Council. А это абсолютно необходимо, ибо независимо от степени расширения, которая в конечном итоге может быть согласована, в любой момент времени подавляющее большинство государств-членов не будет входить в состав Совета.
It is important to stress that economic value measures are primarily useful in comparing and making decisions on changes, in other words, in prioritizing practical action including alternative uses of forests as well as investments and, ultimately, change in land use. Важно подчеркнуть, что меры определения экономической ценности являются особенно полезными при сравнении и принятии решений, касающихся изменений, другими словами, для приоритизации практической деятельности, включая альтернативные виды использования лесов, а также капиталовложения и, в конечном итоге, изменение характера землепользования.
Energy production and use is the main source of many of the threats to the Earth's atmosphere, which is affected by many interrelated anthropogenic sources of interference that can lead to environmental impacts and ultimately to irreversible changes of the climate system. Производство и использование энергии являются главным источником возникновения многих проблем, угрожающих атмосфере Земли, которая подвержена воздействию многочисленных взаимосвязанных антропогенных явлений, способных повлечь за собой экологические последствия и в конечном итоге необратимые изменения климатической системы.
At the same time, we cannot fail to note that ultimately the sponsors of the draft made substantial changes to the previous language which was one-sided and unacceptable. В то же время мы не можем не отметить, что в конечном итоге соавторы проекта существенно видоизменили его первоначально неприемлемые и односторонние формулировки.
Denmark urges all parties involved to continue to make all the necessary preparations to ensure truly free and fair elections that will ultimately lead to the handing over of power to an elected Government. Дания настоятельно призывает все соответствующие стороны продолжать проводить все необходимые подготовительные мероприятия для обеспечения поистине свободных и справедливых выборов, которые в конечном итоге приведут к передаче власти избранному правительству.
It is ultimately the responsibility of Governments to provide public education; however, the content of that education must reflect the new knowledge of toxins in the environment and their impact on health. Ответственность за организацию учебно-просветительской работы лежит в конечном итоге на правительствах; тем не менее в преподаваемых предметах должны найти отражение новые знания о токсичных веществах в окружающей среде и их влиянии на здоровье людей.
Ongoing globalization not only involved the integration of goods, services and capital, but, ultimately, the integration of institutions and cultures. Происходящая в настоящее время глобализа-ция не только предполагает интеграцию товаров, услуг и капитала, но и в конечном итоге интеграцию инсти-тутов и культур.
All additional regular and temporary staff members recruited to assist in activities relating to conference servicing will report to the manager of that subprogramme, and ultimately to the Coordinator of RPC. Все дополнительные штатные и временные сотрудники, набранные в целях оказания помощи в работе, связанной с обслуживанием конференций, будут подчиняться руководителю вышеупомянутой подпрограммы и в конечном итоге - Координатору РПК.
It should be noted here that all its signatories ultimately recognized - during the war or afterwards - that it had been invalid from the very beginning. Здесь следует отметить, что все, кто его подписывал, в конечном итоге признали - либо во время войны, либо после, - что он был недействителен изначально.
The consistent and stabilizing role of the Office in Kosovo will ultimately ensure a smooth transition of country programme responsibilities from emergency to long-term development and should be repeated in future United Nations mine action programmes. Последовательная и стабилизирующая роль Управления в Косово в конечном итоге обеспечит плавный переход в рамках страновой программы от чрезвычайных мер к долгосрочному развитию, и это послужит прецедентом для будущих программ деятельности Организации Объединенных Наций в области разминирования.
Moreover, it is essential that the international community lives up to its commitments to the Tribunal: if the Government of the Federal Republic of Yugoslavia is unwilling to do so, KFOR must assist the Prosecutor in investigating crimes and ultimately arrest those indicted by the Tribunal. Кроме того, принципиально важно, чтобы международное сообщество демонстрировало свою приверженность Трибуналу: если правительство Союзной Республики Югославии не желает оказывать помощь, СПС должны помочь Обвинителю в расследовании преступлений и в конечном итоге в аресте тех лиц, которым Трибунал предъявит обвинения.
What we must do ultimately is to carry out a direct and frontal assault - if I may use the expression - on the conscience, at the deepest level, of all social groups. Что мы должны делать в конечном итоге, так это проводить прямую и фронтальную атаку - если можно так выразиться - на сознание всех социальных групп на самом глубоком уровне.
These views intend to convey a sense of how best to proceed by incorporating current scientific and technical knowledge into the public policy decision-making process for the benefit of reducing disaster risks, ultimately at the local community levels. Цель этих замечаний заключается в том, чтобы добиться осуществления наиболее эффективной деятельности посредством использования имеющихся в настоящее время научно-технических знаний в процессе выработки государственной политики в интересах уменьшения опасности стихийных бедствий, в конечном итоге на местных общинных уровнях.
In this respect, the data that will ultimately be included in the ICP Forests/EU database will also help studies on biodiversity, and temporal and spatial variations in indicators related to sustainable forest management. В этой связи данные, которые будут в конечном итоге включены в базу данных МСП по лесам/ЕС, помогут также проводить исследования по биологическому разнообразию и по временным и пространственным изменениям показателей, связанным с устойчивым управлением лесными ресурсами.
However, no single magic formula can work for all countries and every country will ultimately have to determine for itself how to remedy its own situation, taking into account its particular political, social and cultural circumstances. Вместе с тем какого-либо одного магического средства для всех стран не существует, поэтому каждая страна в конечном итоге должна сама для себя определить пути решения своих проблем с учетом специфики политических, социальных и культурных условий.
The letter indicated that the failure of the Croatian police to take action would impede UNTAES efforts to effect two-way return of displaced persons and ultimately the achievement of multi-ethnic coexistence in the Region. В этом письме указывалось, что бездействие хорватской полиции подрывает усилия ВАООНВС, направленные на организацию двустороннего возвращения перемещенных лиц и в конечном итоге на обеспечение гармоничного сосуществования различных этнических общин в Районе.