Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов.
While the solvent entity might provide that finance on its own authority under relevant company law in a commercial context and not under the insolvency law, the consequences of that provision of finance ultimately may be regulated by the insolvency law. Хотя платежеспособное предприятие может предоставлять такое финансирование по своему усмотрению по соответствующему законодательству о компаниях в коммерческом контексте, а не в соответствии с законодательством о несостоятельности, последствия такого предоставления финансирования в конечном итоге могут регулироваться законодательством о несостоятельности.
In the light of the fact that responsibility for security ultimately rests with the Afghan people, we welcome the various initiatives to expedite the development of the national police and the Afghan national army. В контексте того, что ответственность за безопасность в конечном итоге несет афганский народ, мы приветствуем различные инициативы по ускорению развертывания национальной полиции и афганской национальной армии.
Whether we choose to take concrete action or whether we choose just to talk will ultimately affect the way that future historians judge our contribution - the contribution of the Security Council and of the international community - to the resolution of the conflict in the Middle East. От того, предпочтем ли мы конкретные действия или просто разговоры, будет в конечном итоге зависеть, как историки будущего будут судить о нашем вкладе - вкладе Совета Безопасности и международного сообщества - в урегулирование конфликта на Ближнем Востоке.
The prognosis for the Caribbean as a whole is that, in the absence of effective responses, the negative impact on life expectancy, the dissolution of households and, ultimately, the erosion of the quality of life will be intensified. Прогноз для Карибского бассейна в целом таков: в отсутствие энергичных ответных мер негативные последствия для продолжительности жизни, разрушения семей и в конечном итоге для ухудшения качества жизни будут усугубляться.
As we seek new and innovative ways to promote a broader understanding and acceptance of international mine action norms, we must focus our attention on securing an ever increasing - and ultimately universal - acceptance of our common goals. Стремясь найти новые новаторские способы обеспечения более широкого понимания и признания международных стандартов в деятельности, связанной с разминированием, мы должны направлять усилия на достижение все более широкого и в конечном итоге универсального признания наших общих целей.
The goal of the Training of Trainers program is essentially to build a cadre of Caribbean marine protected area managers who are able to design and deliver quality training programs that will result ultimately in improved MPA management in the Caribbean. Цель программы подготовки инструкторов заключается главным образом в том, чтобы подготовить кадры управляющих охраняемыми районами моря в Карибском бассейне, которые могли бы разрабатывать и осуществлять качественные программы подготовки, что в конечном итоге будет способствовать более рациональному использованию охраняемых районов моря в Карибском бассейне.
The data collected in this initial effort will complement level I impact survey information requirements, ultimately reducing the time and effort that will be required for this survey, which is scheduled to take place in 2000. Данные, собранные в ходе этого первоначального этапа, дополнят информацию, которая требуется для проведения обследования степени I, что в конечном итоге позволит сэкономить время и усилия, которые будут необходимы для проведения указанного обследования, намеченного на 2000 год.
Several delegations pointed out that denial of the right to return not only affected the credibility and efficiency of asylum systems but also amounted to denial of a basic human right and could ultimately contribute to situations of statelessness. Несколько делегаций указали на то, что отказ в праве на возвращение не только ставит под сомнение эффективность и надежность систем предоставления убежища, но и означает отказ предоставления основного права человека и может в конечном итоге привести к статусу безгражданства.
It encourages all parties to conflicts to have confidence in themselves and in their ability to find appropriate solutions to the issues that divide them, in the interest of their populations and, ultimately, that of Africa. Мы призываем все стороны в конфликте проявить доверие друг к другу и поверить в свою способность найти разумные решения разделяющих их проблем в интересах своих народов и в конечном итоге в интересах всей Африки.
I anticipate greater efficiency of the Tribunal's functioning to result from improved training for defence counsel, a stricter Code and, ultimately, better participation of defence counsel in the Tribunal's effectiveness and efficiency. Я ожидаю повышения эффективности деятельности Трибунала в результате совершенствования подготовки адвокатов защиты, ужесточения положений кодекса поведения и, в конечном итоге, более активного участия адвокатов защиты в обеспечении действенности и эффективности работы Трибунала.
It is of particular concern that an indiscriminate use of this provision could ultimately ruin the purpose of the Protocol. Brazil concurred with that language in the light of the fact that some delegations indicated that their participation in the Protocol was conditioned on those provisions. Мы особенно обеспокоены тем, что неизбирательное применение этого положения может привести в конечном итоге к подрыву цели Протокола. Бразилия согласилась с этой формулировкой лишь потому, что ряд делегаций заявил о том, что их участие в разработке Протокола было обусловлено этими положениями.
With regard to dispute settlement procedures, it had ultimately been decided merely to draw the General Assembly's attention to the dispute settlement mechanism in Part Three of the draft articles adopted on first reading. Что касается процедур урегулирования споров, в конечном итоге было принято решение лишь привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к механизму урегулирования споров, содержащемуся в Части третьей проектов статей, принятых в первом чтении.
While MONUC has no substantive responsibility for the conduct of the inter-Congolese dialogue, which is the sole preserve of the Neutral Facilitator, the success of MONUC ultimately depends on the success of the dialogue. Хотя МООНДРК и не выполняет никаких существенных функций, связанных с проведением межконголезского диалога, что является исключительной прерогативой Нейтрального посредника, успех миссии МООНДРК в конечном итоге зависит от успешного завершения этого диалога.
The aggregate amount of debt to be ultimately cancelled through the Heavily Indebted Poor Countries and Multilateral Debt Relief initiatives is modest compared to the overall magnitude of the debt burden of poor developing countries and middle-income countries. Совокупная сумма задолженности, в конечном итоге подлежащая списанию по линии инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью и инициативы по облегчению многосторонней задолженности, является небольшой по сравнению с общей величиной долгового бремени бедных развивающихся стран и стран со средним доходом.
As Jan Eliasson, one of the President's predecessors, said at the inaugural meeting of the Peacebuilding Commission, it is in the country-specific settings that the work of the Peacebuilding Commission will ultimately be judged. Как подчеркнул один из предшественников Председателя Генеральной Ассамблеи Ян Элиассон на первом заседании Комиссии по миростроительству, именно в контексте каждой конкретной страны будут, в конечном итоге, судить о работе Комиссии по миростроительству.
We believe that, ultimately, the value-added role of the Peacebuilding Commission will be measured by its impact on the ground. Croatia, as a Commission member, is fully prepared to contribute to achieving the best possible results. Мы полагаем, что в конечном итоге роль Комиссии по миростроительству с ее расширенными функциями может быть измерена на основе результатов ее работы на местах. Хорватия в качестве члена Комиссии полностью готова способствовать достижению наилучших результатов.
An investment in long-term structural prevention is ultimately an investment in sustainable development: first, because it is obvious that sustainable development cannot take place in the midst of actual or potential conflict, and second, because armed conflict destroys the achievements of national development. Инвестиции в долгосрочное структурное предотвращение в конечном итоге - это инвестиции в устойчивое развитие: во-первых, потому что очевидно, что устойчивое развитие немыслимо в условиях фактического или потенциального конфликта; во-вторых, потому что вооруженные конфликты сводят на нет достижения национального развития.
Those who targeted civilian populations in the name of the fight against terrorism were not only disregarding international humanitarian and human rights law but were ultimately doing a disservice to the international fight against terrorism. Те, кто нападают на гражданское население от имени борьбы с терроризмом, не только пренебрегают нормами международного гуманитарного права и правами человека, но и, в конечном итоге, наносят ущерб борьбе сообщества с терроризмом.
The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal - the protection of human rights. Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели - защите прав человека.
However, a continued decline in contributions to core resources ultimately will mean smaller allocations to country programmes, based on the formula approved by the Executive Board in 1997, with the result that the programmes approved by the Executive Board might not be fully implemented. Вместе с тем, продолжение сокращения взносов в счет основных ресурсов в конечном итоге будет означать сокращение ассигнований на цели страновых программ на основе формулы, одобренной Исполнительным советом в 1997 году, в результате чего одобренные Исполнительным советом программы могут быть осуществлены не в полном объеме.
Education Bill 196. Paragraphs 690-692 of the initial report referred to the Government's white paper, "Charting our education future", which ultimately formed the basis of the Education Bill. В пунктах 690-692 первоначального доклада содержится ссылка на правительственную "Белую книгу" под названием "Перспективы развития нашей системы образования", которая в конечном итоге составляет основу законопроекта о системе образования.
The Board considered that the success of the initiative would ultimately depend on the leadership and will of executive heads who should provide a strong mandate in that regard to their heads of management attending the High-level Committee on Management. Совет считает, что успех этой инициативы будет в конечном итоге зависеть от руководства и воли руководителей, которые должны дать твердый мандат на этот счет главам своих подразделений по вопросам управления, участвующим в работе Комитета высокого уровня по вопросам управления.
The nuclear Powers should begin negotiations on an international treaty to halt and prohibit the development and production of all nuclear weapons and, ultimately, to destroy all nuclear weapons arsenals, with a view to ensuring that the world is free of nuclear weapons. Ядерным державам следует приступить к переговорам о заключении международного договора, направленного на прекращение и запрещение разработки и производства всех видов ядерного оружия и, в конечном итоге, на уничтожение всех арсеналов ядерного оружия в целях построения мира, свободного от ядерного оружия.
The ministerial meeting adopted a declaration and many recommendations in the hope that the international community would help to provide the necessary support to implement these recommendations and ultimately find permanent solutions to the problem. На этой встрече на уровне министров была принята декларация и большое количество рекомендаций в надежде на то, что международное сообщество поможет обеспечить необходимую поддержку в осуществлении этих рекомендаций и в конечном итоге найти окончательное решение этих проблем.