Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by "brokers" as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. Большинство новых переселенцев составляют женщины, значительная часть которых была нелегально переправлена из Корейской Народно-Демократической Республики или других стран через границу "брокерами" на пути, который в конечном итоге привел их в страну окончательного поселения.
Malaysia appreciated the opportunity of the universal periodic review for delegations to engage in peaceful, constructive and non-confrontational dialogue to better understand, assess and ultimately effect tangible improvements to the human rights situation on the ground. Малайзия высоко оценила возможность делегаций посредством универсального периодического обзора вступить в мирный, конструктивный и неконфронтационный диалог с целью достижения лучшего понимания, оценки и, в конечном итоге, реального улучшения ситуации с правами человека на местах.
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным.
This shift can ultimately endanger the rule of law, as the collection of intelligence and the collection of evidence about criminal acts becomes more and more blurred. В конечном итоге такое изменение - по мере размывания границ между сбором информации и сбором сведений об уголовных преступлениях - способно подорвать примат права.
The military procurator's offices do not have statistics on the laying of charges against "thousands of officers" who ultimately remained unpunished. В органах военной прокуратуры отсутствуют статистические сведения, свидетельствующие о предъявлении обвинения «тысячам должностным лицам», которые в конечном итоге остались безнаказанными.
As nuclear disarmament is the highest priority on our agenda, the future treaty must serve as an instrument that will ultimately lead to nuclear disarmament. Поскольку высшим приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, будущий договор должен служить в качестве инструмента, который в конечном итоге приведет к ядерному разоружению.
As to the coherence of the United Nations, we consider that this negotiation exercise must remain within the framework of intergovernmental deliberations, since ultimately it will be the Member States that make a decision concerning it. Что касается слаженности в работе Организации Объединенных Наций, то мы считаем, что эти переговоры должны проходить в рамках межправительственных обсуждений, поскольку в конечном итоге именно государства-члены будут принимать соответствующее решение.
It is crucial to allow developing countries greater participation in decisions at the global level, above all as regards financial matters, including in reforming the system that will ultimately affect their national policies. Крайне важно предоставить развивающимся странам возможность более широкого участия в принятии решений на глобальном уровне, особенно по финансовым вопросам, включая реформу системы, которая в конечном итоге отразится на их национальной политике.
Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии.
The projected outcome for the year 2005, based on the current pattern of receipts, was of a similar magnitude, but would ultimately depend on the level of contributions received. Результаты за 2005 год, прогнозируемые на основе нынешней динамики поступлений, аналогичны по своим масштабам, но будут в конечном итоге зависеть от объема полученных взносов.
It was emphasized that in order to strengthen this coordination and, ultimately, linkages between headquarters and field activities, the United Nations programmes should be harmonized with the needs and priorities of national Governments. Подчеркивалось, что для углубления такой координации и в конечном итоге более тесной увязки работы штаб-квартир с деятельностью на местах программы Организации Объединенных Наций необходимо приводить в соответствие с потребностями и первоочередными задачами национальных правительств.
Within the first year, 86 per cent of the eligible farmers signed on to the contracts - a high level of participation, although the area covered by the original plan was ultimately reduced in size by almost half. В течение первого года контракты подписали 86 процентов фермеров, которые имели право участвовать в реализации проекта, что свидетельствует об активности их участия, хотя территория, на которую должно было распространяться действие первоначального плана, в конечном итоге уменьшилась почти наполовину.
The total length of the proceedings (11 years) ultimately meant that the author's position improved considerably in terms of pension entitlements; Общая продолжительность разбирательства (11 лет) в конечном итоге означает, что положение автора значительно улучшилась с точки зрения пенсионного обеспечения;
Specifically, the Foundation will help to catalyse and facilitate achievement of the three-year milestones set out in the initiative's work programme, and ultimately the initiative's objectives for 2030. Непосредственное участие Фонда будет заключаться в содействии ускорению и облегчению реализации задач, поставленных на трехлетний период в программе работы по осуществлению данной инициативы, и, в конечном итоге, достижению целей этой инициативы к 2030 году.
However, it was noted by several representatives that this would not work for demountable tanks and ultimately "countries of use" was kept as previously adopted. Однако ряд представителей отметили, что такая формулировка не может применяться к съемным цистернам, и в конечном итоге была сохранена утвержденная ранее формулировка "стран, в которых они эксплуатируются".
Another area requiring additional development is the role that peacekeeping operations play in supporting host nations to protect civilians, which is ultimately the host nations' responsibility. Еще одним вопросом, требующим дальнейшего внимания, является роль операций по поддержанию мира в оказании поддержки принимающим странам в области защиты гражданского населения, обеспечение которой в конечном итоге является обязанностью самих принимающих стран.
Alongside clear exit strategies, national ownership should be strengthened through better preparation of national authorities for the responsibilities of the country team phase, since, as noted by the Secretary-General, the role of special political missions was ultimately a supporting role. Наряду с разработкой четких стратегий свертывания работы миссий необходимо добиваться укрепления потенциала национального исполнения путем более основательной подготовки местных властей к этапу передачи их функций страновым группам, поскольку, как отметил Генеральный секретарь, роль специальных политических миссий носит, в конечном итоге, вспомогательный характер.
Further, the Committee is concerned about the economic, linguistic and cultural challenges that girls belonging to ethnic minorities experience, which affect their academic performance and ultimately their transition to the labour market. Кроме того, Комитет обеспокоен экономическими, языковыми и культурными трудностями, с которыми сталкиваются девушки, принадлежащие к этническим меньшинствам, и которые влияют на их успеваемость и в конечном итоге на то, какое место они займут на рынке труда.
It would ultimately be unwise to put in place a reform process that is unresponsive to the changing environment and the lessons learned from past experiences. В конечном итоге было бы неосмотрительно внедрять новые процессы, которые не позволяют реагировать на изменение условий и учитывать уроки, извлеченные из прошлого опыта.
It is ultimately for the Fifth Committee and the Advisory Committee to decide how much consideration it wants to give to annual financial statements and associated reports. В конечном итоге Пятому комитету и Консультативному комитету необходимо принять решение о том, в какой мере они хотели бы рассматривать ежегодные финансовые ведомости и связанные с ними доклады.
The arbitrary and unilateral expansion of the principle, sometimes by advocacy groups with short-term objectives, could ultimately weaken the application of the principle. Произвольное и одностороннее расширение сферы применения этого принципа, иногда со стороны инициативных групп, ставящих перед собой сиюминутные цели, может в конечном итоге ослабить режим его применения.
Empowerment is a process of awareness and capacity building, leading to greater participation, to greater decision-making power and control and, ultimately, to transformative action. Наделение более широкими возможностями представляет собой процесс повышения осведомленности и наращивания потенциала, обеспечивающий более широкое участие, более широкие полномочия в области принятия решений и контроля и, в конечном итоге, принятие мер к изменению сложившейся ситуации.
Instead of quantifying the return, UNOPS has developed a qualitative business case model, based on a series of detailed questions to be answered by the initiative leaders, to monitor the progress of each audit observation and ultimately to ensure complete compliance. Вместо количественной оценки прибыли ЮНОПС разработало модель, предусматривающую использование качественных показателей на основе подготовки ряда подробных вопросов, ответы на которые должны дать руководители, осуществляющие инициативу в целях отслеживания прогресса в ходе проведения каждой ревизии и в конечном итоге для обеспечения полного осуществления принятых решений.
In addressing the current context, effective efforts to combat mercenarism ultimately needed to address the root causes of the problem - on both the supply and demand sides. Если брать нынешнюю ситуацию, то для устранения коренных причин проблемы необходимо в конечном итоге приложить эффективные усилия для борьбы с наемничеством как в сфере предложения, так и в сфере спроса.
Increases would ideally come from the regular budget, which ultimately should lead to a reduction in the percentage of resources from extrabudgetary sources and therefore greater predictability. Желательно, чтобы увеличение средств происходило за счет регулярного бюджета, что в конечном итоге должно привести к сокращению доли средств, получаемых из внебюджетных источников, и, следовательно, к большей предсказуемости.