In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. |
В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
This means that the specific situations that may ultimately be captured by this provision are not yet clear. |
Вследствие этого не ясно, к каким конкретным обстоятельствам может в конечном итоге быть применено это положение. |
This exchange should ultimately help to advance ESD implementation around the globe. |
В конечном итоге этот обмен должен способствовать продвижению внедрения ОУР в глобальном масштабе. |
Technology transfer should ultimately strengthen developing countries' capacities and help them towards satisfying the three pillars of sustainable development. |
Передача технологий должна в конечном итоге вести к укреплению потенциала развивающихся стран и оказанию им помощи в достижении соответствия критериям трех аспектов устойчивого развития. |
That will ultimately revitalize the role of the Assembly by increasing the obligatory nature of its resolutions and decreasing redundancy. |
В конечном итоге это должно привести к активизации роли Ассамблеи, усилив обязательный характер ее резолюций и сократив избыточность в ее деятельности. |
Sustainable urbanization can only be achieved if the rate of formation of slums is stabilized, subsequently reduced and ultimately reversed. |
Устойчивая урбанизация может быть достигнута лишь при условии стабилизации, сокращения и, в конечном итоге, обращения вспять темпов образования трущоб. |
Community engagement is vital because, ultimately, reintegration is a community as well as individual process. |
Важное значение имеет активное вовлечение в работу общин, поскольку реинтеграция в конечном итоге не только индивидуальный, но и коллективный процесс. |
Monitoring should reflect the fact that governments are ultimately accountable to their citizens. |
Мониторинг должен отражать тот факт, что в конечном итоге правительства подотчетны перед своими гражданами. |
Therefore, I am hopeful that the legislation being considered will ultimately conform to international standards and best practices. |
В связи с этим я надеюсь, что рассматриваемое законодательство в конечном итоге будет соответствовать международным стандартам и передовой практике. |
The leaders will ultimately use the results of the Working Groups and the Technical Committees during their talks, and will address outstanding elements. |
В конечном итоге лидеры будут опираться на результаты переговоров рабочих групп и технических комитетов и рассмотрят неурегулированные вопросы. |
Development strategies that promote sustainable agricultural practices ultimately benefit farmers, livestock owners, the poor and society in general. |
Стратегии в области развития, поддерживающие устойчивое сельскохозяйственное производство, в конечном итоге приносят пользу фермерам, животноводам, неимущим слоям населения и обществу в целом. |
The fear of social dislocation can ultimately deter innovation or economic progress. |
Боязнь социальных потрясений может в конечном итоге тормозить инновационную деятельность или экономический прогресс. |
Strengthened accountability, transparency and risk management will ultimately improve the quality of programme delivery. |
Укрепленные подотчетность, транспарентность и управление рисками в конечном итоге повысят качество осуществления программ. |
Welfare and recreation are significant factors in the increase of morale and ultimately the work efficiency of field personnel. |
Быт и отдых - важные факторы укрепления морального духа и в конечном итоге повышения эффективности работы полевого персонала. |
Registration remained a priority for accessing asylum procedures, protection and assistance, and ultimately for solutions. |
Регистрация оставалась приоритетной задачей для доступа к процедурам получения убежища, защите и помощи и, в конечном итоге, к решениям. |
The issues raised in these instances have been resolved ultimately by the Appeals Chamber. |
Поднятые в связи с этими случаями вопросы, в конечном итоге, были разрешены Апелляционной камерой. |
Finally, the fight against speculation must also ultimately include the abolition of tax havens. |
Борьба со спекулятивной деятельностью должна в конечном итоге включать в себя и ликвидацию налоговых убежищ. |
It is seen as an effective response to the financial crisis that can ultimately result in the achievement of the Millennium Development Goals. |
Он рассматривается как эффективная мера реагирования на финансовый кризис, которая в конечном итоге может привести к достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
This broader approach, ultimately, leads to a consideration of the determinants of economic growth in modern economies. |
Этот расширенный подход в конечном итоге приводит к рассмотрению факторов, определяющих рост в современной экономике. |
The realization of this programme will ultimately depend on the Haitians. |
Реализация этой программы будет в конечном итоге зависеть от самих гаитянцев. |
This development may ultimately improve cross-border security and assist in bringing stability to the entire region. |
Это событие в конечном итоге может усилить безопасность на границе и способствовать установлению стабильности в регионе в целом. |
A number of essential reforms designed to create an effective and sustainable justice sector were ultimately omitted from the strategy owing to lack of consensus. |
В связи с отсутствием консенсуса ряд существенных реформ, предназначенных для создания эффективного и надежного сектора правосудия, не был в конечном итоге включен в Стратегию. |
Moreover, discrimination and social exclusion against migrants threaten social cohesion, thus ultimately jeopardizing stability and democratic governance. |
Кроме того, дискриминация и социальная маргинализация мигрантов угрожают сплоченности общества, тем самым в конечном итоге ставя под угрозу стабильность и демократическое правление. |
Optimal maternal health, including elimination of obstetric fistula, will ultimately be achieved through universal access to reproductive health. |
Удовлетворительное положение в области охраны материнства, включая ликвидацию проблемы акушерской фистулы, в конечном итоге зависит от обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
Limitations should not be placed on technologies that can ultimately improve energy access and energy efficiency and reduce environmental impacts. |
Нельзя ограничивать развитие технологий, которые в конечном итоге могут привести к улучшению доступа к энергоснабжению, повышению энергоэффективности и смягчению последствий для окружающей среды. |