Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
While the level of visibility of the Secretary-General varies from issue to issue and the division of labour with the Council was never static, the Security Council ultimately must own its decisions. Если то, насколько Генеральный секретарь зримо присутствует при решении тех или иных вопросов, зависит от характера самих вопросов, а функции между ним и Советом никогда не распределяются одинаково, то Совет Безопасности, в конечном итоге, всегда несет ответственность за свои решения.
But the social and economic health of any society depends on the physical health of all its members. When governments cut back on primary health care for their poorer citizens, the entire society ultimately pays a high price. Когда правительства урезают расходы на первичное медицинское обслуживание для своих более бедных граждан, в конечном итоге все общество платит более высокую цену.
Tax hikes will not solve the government's fiscal problems, because weakening growth ultimately means less tax revenues. Finance Minister Eichel's policy is bound to become as erratic as the fiscal policies pursued by the last Kohl government. Повышение налогов не решит финансовых проблем правительства, поскольку последующее за этим ослабление темпов экономического роста в конечном итоге означает уменьшение налоговых сборов.
Expected reserves in discovered fields and undiscovered resources determine the focus and extent of exploratory work, the possible growth in proven reserves and, ultimately, probable yields over the medium and longer term. Предполагаемые запасы открытых месторождений и неоткрытые ресурсы, возможные приросты доказанных запасов и в конечном итоге вероятные уровни добычи на среднюю и дальнюю перспективу.
The strategic plan should ultimately be beneficial to the planet that sustains life; Ultimately, the strategic plan should help countries to fulfil their commitments toin achieving sustainable development. В конечном счете стратегический план должен быть благом для планеты, питающей все живое; стратегический план должен способствовать учету экологических аспектов при принятии всех соответствующих политических решений на различных уровнях; в конечном итоге стратегический план должен помогать странам в выполнении их обязательств по обеспечению устойчивого развития.
Because ultimately, that electoral outcome had nothing todo with the rest of the world. потому что в конечном итоге результат достигался не дляпоказа всему миру.
The notion idea that, according to the established case-law, the applicant will ultimately receive the information through the court wcould often dissuade the officials from denying the right to such information - the established case-law would provide a good example in this relation. Сама мысль о том, что благодаря сложившемуся прецедентному праву податель просьбы в конечном итоге получит информацию через суд, нередко способна убедить должностных лиц в нецелесообразности отказа в праве на получение такой информации.
The concrete outcomes that emerged from that initiative will ultimately depend on the willingness of the source countries and the destination countries to work out imaginative and humane arrangements beneficial to both. Конкретные результаты этой инициативы будут в конечном итоге зависеть от готовности стран происхождения и стран назначения применять творческий подход в своих усилиях и разработать гуманные механизмы в интересах всех.
All parties to the conflict must realize that, ultimately, there is no way to end their dispute other than through an equitable and sustainable peace agreement endorsed by all stakeholders. Все стороны конфликта должны осознать, что в конечном итоге нет другого пути прекращения споров между ними, кроме справедливого и устойчивого мирного соглашения, закрепленного всеми участниками конфликта.
He was an officer in the British Army best remembered for his resolute but ultimately unsuccessful defence of Fort William Henry in 1757 during the Seven Years' War/ French and Indian War and the subsequent massacre of his garrison at the hands of France's Indian allies. Его, как офицера британской армии, лучше всего запомнили за его решительную, но в конечном итоге безуспешную оборону форта Уильяма Генри в 1757 году во время Семилетней (Франко - индейской) войны.
The perpetuation of the regime of sanctions will ultimately result in the systematic ripping of the country's economic tissue and unchecked social and economic stratification. Сохранение режима санкций в течение неопределенного периода времени в конечном итоге неизбежно приведет к разрыву народнохозяйственных связей страны и к стихийному социально-экономическому расслоению общества.
The Committee was also informed of the agreement reached by the Greek Government with Michael Ward, which would ultimately result in the return of the Aidonian tomb treasure to Greece. Он был также поставлен в известность о достигнутом между правительством Греции и Майклом Уордом соглашении, которое позволит в конечном итоге вернуть Греции сокровища из усыпальницы Айдонии.
The Taliban currently controlled so much of the drug-producing area that it was essential to establish contact with them, as it was urgent to maintain dialogue with whichever party would ultimately rule the country. С ними необходимо установить контакты, как, впрочем, необходимо поддерживать диалог с любой стороной, к которой в конечном итоге перейдет власть в стране.
Unfortunately, the coal industry, which was one of the first sectors in the Russian Federation to begin restructuring, has ultimately suffered the sharpest declines in State support, which is inadequate for the scale of the transformations now under way. К сожалению, начав одними из первых в стране структурные преобразования, угольщики получили в конечном итоге наибольшие темпы снижения уровня господдержки, которые не соответствуют масштабам проводимых преобразований.
The approach ultimately failed as the child felt he was being put on stage, claiming "I'm sick of being Pakistani. I just want to be a child". В конечном итоге этот подход не оправдал себя, поскольку ребенок, чувствуя, что он оказывается в центре внимания, взмолился: "Мне надоело быть пакистанцем.
Such meetings would be responsible for evaluating the implementation of the convention and reviewing the recommendations and views put forward by committees of experts, ultimately submitting them in report form to the main organs of the United Nations. На этих совещаниях будет анализироваться ход осуществления конвенции и будут рассматриваться рекомендации и заключения комитетов экспертов, которые в конечном итоге будут представлены в виде доклада главным органам Организации Объединенных Наций.
That is, it is only where the assignor may ultimately be liable to the assignee that it has an interest in the method of the collection or other disposition of the receivables. Таким образом, цедент заинтересован в применении такого метода инкассации или иной реализации дебиторской задолженности лишь в том случае, если цедент будет в конечном итоге нести ответственность перед цессионарием.
As for the Hue demonstration, he said that it had not received the support of the people and that it had ultimately been manipulated by Communist officials so as to demonstrate to the international community that they had no choice but to intervene. В отношении демонстрации в Хюэ он заявил, что это мероприятие не было поддержано населением; в конечном итоге его использовали в своих целях коммунистические руководители, чтобы убедить международное сообщество в необходимости принятия соответствующих мер.
He was aware that the President of the Council did not work in a void. However, there remained a very real possibility that strategic deployment stocks might be purchased for a mission that the Council ultimately decided not to approve. В то же время существует весьма реальная вероятность того, что стратегические запасы материальных средств для развертывания могут быть закуплены для миссии, которую Совет в конечном итоге может постановить не санкционировать.
One delegation wondered whether the measures that had been adopted, the implementation of which ultimately required the goodwill of delegations, were sufficient; another speaker enquired as to the Chair's assessment concerning the follow-up to the decision taken. Одна из делегаций поинтересовалась, достаточны ли принятые меры, выполнение которых в конечном итоге требует доброй воли делегаций; другой выступавший просил Председателя дать оценку мерам, принимаемым во исполнение принятых решений.
Who is to decide ultimately on these issues, e.g. should it be up to the individuals themselves, religious authorities, the national administration and courts, or international human rights mechanisms? Кому в конечном итоге надлежит решать эти вопросы: самим лицам, религиозным организациям, национальной администрации и судам или международным правозащитным механизмам?
First, ultimately, it boils down to a very simple point, which is that discretion will be the ultimate factor that will decide the application of R2P as far as this stage of the document is concerned. Во-первых, в конечном итоге, все сводится к тому, что решающим фактором, который будет определять применение ответственности по защите, в частности на данной стадии рассмотрения документа, будут полномочия.
Issues such as integrity, corruption and illegal and irregular betting in sport have repercussions for the sport for development and peace field as well, as they compromise the credibility and reputation of affected sports organizations, their partners, and, ultimately, sport itself. Такие проблемы, как мошенничество, коррупция и незаконные тотализаторы в спорте, оказывают воздействие и на использование спорта в интересах развития и мира, поскольку они подрывают доверие затронутых спортивных организаций и репутацию их самих, их партнеров и в конечном итоге самого спорта.
Before concluding, I would like to stress that, ultimately, for efforts to promote and protect human rights to be effective, it is imperative that respect for human rights be cultivated among individuals at the grass-roots level. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для повышения эффективности усилий в области поощрения и защиты прав человека в конечном итоге необходимо обеспечить уважение прав человека среди широких масс.
The primary investment goal for the liability reserve funds will be ultimately to meet or exceed future benefit obligations by investing in a well-diversified asset mix within acceptable parameters, which is suitable for a reserve for retirement benefits. Главная цель инвестирования средств резерва для покрытия обязательств будет заключаться в том, чтобы в конечном итоге выполнить или превысить обязательства будущих периодов по компенсационным выплатам за счет осуществления инвестиций в хорошо диверсифицированный портфель вложений в пределах допустимых параметров, приемлемый для резерва на пенсионные пособия.