Ultimately, I became a successful entrepreneur and established a bank that is now one of Southeast Asia's largest financial institutions. |
В конечном итоге, я стал успешным предпринимателем и основал банк, который на сегодняшний день является одной из крупнейших финансовых организаций в Юго-Восточной Азии. |
Ultimately, that would strengthen the role of the resident coordinator and widen the pool of qualified development professionals eligible for appointment. |
В конечном итоге такая система позволит усилить роль координаторов-резидентов и расширить резерв квалифицированных специалистов по вопросам развития, которые могут быть назначены в штат. |
Ultimately, the analysis should provide the basis for more nuanced, targeted and practical measures to mitigate access constraints. |
В конечном итоге этот анализ должен заложить основу для более конкретных, целенаправленных и практических мер по преодолению трудностей, связанных с доступом гуманитарной помощи. |
Ultimately, their success depended on the concept underlying them and its implementation. |
В конечном итоге успех операций зависит от концепции, на которой они основаны, и от претворения ее в жизнь. |
Ultimately, the imperative remains to strengthen empirical analysis and assessment of rule of law activities to demonstrate their impact on the societies we serve. |
В конечном итоге, настоятельной необходимостью остается укрепление эмпирического анализа и оценки деятельности в сфере верховенства права с целью демонстрации ее воздействия на общества, которым мы служим. |
Ultimately, a successful outcome will depend on the collective efforts of all Member States to fulfil their commitments. |
В конечном итоге успех будет зависеть от коллективных усилий, предпринимаемых всеми государствами к тому, чтобы выполнить взятые на себя обязательства. |
Ultimately, less trade means less money to pay taxes. |
В конечном итоге, чем меньше объем торговли, тем меньше нужно платить налогов. |
Ultimately, such regulatory reforms are expected to create a more stable financial system and help regulators better identify and restrain excessive risks. |
Ожидается, что в конечном итоге такие реформы в сфере регулирования повысят стабильность финансовой системы и помогут регулирующим органам лучше выявлять и ограничивать чрезмерные риски. |
Ultimately, all of this adversely affects the economic and social situations of every country sharing a river basin. |
В конечном итоге, все это отрицательно сказывается как на экономическом, так и на социальном положении всех стран, разделяющих общие бассейны. |
Ultimately, limited access to community-recognized education and training reduces women's opportunities of gaining full employment and decent work following release. |
В конечном итоге ограниченный доступ к официально признанному образованию и профессиональной подготовке сокращает возможности женщин в области получения полноценной занятости и достойной работы после своего освобождения. |
Ultimately, scaling up malaria control and prevention efforts requires expanding and improving health systems to support other interventions. |
В конечном итоге, активизация борьбы с малярией и ее профилактики требует расширения и совершенствования систем медицинского обслуживания для оказания поддержки в проведении других мероприятий. |
Ultimately, the achievement of the 2016 objective requires the political commitment of governments to stay focused in their efforts. |
В конечном итоге для достижения поставленной на 2016 год цели требуется политическая решимость правительств и впредь предпринимать целенаправленные усилия в этом отношении. |
Ultimately, the crisis in Darfur can be resolved only through political negotiations and a comprehensive and inclusive peace agreement. |
В конечном итоге кризис в Дарфуре может быть урегулирован лишь на основе политических переговоров и всеобъемлющего мирного соглашения с участием всех соответствующих сторон. |
Ultimately, he preferred the word "acceptance", which could be interpreted broadly to include silence. |
В конечном итоге он предпочитает слово "принятие", которое можно толковать широко, включая в него в том числе и молчание. |
Ultimately, truth commissions will not lead to recognition of indigenous peoples' self-determination or transform a country by themselves. |
В конечном итоге деятельность комиссий по установлению истины не будет сама по себе приводить к признанию права коренных народов на самоопределение или к каким-либо изменениям в стране. |
Ultimately this may make Parties less keen to fund task forces - this is certainly a consideration for the United Kingdom. |
В конечном итоге существует вероятность того, что в связи с этим Стороны будут менее охотно финансировать целевые группы; по крайней мере, Соединенное Королевство рассматривает такую возможность. |
Ultimately, security must be the decisive factor for a contributing country to continue or suspend its participation in a peace-keeping operation. |
В конечном итоге, безопасность должна стать решающим фактором для страны, поставляющей контингенты, в решении вопроса о том, продолжать участвовать или прекратить участие в операциях по поддержанию мира. |
Ultimately, the success or failure of reversing global environmental degradation may rest on the thorough implementation of the agreements. |
В конечном итоге, успех или неуспех деятельности по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды на планете, возможно, будет определяться именно тщательностью практического осуществления многосторонних соглашений по экологическим вопросам. |
Ultimately, making the youth jobs crisis a policy priority involves boosting aggregate demand in general and youth-oriented special programmes in particular. |
В конечном итоге, для того чтобы преодоление кризиса занятости молодежи стало одним из стратегических приоритетов, необходимо в целом обеспечить повышение совокупного спроса и, в частности, осуществление ориентированных на молодежь специальных программ. |
Ultimately, only six departments and seven internal offices within the United Nations Office at Geneva replied. |
В конечном итоге только шесть департаментов и семь внутренних подразделений в составе Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве представили свои ответы. |
Ultimately, as a developing economy, they risk hitting the limits of the capacity of the private sector to deliver. |
В конечном итоге, поскольку Бразилия является развивающейся экономикой, существует риск достижения пределов возможностей частного сектора выпускать продукцию. |
Ultimately, however, the primary responsibility for achieving maximum benefit and a better life for the people of Timor-Leste must rest with the Timorese leadership. |
Однако в конечном итоге главную ответственность за получение максимальных выгод и обеспечение лучшей жизни для народа Тимора-Лешти должно нести тиморское руководство. |
Ultimately, the sustainability of all these initiatives rests, critically, on the economy's ability to sustain a reasonable rate of economic growth with macroeconomic stability. |
В конечном итоге стабильный характер всех этих инициатив зависит в значительной степени от способности экономики сохранять разумные темпы экономического роста в сочетании с макроэкономической стабильностью. |
Ultimately, it is the collective pressure and action by the diverse range of actors that compose the international community that will prevent and alleviate the suffering of children. |
В конечном итоге только коллективное давление и меры, принимаемые широким кругом различных субъектов, которые образуют международное сообщество, смогут предотвратить и облегчить страдания детей. |
Ultimately, poverty reduction will be driven by economic growth, led by the private sector, and achieved through integration with the global economy. |
В конечном итоге сокращение нищеты будет осуществляться за счет экономического роста, благодаря деятельности частного сектора, и за счет интеграции в мировую экономику. |