Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
In the economic and social fields, that meant that institutional reform ultimately required a development policy framework agreed to by all Member States and backed by sufficient resources. В экономической и социальной областях это означает, что осуществление реформы в конечном итоге потребует создания политической основы развития, согласованной со всеми государствами-членами и обеспеченной достаточным объемом ресурсов.
Since decision-making on national response strategies to climate change ultimately resides with the public, the United States is beginning to develop programs for general education, communication, and dissemination of climate change information. Поскольку в конечном итоге решения по национальным стратегиям реагирования на изменение климата принимаются общественностью, Соединенные Штаты приступают к разработке программ обучения общественности, установления взаимных связей и распространения информации об изменении климата.
Obviously, the objective is that, ultimately, the partition of Cyprus into two ethnically homogeneous mini States would emerge as the only viable option for the final settlement. Цель, очевидно, заключается в том, чтобы в конечном итоге раздел Кипра на два этнически однородных мини-государства стал единственным жизнеспособным вариантом окончательного урегулирования.
Over the past year, in particular, the general climate of insecurity and political instability in Burundi has become endemic, ultimately culminating in the military overthrow of the Government in July 1996. За последний год, в частности, общее отсутствие безопасности и политическая нестабильность в Бурунди стали повсеместными явлениями, кульминацией которых в конечном итоге явилось свержение военными правительства в июле 1996 года.
But it is ultimately here, in the framework of this Organization and in view of its universal aims and membership, that each country will have to contribute to the solution of these problems. Однако в конечном итоге здесь, в рамках этой Организации, и ввиду ее универсальных целей и членства каждая страна будет содействовать решению этих проблем.
"In reality of course there are two autonomous political entities in the island ultimately evolving into two independent states" (Speech, World Turkic Symposium, New York). "Разумеется, в действительности на острове имеется два самостоятельных политических образования, в конечном итоге превращающиеся в два независимых государства" (выступление на Мировом турецком симпозиуме, Нью-Йорк).
The Committee reaffirmed that it was ultimately for the people of those Territories themselves to determine their future political status in accordance with the relevant provisions of the Charter and the Declaration. Комитет вновь подтвердил, что в конечном итоге право решать вопрос о своем будущем политическом статусе принадлежит самому народу этих территорий согласно соответствующим положениям Устава и Декларации.
Certainly, there ultimately will need to be well more than the 62 Professional and higher categories of staff now assigned to the four oversight units consolidated into the Office for Inspections and Investigations. Безусловно, в конечном итоге потребуется использовать свыше 62 сотрудников категории специалистов и выше, приданных в настоящее время четырем подразделениям по вопросам надзора, объединенных в рамках Управления инспекций и расследований.
It should be noted that the continuing need to borrow has an inevitable impact on the operations from which the funds are borrowed, leading ultimately to late or non-payment of government claims. Следует отметить, что сохраняющаяся необходимость заимствования средств неизбежно сказывается на тех операциях, у которых эти средства заимствуются, что в конечном итоге приводит к задержкам с выплатами или неуплате по требованиям правительств.
While the primary responsibility for the eradication of poverty rests on national Governments, we must adopt a global strategy to eliminate poverty, which, ultimately, affects both developed and developing countries. Хотя основная ответственность за ликвидацию нищеты лежит, конечно, на национальных правительствах, мы также должны разработать глобальную стратегию по ликвидации нищеты, которая в конечном итоге затрагивает как развитые, так и развивающиеся страны.
Even where the law makes provision for disciplinary offences to be dealt with by certain tribunals or Service Commissions (by bestowing upon them special jurisdiction to that effect), decisions taken by such bodies are ultimately reviewable by the Supreme Court. Даже когда закон предусматривает положение, согласно которому дисциплинарное правонарушение должно быть рассмотрено определенными трибуналами или Специальными комиссиями (наделяя их для этих целей специальной юрисдикцией), решения, принимаемые подобными органами, в конечном итоге, могут быть пересмотрены Верховным судом.
Mr. Nicholls said that while the occupation of East Timor was clearly in breach of international law, that situation could only be ultimately regularized by the Governments of Indonesia and Portugal. Г-н Николлс заявил, что, хотя оккупация Восточного Тимора является нарушением норм международного права, эта обстановка может быть в конечном итоге урегулирована только правительствами Индонезии и Португалии.
Of special concern are the substandard working conditions of small, formally independent producers based in developing countries who participate as subcontractors in international inter-firm arrangements, ultimately organized and driven by producers, buyers or distributers from developed countries. Особую обеспокоенность вызывают не отвечающие необходимым требованиям условия работы у мелких, формально независимых производителей в развивающихся странах, участвующих в качестве субподрядчиков в системе международных межфирменных отношений, которые в конечном итоге определяются и формируются производителями, покупателями или оптовиками из развитых стран.
Whether they are able to succeed will, however, ultimately depend on the willingness of the parties to settle their differences at the negotiating table rather than on the battlefield. Однако успех их деятельности будет в конечном итоге зависеть от готовности сторон урегулировать свои разногласия за столом переговоров, а не на поле боя.
Sixthly, all activities of the Rwandan public service should be carried out in a transparent manner and should be accountable to democratic structures, and ultimately to the people of Rwanda. В-шестых, вся деятельность руандийской государственной службы должна носить транспарентный характер и быть подотчетной демократическим структурам, а в конечном итоге - народу Руанды.
A major step towards the achievement of such political commitment is the organization of sensitization and awareness-creation activities targeted at all levels of opinion formation and decision-making, and reaching down ultimately to the general population. Одним из важнейших шагов на пути перехода к такому стратегическому курсу является организация мероприятий по обеспечению информированности и осведомленности, ориентированных на все уровни формирования общественного мнения и принятия решений с выходом, в конечном итоге, на уровень широкой общественности.
I made it clear, however, that, ultimately, the continued involvement of the United Nations would depend on the demonstrated political will of the parties. Вместе с тем я ясно дал понять, что, в конечном итоге, продолжающееся участие Организации Объединенных Наций будет зависеть от политической роли, продемонстрированной сторонами.
In conclusion, I express the hope that the overwhelming support traditionally received by similar draft resolutions will ultimately lead to the successful establishment of a comprehensive regime to ensure and encourage the peaceful use of outer space and prevent an arms race there. В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что всесторонняя поддержка, которую традиционно получают аналогичные проекты резолюций, в конечном итоге приведет к успешному созданию такого всеобъемлющего режима, который обеспечит и будет содействовать мирному использованию космического пространства и предотвратит гонку вооружений в космосе.
In this regard, however, we believe that, ultimately, a policy of greater self-reliance will produce the most enduring and constructive results at the national level. В этом отношении, однако, мы считаем, что в конечном итоге политика большей опоры на собственные силы приведет к наиболее прочным и конструктивным результатам на национальном уровне.
Consistent with its own moral convictions and teachings, the Holy See ultimately associated itself, through a partial consensus, with selected chapters of the report, and supported specific sections in the document. В соответствии со своими собственными моральными убеждениями и учениями Святейший Престол в конечном итоге присоединился, на основе частичного консенсуса, к избранным главам доклада и поддержал конкретные разделы данного документа.
For example, U.S. law does not generally accord a right to compensation for an arrest or detention made in good faith but ultimately determined to have been unlawful. Так, например, законодательство Соединенных Штатов Америки обычно не признает права на компенсацию за арест или задержание, которые были совершены добросовестно, но в конечном итоге были сочтены противозаконными.
It is to be hoped that that exercise would ultimately lead to all States' being convinced that a financial foundation for the Organization had been reached on the basis of equitable criteria. Следует надеяться, что это в конечном итоге приведет все государства к убежденности в том, что финансовый фундамент Организации был создан на основе критерия справедливости.
The financial review must be made within the context of a frank and open dialogue aimed ultimately at providing the Organization with the resources necessary for the optimal performance of its functions. Обзор нынешнего финансового положения должен быть произведен в контексте откровенного и открытого диалога, направленного в конечном итоге на то, чтобы обеспечить Организацию теми ресурсами, которые ей необходимы для оптимального осуществления её функций.
The annual report of the Secretary-General contains important elements which are heartening with respect to the future functioning of the Organization and which will ultimately help establish a better financial situation. Ежегодный доклад Генерального секретаря содержит важные элементы, которые вселяют оптимизм в отношении будущего функционирования Организации и которые в конечном итоге будут содействовать улучшению финансовой ситуации.
It has been slow and painfully frustrating, but we believe that by having resorted to the negotiating table, and not to arms, the people of Burundi have taken the first step towards finding a lasting solution that will ultimately secure permanent peace for their country. Они казались медленными и разочаровывали до боли, но мы считаем, что прибегнув к переговорам, а не к оружию, народ Бурунди сделал первый шаг в направлении поиска прочного урегулирования, на основе которого в конечном итоге будет обеспечен прочный мир для их страны.