Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
We also welcome the recent successful holding of municipal elections in Kosovo as an important step towards the establishment of a representative authority that should ultimately take charge of the administrative machinery, in accordance with resolution 1244. Мы также приветствуем успешное проведение недавно завершившихся в Косово муниципальных выборов и считаем, что они стали важным шагом на пути к созданию представительных органов управления, которые в соответствии с резолюцией 1244 в конечном итоге будут осуществлять административное руководство.
While we unconditionally support the coordinators' work, we are also convinced that all possible efforts should continue to be made in order to try to advance on substantive issues which are ultimately the main raison d'être of this body. Безусловно поддерживая работу координаторов, мы также убеждены, что следует и впредь предпринимать всяческие усилия к тому, чтобы попытаться добиться прогресса по проблемам существа, которые в конечном итоге как раз и составляют главный смысл существования этого органа.
The document will ultimately be signed and the States Members of the United Nations, each in its own way, will acknowledge in due time the severity of the HIV/AIDS pandemic, undertaking commitments to improve the terrible situation facing our communities. В конечном итоге документ будет подписан, и государства-члены Организации Объединенных Наций каждое по-своему и через определенное время признает масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа, приняв на себя обязательства по улучшения той ужасной ситуации, в которой оказались наши народы.
Rather, full and proper implementation of existing trade facilitation measures, combined with the introduction and or strengthening of new techniques such as risk management and enhanced information flows, would be more effective and ultimately less costly. Более эффективным и в конечном итоге менее дорогостоящим будет скорее полное и надлежащее осуществление действующих мер по упрощению процедур торговли в сочетании с внедрением и/или укреплением новых методов, таких, как управление рисками и расширение потоков информации.
While there was an urgent need to begin improving the security system, his delegation believed that a piecemeal approach and ad hoc arrangements ultimately did more harm than good. Несмотря на неотложную необходимость начать совершенствовать систему безопасности, его делегация считает, что частичный подход и временные меры в конечном итоге приносят больше вреда, чем пользы.
This will ultimately prove to Kosovars of all ethnicities that it is up to them and them alone to create the conditions to guarantee lasting reconciliation. Он в конечном итоге продемонстрирует жителям Косово всех национальностей, что лишь от них самих, и только от них, зависит создание условий для обеспечения прочного примирения.
The ability of the United Nations system to respond to the priority needs of African countries will ultimately depend on whether sufficient resources are made available to the system for operational activities. Способность системы Организации Объединенных Наций реагировать на первоочередные потребности африканских стран в конечном итоге будет зависеть от ее обеспечения достаточным объемом ресурсов для проведения оперативной деятельности.
To do that, in addition to taking up the recommendations proposed by the Department of Peacekeeping Operations, it is important to strengthen the relationship between the Council and those who ultimately carry out the authorized mandates. С этой целью, кроме учета рекомендаций со стороны Департамента операций по поддержанию мира, важно укреплять взаимоотношения между Советом и теми, то в конечном итоге выполняет санкционированные мандаты.
The forthcoming First Review Conference, to be held in Nairobi from 29 November to 3 December, will provide an opportunity to reassess our achievements and intensify our efforts to mobilize resources leading ultimately to a world that will be free of anti-personnel mines. Предстоящая первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в Найроби 29 ноября - 3 декабря, позволит вновь оценить наши достижения и активизировать усилия по мобилизации ресурсов, что в конечном итоге поможет избавить мир от противопехотных мин.
In addition, the Office of Internal Oversight Services believes that the Africa Hall of ECA effectively competes with the Centre as a cheaper, albeit less modern, venue for meetings, and ultimately attracts some of the Centre's own potential clientele. Кроме того, по мнению Управления служб внутреннего надзора, Африканский зал ЭКА успешно конкурирует с Центром в качестве более дешевого, хотя и менее современного зала проведения заседаний и в конечном итоге обеспечивает привлечение части потенциальных клиентов самого Центра.
This policy has also received additional support from a number of States Members of the Organization at differing levels of development and regional participation as an outstanding example of broad-based economic cooperation with direct positive implications for regional and, ultimately, global security. Эта политика получила также дополнительную поддержку со стороны ряда государств-членов Организации, находящихся на различных уровнях развития и регионального участия, как выдающийся пример широкомасштабного экономического сотрудничества, имеющего непосредственное позитивное влияние на региональную и, в конечном итоге, глобальную безопасность.
Precisely to assist the Committee as it faces those immediate challenges, Spain promoted a revitalization process that was ultimately reflected in Security Council resolution 1535, whose main result has been the creation of the Executive Directorate, headed by Ambassador Rupérez. Именно для того, чтобы оказать Комитету содействие в выполнении этих непосредственных задач, Испания поощряла процесс активизации, в конечном итоге получивший свое отражение в резолюции 1535 Совета Безопасности, основным результатом которой стало учреждение Исполнительного директората во главе с послом Рупересом.
Although that approach could lead to some ugly statements in the short term, the United States Government believed that it would ultimately make the bankruptcy of racist views clear for all to see. Даже если в краткосрочном плане такой подход может дать всплеск отталкивающих заявлений, правительство Соединенных Штатов убеждено, что в конечном итоге он позволит всем осознать несостоятельность расистских идей.
While the Special Rapporteur was tempted to "revise" that wording, which was neither very logical nor satisfactory, he had ultimately decided not to change it, as it reflected current practice. Едва не поддавшись искушению "ревизовать" эту не слишком логичную и неудовлетворительную формулировку, Специальный докладчик в конечном итоге решил не изменять ее, учитывая, что она отражает современную практику.
This will ultimately lead to the adoption and implementation of a number of international measures that, in sum, aim at confronting and combating illicit trade in rough diamonds. В конечном итоге это позволит принять и осуществить ряд международных мер, которые в своей совокупности должны быть направлены на решение проблемы незаконной торговли необработанными алмазами и борьбу с этой торговлей.
Some Member States were in favour of expanded peace operations and strengthened command and control structures at Headquarters, while others felt that more resources should be directed towards economic and social development, which would ultimately bring about peace and stability. Некоторые государства-члены выступают за расширение миротворческих операций и укрепление структур командования и управления в Центральных учреждениях, в то время как другие считают, что следует направлять больше ресурсов на цели экономического и социального развития, что в конечном итоге будет способствовать укреплению мира и стабильности.
It was this fear and anxiety about their future as the world's only indigenous Fijian and Rotuman community of just over 420,000 people that led to mass demonstrations and ultimately the coup d'état on 19 May this year. Именно страх и беспокойство за свое будущее как единственной в мире фиджийской и ротуманской общины, численностью немногим больше 420000 человек, привели к массовым демонстрациям и, в конечном итоге, к государственному перевороту 19 мая нынешнего года.
The Committee reiterates its view that any decision to delegate further procurement authority to missions must ultimately depend on ascertaining whether capacity exists in the mission to discharge delegated authority and whether adequate monitoring mechanisms have been set up at Headquarters. Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, принятие какого-либо решения о дальнейшем делегировании полномочий миссиям в конечном итоге должно зависеть от того, имеется ли в соответствующей миссии потенциал для выполнения делегированных функций и был ли создан в Центральных учреждениях адекватный контрольный механизм.
Progress towards achieving gender equality across the world would ultimately benefit not only women and girls, but will enhance the well-being of the entire global community as well. Достижение гендерного равенства в мире в конечном итоге не только принесет пользу женщинам и девочкам, но и повысит благосостояние всего мирового сообщества в целом.
We welcome the leadership of the new Secretary-General and are prepared to work closely with him to ensure strong outcomes from the reform process that will lead to a more effective United Nations and ultimately to achieving the national and international targets set in tackling HIV/AIDS. Мы одобряем руководство нового Генерального секретаря и готовы тесно сотрудничать с ним в обеспечении прочных результатов такого процесса реформ, который приведет к повышению эффективности Организации Объединенных Наций и, в конечном итоге, к достижению национальных и международных целей, установленных в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
It is, however, the ongoing standstill in the Middle East peace process that could ultimately prove to be the most serious threat to stability and security in the region, if not on a global scale. Однако сохраняющийся тупик в ближневосточном мирном процессе может в конечном итоге оказаться наиболее серьезной угрозой для стабильности и безопасности в регионе, а возможно, и в глобальном масштабе.
As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям.
It requires extensive participation and training of the local judicial and legal communities concerned, which will ultimately bear the burden of applying the law. Оно требует активного участия и профессиональной подготовки местных специалистов по судебным и правовым вопросам, которые в конечном итоге будут нести бремя обеспечения применения законов.
How can countries move on from past conflicts without justice, restitution and, ultimately, reconciliation? Как могут страны выйти из конфликтов без обеспечения справедливости, реституции и, в конечном итоге, примирения?
While acknowledging the efforts made personally by the head of delegation, she felt that ultimately the institutional framework was of more importance than individual contributors. Отдавая должное личным усилиям главы делегации, оратор, тем не менее, считает, что институциональная база в конечном итоге важнее усилий индивидуальных активистов.