Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Although they are not the only States relying on nuclear weapons, they are the ones that ultimately have to decide to reduce and eliminate their stockpiles of nuclear weapons and to agree on a global ban. Хотя они и не являются единственными государствами, полагающимися на ядерное оружие, именно за ними в конечном итоге остается принятие решения о сокращении и ликвидации своих запасов ядерного оружия и о согласии на глобальное запрещение.
Smuggling rings are reinforced, migrants are made more vulnerable, corruption is made more potent, exploitation more rife, human rights violations are more prevalent and graver, and ultimately lives may be more at risk than before. При этом происходит усиление организаций контрабандистов, мигранты становятся более уязвимыми, усиливается коррупция, эксплуатация приобретает все более широкие масштабы, нарушения прав человека получают повсеместный и более грубый характер, и в конечном итоге жизнь людей может подвергаться еще большим рискам, чем раньше.
It would distract from, or even preclude, engagement with the causes instead, through longer term, often non-military efforts which, although more painstaking, might ultimately be more enduring. Это будет отвлекать от работы по устранению или даже предупреждению появления их причин за счет более долговременных, невоенных усилий, которые, хотя и более трудоемкие, могут в конечном итоге принести более долговечные результаты.
He urged all delegations to make one last effort, and not to miss the opportunity provided by the Conference to adopt a protocol that would subject cluster munitions to strict prohibitions or restrictions on their use and would ultimately have a real humanitarian impact. Представитель Бразилии призывает все делегации приложить последние усилия и не упустить возможность принять на текущей Конференции такой протокол, который поставил бы применение кассетных боеприпасов под строгие запрещения и ограничения и который в конечном итоге оказал бы реальное гуманитарное воздействие.
Furthermore, it stressed that such comparison should be undertaken with the results of future surveys and that, ultimately, TIRExB and IRU statistics on the claims raised during a given year should be very close if not identical. Кроме того, Совет подчеркнул, что такое сравнение следует проводить также применительно к результатам будущих обследований и что в конечном итоге статистические данные ИСМДП и МСАТ по таможенным претензиям, поданным за тот или иной год, должны практически полностью совпадать или даже быть идентичными.
In the view of the communicant, concessions - such as the granting of the one-way reopening of Charlotte Square - have been made only under extreme pressure from residents, ultimately with the assistance of Ward councillors. По мнению автора сообщения, уступки, такие как возобновление одностороннего движения на площади Шарлот, были сделаны только под сильным давлением со стороны жителей и в конечном итоге при содействии со стороны членов районного совета.
The project, funded by the GEF and co-financed by the Government of China, aims to reduce and ultimately eliminate the release of unintentionally produced POPs and other globally harmful pollutants into the environment, and assist China in implementing its relevant obligations under the Stockholm Convention. Этот проект, финансируемый ГЭФ и софинансируемый правительством Китая, направлен на сокращение и в конечном итоге прекращение выбросов непреднамеренно производимых СОЗ и других общеопасных загрязнителей в окружающую среду и оказание Китаю помощи в выполнении им соответствующих обязательств по Стокгольмской конвенции.
In the context of the international discourse on the implementation of Article 4, new approaches and methods relevant for an efficient clearance and ultimately a clear compliance with Article 4 are being developed, suggested and promoted. В контексте международных дебатов вокруг осуществления статьи 4 разрабатываются, предлагаются и поощряются новые подходы и методы, имеющие актуальное значение для эффективного удаления остатков и, в конечном итоге, для четкого соблюдения статьи 4.
This census reference number would allow the identification of the enumerator responsible for that enumeration area and ultimately a physical address (for doorstep collections the actual address may only be known at this stage by the census enumerator). Этот переписной номер позволит идентификацию счетчика, ответственного за соответствующий переписной участок, и в конечном итоге физического адреса (в случае варианта раздачи/сбора на дому переписных листов адрес может быть известен счетчику только на этой стадии).
Studies have consistently shown that the empowerment of women and girls leads to the improvement of their own lives and of their respective communities, and ultimately helps to address many of the world's social issues. Как неизменно показывают исследования, расширение прав и возможностей женщин и девушек приводит к улучшению их собственной жизни и жизни их общин, и в конечном итоге помогает решать многие социальные проблемы в мире.
117.8 Ensure full compliance with international standards on the death penalty, but ultimately establish a moratorium with a view to ratifying the Second Optional Protocol to ICCPR (Australia); 117.8 обеспечить всестороннее соблюдение международных норм, касающихся смертной казни, и в конечном итоге установить мораторий на ее применение в целях ратификации второго Факультативного протокола к МПГПП (Австралия);
The complementarity between the provisions of the Convention on asset recovery and mutual legal assistance is of particular importance, as offenders frequently seek to hide their ill-gotten proceeds in more than one jurisdiction in order to thwart law enforcement efforts to locate, seize and ultimately confiscate them. Взаимодополняющий характер положений Конвенции о возвращении активов и взаимной правовой помощи имеет особое значение, поскольку преступники часто стремятся сокрыть свои незаконно полученные доходы в нескольких юрисдикциях, с тем чтобы воспрепятствовать усилиям правоохранительных органов по установлению местонахождения, аресту и в конечном итоге конфискации этих доходов.
As there is minimal risk of a clearance operator inadvertently detonating sub-surface CMRs the procedures for searching, detection and ultimately clearance of hazardous areas can be conducted more speedily and efficiently than for landmine clearance. Поскольку риск непроизвольной детонации оператором, занимающимся расчисткой, ОКБ под поверхностью, минимален, процедуры поиска, обнаружения и в конечном итоге расчистки загрязненных районов могут осуществляться более оперативно и эффективно, чем процедуры удаления мин.
In this concept of family, morals and spatial context of coexistence appear as fundamental a element, which ultimately excludes the myriad of forms presented by the family in Cape Verde and symbolically contributes to the stigmatization of so-called single-parent families headed by women. В этой концепции семьи нравственность и пространственный контекст сосуществования представляются фундаментальным компонентом, который в конечном итоге исключает множество форм семей, представленных в Кабо-Верде, и символически способствует стигматизации так называемых неполных семей, возглавляемых женщинами.
The Committee is particularly concerned at reports of underrepresentation of women and girls in science, technology, engineering and mathematics and in apprenticeships, especially in Scotland, which ultimately affects the gender pay gap in the labour market. Комитет особенно обеспокоен сообщениями о недопредставленности женщин и девочек в учебных классах, в которых преподаются естественные науки, техника, инженерное дело и математика, а также среди стажеров, в особенности в Шотландии, которая в конечном итоге обусловливает гендерный разрыв в оплате труда на рынке.
Following the extension of the intergovernmental process for strengthening the human rights treaty body system, ultimately until February 2014, OHCHR continued to provide support to the co-facilitators of the process. В свете продления сроков межправительственного процесса по укреплению системы договорных органов по правам человека, в конечном итоге, до февраля 2014 года, УВКПЧ продолжало оказывать поддержку координаторам этого процесса.
With the Government's youth programme, the so called "Youth Package 2" from 2009, efforts were strengthened to ensure that more young people remain in employment and employment training and ultimately contribute to a better educated workforce. По линии разработанной правительством молодежной программы под названием "Молодежный пакет 2" были активизированы усилия с целью добиться сокращения числа молодых людей, бросающих работу и производственную подготовку, и в конечном итоге повышения уровня подготовленности трудовых ресурсов за счет таких молодых людей.
Requirements for smaller groups and arrangements for their meetings will be based on a plan developed in consultation with the bureau, but ultimately determined on a running basis during the session. Требования к группам меньшего состава и организация их работы будут основаны на плане, разработанном в консультациях с Бюро, но в конечном итоге будут определяться в рабочем порядке в ходе сессии.
That implies an ongoing dialogue between the population and the State to build mutual confidence and trust and act as a basis on which to establish responsibilities and accountability and to develop institutional capacities to manage the drivers of conflict, ultimately leading to increased State legitimacy and effectiveness. Это предполагает ведение непрерывного диалога между населением и государством в целях формирования взаимного доверия и обеспечения основы для установления ответственности и подотчетности и развития институционального потенциала для устранения побудительных причин конфликтов, что в конечном итоге должно привести к повышению легитимности государственной власти и эффективности ее деятельности.
117.23 Refrain from sentencing minors to death, in accordance with their international treaty obligations, and ultimately abolish the death penalty altogether (Norway); 117.23 воздерживаться, в соответствии со своими обязательствами по международным договорам, от вынесения несовершеннолетним смертных приговоров и в конечном итоге полностью отказаться от применения смертной казни (Норвегия);
The abusive exploitation of the country's natural resources and the occupation of sacred forests by armed gangs are likely to have serious ramifications for the environment and ultimately for the exports so necessary to the country's balance of trade, notably cocoa. Чрезмерная эксплуатация природных ресурсов страны и захват священных лесов вооруженными бандами могут иметь серьезные последствия для окружающей среды и в конечном итоге для экспортных поставок, необходимых для поддержания торгового баланса страны, особенно для производства какао.
To all those who wish to debate whether women should enter politics on equal terms with men and ultimately make PM - Всем тем, кто желает поспорить, должны ли женщины заниматься политикой - На равных условиях с мужчинами и в конечном итоге стать премьер министром.
which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be - В конечном итоге, она изменила мою жизнь и моё представление о том, что такое искусство.
The Department of Management explained that extensive measures were implemented for the collection of assessments and that the timely settlement of assessments was ultimately dependent upon the actions of the Member States. Департамент по вопросам управления пояснил, что в настоящее время принимаются активные меры по сбору начисленных взносов и что своевременное погашение задолженности по взносам зависит, в конечном итоге, от действий государств-членов.
The lack of a detailed and signed memorandum of understanding may result in the various agencies being unaware of their duties and responsibilities, which may ultimately have an impact on the achievement of objectives and the recovery of costs. Отсутствие подробных и подписанных меморандумов о взаимопонимании может привести к тому, что различные учреждения не будут осведомлены о своих обязанностях и ответственности, что в конечном итоге может отразиться на достижении поставленных целей и возмещении расходов.