But the penchant of some States to present their views as universal norms inevitably provokes resistance, unnecessarily politicizes the process and is ultimately unhelpful to the cause of human rights. |
Вместе с тем склонность некоторых государств представлять свои взгляды в качестве универсальных норм неизбежно вызывает сопротивление, ненужную политизацию процесса и в конечном итоге вредит делу прав человека. |
Managers were also reminded that consistent non-achievement of the targets could ultimately result in the delegated authority for recruitment and placement decisions being removed. |
Руководителям также напомнили о том, что длительное невыполнение поставленных целей может в конечном итоге привести к лишению их предоставленных им полномочий по принятию решений в вопросах найма и распределения персонала. |
The system of administration of justice as it currently stands is extremely slow, under-resourced, inefficient and, thus, ultimately ineffective. |
Система отправления правосудия в ее нынешнем виде чрезвычайно громоздка, недостаточно обеспечена ресурсами, недейственна и, в конечном итоге, неэффективна. |
My Government sincerely hopes that the next NPT review cycle will ultimately bring tangible results, and it urges all nations to make genuine contributions to that effect. |
Мое правительство искренне надеется, что следующий цикл рассмотрения действия ДНЯО в конечном итоге приведет к ощутимым результатам, и настоятельно призывает все страны внести реальный вклад в достижение этой цели. |
It is precisely the belief that a peaceful future must ultimately arrive that gives us the strength to endure. |
Именно эта вера в то, что в конечном итоге наступит мирное будущее, придает нам силы для того, чтобы выдержать испытание. |
While ultimately the relative efficiency and business skills of the supplying enterprise determine its competitiveness, Governments have an important role in providing the appropriate environment and incentives for inducing enterprises to undertake the necessary steps. |
Хотя конкурентоспособность предприятия-поставщика в конечном итоге определяется относительной эффективностью и деловыми навыками, правительства могут сыграть важную роль в обеспечении соответствующих условий и стимулов, побуждающих предприятия предпринимать необходимые шаги. |
The high combined taxes imposed by the RCD-Goma rebel group and RPA ultimately resulted in diamonds mined in this area being redirected to Kampala, where lower tax rates prevail. |
Установление повстанческой группой КОД-Гома и РПА большого общего налога в конечном итоге привело к тому, что алмазы, добываемые в этом районе, начали поступать уже в Кампалу, в которой установлены более низкие налоги. |
We are gratified that important progress has been made and that these consultations will be continued, leading ultimately to the consolidation of the Bangkok Treaty. |
Мы с удовлетворением отмечаем достижение важного прогресса и продолжение этих консультаций, которые в конечном итоге приведут к укреплению Бангкокского договора. |
It is the long-term goals which ultimately provide the international community with a sustainable exit strategy in Afghanistan, hopefully within an early time-frame. |
Именно осуществление долгосрочных целей в конечном итоге позволит международному сообществу найти правильную стратегию ухода из Афганистана, что, мы надеемся, произойдет в недалеком будущем. |
The solution to the question of the Democratic Republic of the Congo is ultimately up to the people of that country. |
Урегулирование положения в Демократической Республике Конго в конечном итоге является делом народа этой страны. |
He concluded by stressing the importance of changing cultural attitudes through far-reaching educational measures so that the political authorities would ultimately accept that the judiciary was not under their control. |
В заключение он подчеркивает важность изменения культурных установок с помощью далеко идущих воспитательных мер, с тем чтобы политические власти в конечном итоге приняли тот факт, что судебная система им не подчиняется. |
2.3 On 23 September 1988, the employer brought criminal charges against the author, which were ultimately not pursued by the prosecutor. |
2.3 23 сентября 1988 года работодатель выдвинул против автора обвинения в совершении уголовного преступления, которые в конечном итоге не были поддержаны обвинением. |
If the author is unsuccessful in both of these petitions, he may appeal to the higher courts and ultimately to the United States Supreme Court. |
Если автор терпит неудачу с обеими этими петициями, он может подавать апелляцию в суды вышестоящей инстанции и в конечном итоге в Верховный суд Соединенных Штатов. |
The Security Council held detailed consultations which led to an amended draft and ultimately to resolution 1483 (2003), adopted on 22 May. |
Совет Безопасности провел детальные консультации, приведшие к выработке измененного проекта и в конечном итоге к принятию 22 мая резолюции 1483 (2003). |
Successful industrialization could then play a major role in creating employment as well as higher-paid jobs, ultimately addressing the issue of poverty eradication. |
Поэтому успешная индустриализация может играть ведущую роль для обеспечения занятости и высокооплачиваемых рабочих мест, что в конечном итоге будет способствовать решению вопроса ликвидации нищеты. |
They noted that, ultimately, the success of RFMOs lay in the fulfilment of the rights and responsibilities of their constituent members. |
Они отмечали, что успех региональных рыбохозяйственных организаций зависит в конечном итоге от реализации их членами своих прав и обязанностей. |
Any reform would mean very little, however, if it did not ultimately translate into the well-being of the people of this planet. |
Однако ни одна реформа не принесет значимых результатов, если она в конечном итоге не приведет к повышению благосостояния народов этой планеты. |
The benefits would be felt beyond the borders of the Sudan, ultimately contributing to food security and poverty eradication in the whole region. |
Плоды этого можно будет почувствовать и за пределами границ Судана, что в конечном итоге будет содействовать обеспечению продовольственной безопасности и искоренению бедности в целом регионе. |
It is the combination of these four technologies that should ultimately allow member States of the CTBT to make an informed judgement about events registered by our system. |
Именно сочетание этих четырех технологий в конечном итоге позволит государствам - членам ДВЗЯИ принимать информированные решения в отношении явлений, зарегистрированных нашей системой. |
The useful role of the Organization notwithstanding, it will ultimately be the East Timorese people themselves who should decide their own future. |
Несмотря на полезную роль Организации Объединенных Наций, в конечном итоге именно сам народ Восточного Тимора должен будет определить свое будущее. |
Restrictions on defenders ultimately damage the goals of the United Nations Member States and the Organization. |
Ограничения на деятельность правозащитников в конечном итоге причиняют ущерб усилиям по достижению целей государств-членов Организации Объединенных Наций и самой Организации. |
The Working Group did not decide whether ultimately the uniform text would be named as model legislative provisions or a model law. |
Рабочая группа не приняла решения о том, будет ли в конечном итоге единообразный текст назван типовыми законодательными положениями или типовым законом. |
At the same time, we have taken several development initiatives that will ultimately lead to a better life for all our people. |
В то же время мы выступили с рядом инициатив в области развития, которые в конечном итоге приведут к построению лучшей жизни для всего нашего народа. |
It is used more generally as a method to change current power relationships and, ultimately, to change the world order. |
В более общем плане они используются как метод изменения существующей расстановки сил и, в конечном итоге, мирового порядка48. |
Otherwise, the very existence of States, the livelihood of their citizens and, ultimately, international peace and security are threatened. |
В противном случае под угрозой окажутся само существование государств, жизнь их граждан и, в конечном итоге, международный мир и безопасность. |