| The parliament's first step in ultimately removing them would be to defend its authority to choose the members of a planned 100-person constitutional assembly. | Первый шаг парламента в их устранении в конечном итоге будет состоять в защите своей власти, чтобы выбрать членов запланированного конституционного собрания из 100 человек. |
| A proposal for a complete ban on anti-personnel landmines was included in the rolling text during those was ultimately realized that this would not result in an agreement. | В ходе этих переговоров в переходящий текст было включено предложение о полном запрещении противопехотных наземных мин. Однако в конечном итоге стало понятно, что такое решение не приведет к выработке соглашения. |
| It would not necessarily be easier but it should produce tangible results, ultimately producing a body of skills and credible training expertise within the Organization, drawing on the latest theories and technologies. | Он не обязательно будет более легким, но должен принести осязаемые результаты, приведя в конечном итоге к созданию в рамках Организации органа, обладающего квалифицированным персоналом и надежным опытом в области подготовки кадров и использующего в своей работе самые современные теории и технологии. |
| It is envisaged that the model could ultimately become an additional engineering tool for use during the earliest phases of a satellite project when there is sufficient flexibility for design changes. | Предусматривается, что в конечном итоге модель можно будет использовать в качестве дополнительного средства проектирования на первых этапах разработки спутника, когда еще остается достаточно возможностей для внесения изменений в конструкцию. |
| It is important, however, to ensure that his efforts were not in vain by working harder ultimately to bring durable peace to Angola. | Важно, однако, обеспечить, чтобы его усилия не оказались тщетными, и сделать это необходимо за счет более упорной работы на благо установления в конечном итоге в Анголе прочного мира. |
| The resident coordinator is ultimately accountable to the Secretary-General for the effective coordination of United Nations system activities at the country level. | Резиденты-координаторы в конечном итоге подотчетны Генеральному секретарю в вопросах эффективной координации деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| The implication of donor Government decentralization also would ultimately require increased diligence in contribution management at the country level which, hopefully, the new field office software would address. | В конечном итоге последствия проводимой правительствами стран-доноров децентрализации также потребуют более внимательного отношения к вопросам рационального использования взносов на страновом уровне, чего, по-видимому, можно будет добиться с помощью нового программного обеспечения отделений организации на местах. |
| States parties might therefore begin to relate treaty obligations to national practice, which ultimately might lead to an improvement in the human rights situation. | Таким образом, государства-участники могли бы увязывать договорные обязательства с национальной практикой, что в конечном итоге могло бы привести к улучшению ситуации в области прав человека. |
| An important aspect of our international disarmament agenda is the ongoing effort to reduce and ultimately eliminate the production and stockpiling of fissile material used to produce nuclear weapons. | Важным аспектом нашей международной повестки дня в области разоружения являются дальнейшие усилия по сокращению и ликвидации в конечном итоге производства и накопления запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| Since programme managers were ultimately accountable for ensuring that consultants provided the necessary services and that mandates were fulfilled, he supported the Board's recommendations in that regard. | Поскольку руководители программ в конечном итоге несут основную ответственность за то, чтобы консультанты предоставляли необходимые услуги и чтобы мандаты выполнялись, он поддерживает соответствующие рекомендации Комиссии. |
| When all is said and done, the manner in which the individual himself is ultimately compensated is of little importance from the standpoint of international law. | Можно даже сказать, что с точки зрения международного права совсем не важно знать, какую компенсацию в конечном итоге получил сам индивид. |
| No decision has as yet been taken as to what form the draft articles are ultimately to take. | До сих пор не принято решение относительно того, в какую форму в конечном итоге будет облечен проект статей. |
| However, ultimately it is the sponsors of each resolution who should determine the periodicity that they consider most appropriate for consideration of their draft. | Тем не менее только сами соавторы каждой резолюции должны, в конечном итоге, определять, с какой периодичностью они считают наиболее разумным рассматривать их проект. |
| From that moment on, the role of the United Nations was essential to the unfolding of a painful but ultimately successful process leading to independence. | С тех пор Организация Объединенных Наций играла важнейшую роль в развитии сложного, но в конечном итоге успешного процесса продвижения к независимости. |
| The venture ultimately failed, primarily because of internal political differences among members of the local administration with regard to the sharing of the revenue generated. | В конечном итоге это соглашение оказалось неосуществленным главным образом вследствие внутренних политических разногласий между местными органами власти, в частности по поводу распределения получаемых средств. |
| Consequently, even where administrative agencies are used, parties in these countries always retain a right ultimately to have their disputes heard by a court. | Соответственно, даже в случаях использования административных ведомств у сторон в таких странах всегда сохраняется право в конечном итоге передать свой спор на урегулирование в суд. |
| It was also firmly committed to redoubling its endeavours to encourage ratification of the Rome Statute so that the Court would ultimately have universal jurisdiction. | Европейский союз твердо намерен удвоить свои усилия, направленные на стимулирование ратификации Римского статута, в целях добиться в конечном итоге повсеместного применения юрисдикции Суда. |
| Timor-Leste's participation today as an independent State symbolizes the important fact that this is, ultimately, Timor-Leste's own issue. | Участие в сегодняшнем заседании Тимора-Лешти в качестве независимого государства символизирует тот важный факт, что в конечном итоге этот вопрос непосредственно касается этой страны. |
| Failure to successfully implement such programmes will result in youth unemployment and fuel the development of criminal gangs and violence and ultimately a relapse into conflict. | Отсутствие успеха в осуществлении таких программ приведет к росту безработицы среди молодежи и к разрастанию преступности и насилия, а в конечном итоге и к возобновлению конфликта. |
| Economic growth and investment are ultimately the best basis for rebuilding a democratic, multi-ethnic Kosovo and for laying the ground for the future. | В конечном итоге экономический рост и капиталовложения составляют наилучшую основу для восстановления демократического, многоэтнического Косово и для закладки фундамента на будущее. |
| We should be aware that the usefulness of the United Nations will ultimately be judged by its capacity for conflict prevention. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций в конечном итоге будут судить именно по ее способности предотвращать конфликты. |
| The effectiveness of the United Nations and its international authority ultimately rest on the extent to which it is seen to implement its own decisions. | Эффективность Организации Объединенных Наций и ее международный авторитет в конечном итоге зависят от того, как она выполняет свои собственные решения. |
| It seeks to melt the bastions of suspicion and consolidate a regime of confidence-building measures which ultimately yield peace and stability. | Ее цель состоит в разрушении оплотов подозрительности и в консолидации режима мер укрепления доверия, который, в конечном итоге, должен обеспечить установление мира и стабильности. |
| The prevailing view, however, was that the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. | Возобладало, однако, мнение, что запрашивающая сторона должна нести ответственность только в том случае, если мера в конечном итоге будет сочтена необоснованной. |
| While reservations were expressed about the suggestion, it was ultimately agreed that the term "procedural" could be omitted in a revised draft. | Хотя в отношении этого предложения были высказаны оговорки, в конечном итоге было достигнуто согласие с тем, что слово "процессуальное" может быть исключено из пересмотренного проекта. |