While recognizing that States ultimately have the responsibility to assist and protect the internally displaced, the Representative has asserted that when States are either unwilling or unable to do so, the international community has a key role to play. |
Признавая, что ответственность за предоставление им помощи и защиту несут в конечном итоге государства, Представитель, тем не менее, исходит из того, что, когда государства не хотят или не в состоянии делать этого, ключевую роль в этом отношении должно играть международное сообщество. |
Additionally, the organization presents the medical dangers resulting from abortion, stories of women who had an abortion and later regretted it, and stories of women who planned to have an abortion but ultimately did not. |
Кроме того, организация свидетельствует о медицинских опасностях, вызываемых абортом, рассказывает о женщинах, у которых был аборт, и позже пожалевших об этом, и также повествует о женщинах, которые планировали сделать аборт, но в конечном итоге этого не сделали. |
In Jacques Brécard's 1956 French translation entitled Les Cavernes d'acier Baley's thoughts emerge in a slightly different way: A robot may not harm a human being, unless he finds a way to prove that ultimately the harm done would benefit humanity in general! |
Во французском переводе («Les Cavernes d'acier (фр.)», 1956 год) мысли Бейли переданы несколько иначе: Робот не может причинить вреда человеку, если только он не докажет, что в конечном итоге это будет полезно для всего человечества. |
The energy in "Determined" and "Just" is sapped by the meandering "TV Radio" and "Fall into Sleep,"and ultimately Mudvayne gets lost between thrash and diluted Slipknot devotion." |
Тем не менее он дал смешанный обзор, написав, что «Энергия в "Determined" и "Just" подрывается извилистым "TV Radio" и "Fall into Sleep", и в конечном итоге Mudvayne теряется между трэшем и разбавленной преданность к Slipknot.» |
The guide will ensure that plans are properly developed, implemented and revised in accordance with the needs of the local police institution and ultimately ensure that a sustainable local police institution is developed in parallel to the training and mentoring activities of civilian police. |
Руководство обеспечит надлежащую разработку планов, их осуществление и пересмотр в соответствии с потребностями местных органов полиции и в конечном итоге приведет к созданию жизнеспособных местных органов полиции одновременно с учебной и наставнической деятельностью гражданской полиции. |
Some critics argue that mere quantities of requests may mislead consumers, since most entities have little control over the number of requests they receive, the breadth of the requests they receive, or even the number of requests they ultimately comply with. |
Некоторые утверждают, что простая публикация количества запросов может вводить пользователей в заблуждение, поскольку большинство организаций не имеют большого контроля над количеством получаемых запросов, широтой запросов, которые они получают, или даже количеством запросов, которые они в конечном итоге выполняют. |
Rose produced three songs - "What You Need", "Loft Music", and "The Morning" - and others that Tesfaye had rapped on, which were ultimately scrapped. |
Он спродюсировал три песни - «What You Need», «Loft Music» и «The Morning» - и другие, на которые зачитал Эйбел и которые Роуз в конечном итоге списал. |
She says she was compelled to tell the story because she "found fascinating people living a story that was improbable, breathtaking and ultimately more satisfying than any story ever come across." |
Хилленбранд сказала, что была вынуждена рассказать эту историю, потому что «нашла замечательных людей, живущих историей, которая была невероятной, захватывающей дух и в конечном итоге больше удовлетворяющей, чем любая история, с которой когда-либо сталкивалась». |
Thought on where in the Solar System life might occur, was limited historically by the understanding that life relies ultimately on light and warmth from the Sun and, therefore, is restricted to the surfaces of planets. |
Мысль о том, где в Солнечной системе могла бы возникнуть жизнь, была исторически ограничена убеждением, что жизнь в конечном итоге зависит от света и тепла Солнца и поэтому ограничена поверхностью планеты. |
Engaging users through their active participation in the formulation of action plans is seen as key for maintaining the quality of services and for enhancing the users' sense of participation, empowerment and, ultimately, self-reliance. |
Привлечение получателей помощи через их активное участие в разработке планов действий считается ключевым условием поддержания качества услуг и повышения у получателей помощи чувства сопричастности, активности и в конечном итоге самообеспеченности. |
It does not seek to identify additional policies or measures that might ultimately be taken as the United States continues to move forward in addressing climate change, nor is it intended to be a revision of the United States Climate Change Action Plan. |
В нем не предпринимается попыток определить дополнительные программные мероприятия или меры, которые Соединенные Штаты могли бы в конечном итоге осуществлять по мере прогресса в решении проблем изменения климата, или пересмотреть осуществляемый Соединенными Штатами План действий в области изменения климата. |
Moreover, we must not forget that if the United Nations is to work in the way we want it to, it must be provided with appropriate resources, and ultimately we must be prepared to pay for it. |
Более того, мы не должны забывать о том, что, для того чтобы Организация Объединенных Наций работала так, как мы этого хотим, ей необходимо предоставить необходимые ресурсы и, в конечном итоге, мы должны быть готовы платить за это. |
My delegation believes that the principal reason for emphasizing the importance of human resource development is that achieving the long-term, sustainable development of the small island States depends ultimately upon the residents of those States themselves. |
Моя делегация считает, что основная причина, по которой необходимо подчеркнуть значение развития людских ресурсов, состоит в том, что достижение долгосрочного устойчивого развития малых островных государств в конечном итоге зависит от самих жителей этих государств. |
Endogenous scientific and technological capacities carry with them the ability to absorb and efficiently employ new technologies, adapt those technologies to local conditions and improve upon them, and ultimately create new knowledge. |
Во внутреннем научно-техническом потенциале заложена способность освоения и успешного применения новых технологий, приспособления этих технологий к местным условиям и совершенствования их и в конечном итоге - генерирования новых знаний. |
The active involvement of government representatives in the organizational and scientific preparations for the workshops ensured close interaction between the Government and the local scientific community. This ultimately proved essential to the achievement of the objectives of the workshops. |
Активное участие представителей правительств в организации и подготовке научной части практикумов обеспечило установление тесных контактов между правительствами и местными научными кругами, что в конечном итоге сыграло важную роль в достижении целей практикумов. |
It must be recognized that it is in the cities and towns of the new urban world, where most of us will ultimately live and work, that most economic activity will take place and goods be produced. |
Следует признать, что именно в больших и малых городах нового урбанизированного мира будет в конечном итоге жить и работать большинство из нас, будет осуществляться большая часть экономической деятельности и производиться большая часть товаров. |
It is our hope that wisdom and statesmanship will prevail, and that peace and stability will ultimately become a reality in Somalia, the Horn of Africa, the Sudan and other troubled regions of the African continent and beyond. |
Мы надеемся, что разум и государственный подход восторжествуют, и мир и стабильность в конечном итоге станут реальностью в Сомали, в странах Африканского Рога, Судане и других проблемных регионах Африканского континента и за его пределами. |
The massive presence of NGOs in the conferences increased public awareness of the conferences and the issues they dealt with and, ultimately, of the United Nations, and was a driving force for the setting of international norms and standards. |
Широкое участие НПО в конференциях повышает информированность общественности о конференциях и рассматриваемых на них вопросах и, в конечном итоге, об Организации Объединенных Наций, являясь движущей силой установления международных норм и стандартов. |
It was the independence of national institutions, the integrity of their mandates, the commitment of their members and the effectiveness of their programmes which would ultimately determine their contribution to the promotion and protection of human rights. |
Вклад национальных учреждений в поощрение и защиту прав человека будет в конечном итоге определяться независимостью национальных учреждений, целостностью их мандата, приверженностью их членов и эффективностью их программ. |
The United Nations should address this situation, for we believe that parallel participation of the two sides of the Taiwan Strait in the United Nations would promote dialogue, communication and understanding between the two sides and ultimately would be conducive to regional security and world peace. |
Организация Объединенных Наций должна исправить такое положение, поскольку мы считаем, что параллельное участие двух сторон Тайваньского пролива в Организации Объединенных Наций содействовало бы диалогу, общению и взаимопониманию между двумя сторонами и в конечном итоге способствовало бы региональной безопасности и миру во всем мире. |
However, their success can only be guaranteed by the active support of the international community, as well as the support and cooperation of all Kosovar political forces, and ultimately the full participation of all registered voters. |
Однако успех может быть гарантирован лишь при активной поддержке международного сообщества, а также при полной поддержке и сотрудничестве всех политических сил Косово и в конечном итоге при всемерном участии всех зарегистрированных избирателей. |
Noting that regional institutionalized organs have significant potential to initiate the settlement of inter-State problems relating to the protection and rational use of natural resources and, ultimately, to ease the Aral Sea crisis, |
отмечая, что региональные, институциональные органы имеют значительный потенциал по инициированию решений межгосударственных проблем по охране и рациональному использованию природных ресурсов и, в конечном итоге, смягчению Аральского кризиса, |
Just as the Programme of Action built on the outcome of earlier conferences, she hoped that follow-up activities of the Cairo Conference would ultimately incorporate the recommendations of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women. |
Поскольку Программа действий основывается на итогах работы предыдущих конференций, она выражает надежду на то, что в конечном итоге в последующих мероприятиях в рамках Каирской конференции будут учтены рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
"At that landmark gathering, the seeds were planted that later germinated into the League of Nations and, ultimately, the United Nations and its judicial organ, the International Court of Justice." |
"На этом историческом форуме были посеяны семена, которые впоследствии дали всходы, превратившиеся в Лигу Наций и в конечном итоге в Организацию Объединенных Наций и ее судебный орган - Международный Суд". |
For that mission, some of the terms of reference were adopted very shortly before the departure date and, although most of the suggestions were ultimately accepted, the process did not benefit from the transparency or the necessary time for reflection enjoyed by the earlier mission. |
В отношении этой миссии некоторые сферы компетенции были утверждены слишком близко к срокам отбытия миссии, и, хотя большинство предложений в конечном итоге были приняты, в процессе подготовки не хватало транспарентности или необходимого времени для размышлений, которые были в достатке в процессе подготовки предыдущей миссии. |