Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
In its programmes in Afghanistan and Mali, UNIDO targets the integration of women into the growth and development process, thereby yielding positive multiplier effects for households, communities and ultimately national economies. В своих программах в Афганистане и Мали ЮНИДО преследует цель вовлечь женщин в процессы роста и развития, что даст положительный эффект мультипликатора на уровне домохозяйств, общин и в конечном итоге в рамках всей национальной экономики.
As noted at paragraph 31 above, the Committee ultimately decided that relevant country positions would be addressed in the Manual rather than in the Commentaries themselves. Как отмечалось в пункте 31 выше, Комитет в конечном итоге принял решение изложить позиции соответствующих стран в Руководстве, а не в самих комментариях.
It was ultimately decided, given the financial and budgetary constraints, that it would not be included in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. В конечном итоге, учитывая финансовые и бюджетные ограничения, было решено не включать ее в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов.
While governments, regional institutions and international organizations are the primary audiences for the GHS, it also contains sufficient context and guidance for those in industry who will ultimately be implementing its requirements. В то время как правительства, региональные учреждения и международные организации являются основными объектами для ВГС, система также содержит достаточную контекстуальную основу и руководящие указания для тех предприятий, которые в конечном итоге будут заниматься претворением в жизнь ее требований.
Successful implementation of the Declaration ultimately depends on the extent to which indigenous peoples themselves understand and utilize the human rights regime, at the local as well as the national levels. В конечном итоге успешное осуществление Декларации зависит от той меры, в которой сами коренные народы понимают и используют режим прав человека на местном и национальном уровнях.
The resources applied by public authorities in defending judicial review proceedings stem ultimately from the taxpayer, and it is therefore proper that the cost implications for both parties in an individual case should be taken into account. Ресурсы, используемые государственными органами для отстаивания своей позиции в надзорном судопроизводстве, в конечном итоге поступают от налогоплательщика, и в этой связи было бы оправданно учитывать финансовые последствия рассмотрения каждого дела для обеих сторон.
However, any agreement to revitalize the work of the Conference will ultimately have to come as a result of an agreement among its members. Однако любое решение об активизации деятельности Конференции должно, в конечном итоге, опираться на согласие между ее членами.
The extent to which the action plan ultimately proves to be positive for the future of the NPT will depend, however, on the collective efforts of all States parties to implement it faithfully and concretely. Та степень, в какой этот план действий в конечном итоге окажется полезным для будущего ДНЯО, будет, тем не менее, зависеть от коллективных усилий всех государств-участников Договора по его добросовестному и конкретному осуществлению.
The Conventions prove that, with determination and political will, it is possible to come up with new international humanitarian law and disarmament instruments that ultimately aim to avoid unnecessary deaths and human suffering. Эти конвенции подтверждают, что при наличии решимости и политической воли вполне возможно создавать такие новые механизмы международного гуманитарного права и инструменты разоружения, которые нацелены в конечном итоге на то, чтобы избежать ненужных смертей и людских страданий.
Close cooperation would help rectify any shortcomings and improve the Commission's efficacy, ultimately benefiting the greater objective of reaffirming the rule of law in international relations on the basis of ideologically unbiased work of legal scholars and practitioners. Тесное сотрудничество будет способствовать корректировке недочетов и повышению эффективности Комиссии и в конечном итоге пойдет на пользу общей задаче утверждения верховенства права в международных отношениях на основе деидеологизированных, объективных наработок юристов-ученых и юристов-практиков.
This right is ultimately nothing more than the transposition into law by the international community of a fundamental moral and social value which has now become a legal requirement - not to let some of the very gravest of crimes go unpunished. Это право в конечном итоге является ни чем иным, как переносом международным сообществом в правовое пространство одной из основополагающих нравственных и общественных ценностей, что в настоящее время приобрело характер законного требования не позволять некоторым из самых тяжких преступлений оставаться без наказания».
The essence of the procurement process was the unequal treatment of bidders in the sense that, ultimately, only one bidder was selected. Суть процесса закупок заключается в неравном отношении к участникам торгов в том смысле, что в конечном итоге выбирается только одна заявка.
All States should monitor and regulate external lending and borrowing (as appropriate) within the private sector in order to prevent private debt burdens being created which bring financial instability and ultimately undermine the realization of human rights. Всем государствам следует контролировать и регулировать внешнее кредитование и заимствование (в зависимости от ситуации) в частном секторе с целью предотвращения создания бремени частных задолженностей, которые влекут за собой финансовую нестабильность и в конечном итоге подрывают осуществление прав человека.
It had incorporated the goals of the Almaty and Istanbul Programmes of Action into its own seventh Five-Year Plan with a view to transforming the country into an industrialized and modern nation and ultimately emerging from its least-developed status by 2020. Правительство включило цели, намеченные в Алматинской и Стамбульской программах действий в свой седьмой пятилетний план, для того чтобы превратить страну в индустриальное и современное государство и в конечном итоге к 2020 году избавиться от статуса наименее развитой страны.
In Argentina, the records of the truth commission were ultimately transferred to the new secretariat for human rights that manages a national archive for memory. ЗЗ. В Аргентине архив комиссии по установлению истины был в конечном итоге передан в новый секретариат по правам человека, который ведет национальный архив памяти.
Morocco reiterated its appeal to the international community to provide Papua New Guinea with all necessary assistance in order to face its challenges and ultimately guarantee the full realization of human rights. Делегация Марокко повторила свое обращение к международному сообществу оказать Папуа-Новой Гвинее любую необходимую помощь, с тем чтобы страна могла преодолеть стоящие перед ней трудности и в конечном итоге гарантировать полное осуществление прав человека.
Although the author's allegations of torture and forced confession are mentioned in the decisions of all courts that considered his criminal case, these claims were ultimately rejected as being groundless, not supported by materials on file and made in order to avoid criminal responsibility. Хотя утверждения автора о применении пыток и принуждении к даче признательных показаний упоминаются в решениях всех судов, рассматривавших его уголовное дело, эти жалобы были в конечном итоге отклонены как безосновательные, не подтвержденные материалами дела и сделанные с целью избежать уголовной ответственности.
At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья.
Security in a broad sense and respect for human rights and the various forms of a transition towards democracy, that is, ultimately building a lasting peace, depends on the ability to communicate, to negotiate and to compromise. Обеспечение безопасности в широком смысле слова, соблюдения прав человека и различных форм перехода к демократии, т.е., в конечном итоге, построение прочного мира, зависит от умения общаться, вести переговоры и достигать компромисса.
It is important to understand that disarmament, demobilization and reintegration is a nationally owned process, and, as such, its success ultimately depends on the will of national actors. Важно понимать, что разоружение, демобилизация и реинтеграция являются национальным процессом, в связи с этим его успех в конечном итоге зависит от воли национальных участников.
Allowing such disputes to remain unaddressed can significantly affect the ability of the individual staff member, the team and, ultimately, the field operation to deliver their respective mandate. Неурегулированные споры могут существенным образом отражаться на способности отдельных сотрудников, коллективов и, в конечном итоге, целых полевых миссий выполнять возложенные на них задачи.
The intention is that the package would ultimately increase and facilitate the flow of available capacity and resources to support the sound management of chemicals and hazardous wastes, particularly those falling within the remit of the multilateral environmental agreements. При этом предполагается, что пакет вариантов в конечном итоге ускорит и облегчит процесс увеличения потенциала и поток ресурсов в поддержку рационального регулирования химических веществ и опасных отходов, особенно тех, которые подпадают под действие многосторонних природоохранных соглашений.
This year, collective action under United Nations sanction helped to limit the loss of life in Libya and ultimately ended a criminal, illegitimate regime's war on the people whom it claimed to represent. В этом году санкционированные Организацией Объединенных Наций коллективные действия способствовали спасению жизни людей в Ливии и, в конечном итоге, прекращению войны, развязанной преступным, незаконным режимом против народа, интересы которого он, якобы, представлял.
Indonesia has maintained its principled and steadfast position that, ultimately, it is the sovereign right and responsibility of the people of the nation concerned to chart their own democratic and peaceful path to overcome the challenges before them. Индонезия занимает принципиальную и неизменную позицию, которая заключается в том, что в конечном итоге право определять свой собственный демократический и мирный путь для преодоления стоящих перед ним трудностей является суверенным правом и ответственностью народа этой страны.
The United Nations presence was welcomed by all concerned stakeholders and was widely seen as an important factor in building confidence in the electoral process and consequently contributing to the ultimately peaceful electoral environment. Присутствие Организации Объединенных Наций приветствовали все заинтересованные стороны, и многие рассматривали его в качестве важного фактора в деле укрепления доверия к избирательному процессу и, соответственно, способствовавшего в конечном итоге мирной обстановке на выборах.